bannerbanner
Эротида
Эротидаполная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 3

– Где, сударь, взяли вы это кольцо?

– Я, сударь, не обязан вам отвечать на ваш вопрос.

– Вы должны отвечать, или я заставлю вас, сударь, отвечать на расстоянии четырех шагов!..

– И очень рад, принимаю ваш вызов.

– Завтра же в 6 часов, сударь!..

– Не завтра, а сего же дня; теперь еще светло, сию же минуту! Там, сударь, где небо на земле!

– Очень хорошо-с! Уверен, что вы там не будете так счастливы на rendez-vous[21] со мною!., но секунданты?

– Не нужно… к чему свидетели? Любовь не терпит их, и ненависть не должна любить! Прощайте, чрез полчаса я буду на месте.

Молодой человек уходит.

«Знаю я вашу братью фанфаронов!» – думает ротмистр.

В положенное время он велит седлать коня, берет кухенрейтерские пистолеты, едет в Хиршеншпрунг. Молодой человек уже там.

– На сколько шагов угодно? с барьером.

– Вы вызывали меня отвечать вам в расстоянии четырех шагов, и я готов; но до смертельной раны, не иначе.

Решимость молодого человека потрясла душу ротмистра.

– Хорошо, хорошо! – отвечал он, – заряжайте пистолеты!

Пистолеты заряжены, шаги отмерены.

– Я вам, сударь, повторяю, – говорит Г…ъ, – извольте мне отвечать на вопрос, сделанный вам, и дело обойдется без крови.

– Ответ уже в дуле, сударь, извольте повторить ваш вопрос выстрелом!

Г…ъ навел курок, молодой человек также. Он подошел к самому барьеру, целит в ротмистра медленно.

Г…ъ не выдержал, спустил курок, и пуля впилась в грудь молодого человека. Он упал на землю, бросил пистолет, сжал рану рукою.

– Убил! – вскричал Г…ъ невольно, подбегая к нему.

Молодой человек приподнялся, сорвал с себя накладные волоса и произнес замирающим голосом:

– Оставьте… помощь ваша бесполезна и для соперника вашего и для моей соперницы…

– Эмилия! – вскричал Г…ъ, падая на колена.

– Нет, не Эмилия… а забытая тобой… Эротида… прощай!..

– Эротида! – едва промолвил ротмистр. Чуть внятное прощай повторилось. Последний луч солнца исчез за горою; казалось, что ночь торопилась накинуть черный покров на отжившую Эротиду.

* * *

– Вообразите же себе, – говорил мне Г…ъ в 1818 году в М….е, – был же я столько слеп, что не узнал Эротиды в Эмилии и Эмилии в этом отчаянном офицерике Мамоновского полка.

– Что же сделали вы с этой несчастной? – спросил я, смотря с ужасом на этого человека.

– Похоронил собственными руками в волнах Эгера! Возвратившись в Карлсбад, я на другой же день слышал новость городскую: повсюду рассказывали, что прекрасная пациентка скрылась неизвестно куда с одним молодым человеком, моим соперником, испугавшимся вызова на дуэль… Аделина долго дулась на меня, однако же мир был заключен; она рассталась с маминькой. На границе России, в первой церкви, стал я с нею около налоя, дьячок подал нам в руки свечи, отпел панихиду вместо венчанья… Теперь не знаю, как проживает она в Могилеве на Днепре.

* * *

Вот слова, которыми заключил Г…ъ рассказ, из которого я составил быль или небылицу – не знаю.

– Повесть хороша, хороша! – сказали слушатели.

– Хороша, только конец немного темен; притом же Эротида в собственной роли мало образована, в роли Эмилии слишком блистательна, а в роли офицера чресчур мужественна.

– Воспитание, любовь и время чего не могут сделать из женщины! – отвечал хозяин-повествователь, укладывая свою тетрадку в бюро.

Примечания редакции

В тексты вносились обоснованные исправления. В процессе приведения их в соответствие с современными нормами правописания оставлялись без изменения некоторые орфографические архаизмы и авторские неологизмы (напр.: тротоар, тоалет, сиурок, фасинабельный, скрыпка), отражающие литературные и разговорные особенности и атмосферу эпохи. В то же время исправлялось такое написание, как карриера, литтература и пр. В тех случаях, когда авторская пунктуация не искажала, не делала неясным смысл высказывания или не противоречила современным правилам, она не изменялась.

Сохранены все подстрочные примечания автора. Остальные пояснения и комментарии подготовлены впервые.


Повесть была впервые напечатана в журнале «Московский наблюдатель» (1835, ч. I), затем вошла в первый сборник «Повести» (1836, 1837), который положительно оценил В. Г. Белинский. Критик писал: «Из оригинальных повестей мы прочли в „Библиотеке“ г. Глазунова три премиленькие повести г. Вельтмана (…)» (В. Г. Белинский. Полн. собр. соч. Т. II. М., 1953, с. 493), Во второй части «Эротиды» много места уделено карточной игре, встречаются термины, непонятные современному читателю. Упоминаются они и в других произведениях нашего сборника. Поэтому считаем нужным дать краткое пояснение к ним.

Прокивка – промет каждой карты.

Талия – промет всей колоды до конца или до срыва банка.

Убить карту – иметь старшую карту, убивающую младшую.

Руте – убить несколько карт подряд.

Соника – карта, выигравшая сразу.

Выиграть соника – выиграть с первой же карты весь банк.

Обдернуться – поставить не на ту карту.

Пароли – ставка, увеличенная вдвое против первоначальной; пороли пэ – вчетверо. Играть миран-долем – не увеличивать первоначальной ставки.

Кензельва – ставка в пятнадцать раз выше первоначальной.

Приставить мазу – добавить к ставке.

Ставить семпелем – ставить куш на одну карту.

Транспорт – перенос ставки на другую карту.

Атанде – предложение не делать ставки.

В штосе выигрыш зависит от того, на какую сторону ляжет карта. Направо – выигрывает понтер, налево – банкомет.

Вахштаф – сорт табака.

Эол – в древнегреческой мифологии повелитель ветров. Здесь: ветер.

Фирдевси – Фирдоуси Абулькасим (ок. 940–1020 или 1030) – персидский и таджикский поэт, автор поэмы «Шахнаме».

Берлин – вид тяжелой кареты.

Меркетентеры – маркитанты, торговцы, сопровождавшие армию в походе.

Корволант – войсковое соединение из конницы, пехоты и легкой артиллерии. Как чрезвычайно подвижное использовалось для нападений на тылы и коммуникации неприятеля.

Ратафия – перегнанная настойка, приготовляемая из водки, сахара и ароматических веществ или плодов.

Тамбур – род вышивания.

Маленький Капрал – Наполеон Бонапарт.

Силуамский источник – водоем с купальней, находившийся в юго-восточной части Иерусалима. Согласно евангелию, в нем омылся, по указанию Иисуса Христа, слепой и прозрел.

Пур-ле-мерит («Pour le mérite») – орден «За заслуги».

Мельникер, Унгер, Рейн – сорта вин.

Триктрак – игра в шашки и кости.

Телемак – сын Одиссея, мифического царя о. Итака. По совету богини Афины отправился на поиски отца, не возвращавшегося домой после разрушения Трои.

Примечания

1

Здесь: источник лечебной воды (немецк.)

2

Деньги, и чаевые, и немецкий язык (немецк.)

3

Стой! (немецк.)

4

Проезжайте! (немецк.)

5

Трубные сигналы, или трель (немецк.)

6

Табльдот (франц.)

7

Бог знает (немецк.)

8

Богемский зал (немецк.)

9

Красные быки (немецк.)

10

Список принимающих ванны (немецк.)

11

Ночной музыки (немецк.)

12

«На другой лад!» (немецк.)

13

Оставьте меня, господин офицер! (немецк.)

14

Прелесть (немецк.)

15

Оставьте меня, капитан! (немецк.)

16

Точным ударом (франц.)

17

Княжна (польск.)

18

Бойкого, ловкого бурша (немецк.)

19

Ах, это чудо! (франц.)

20

Госпоже Эмилии Гиревой (франц.)

21

На свидании (франц.)

На страницу:
3 из 3