
Полная версия
Испытание
18
Арендт Николай Федорович (1785—1859) – хирург, лейб-медик. Альнаскар (Альнаскаров) – отставной мичман, персонаж из комедии Н. И. Хмельницкого «Воздушные замки» (1818).
19
Платон (427—347 гг. до н. э.) – древнегреческий философ.
20
Декарт Рене (1596—1650) – выдающийся французский философ, физик, математик и физиолог.
21
Это счастье необозримое! (фр.)
22
Эпиграф взят из поэмы Байрона «Дон Жуан» (1824).
23
Если я в чем-нибудь виноват, то только в отступлениях. Байрон (англ.)
24
Финская Пальмира (Северная Пальмира) – то есть Петербург. Пальмира – древний город в Сирии, славившийся пышностью и богатством (I тысячелетие до н. э.).
25
Гогарт Вильям (1697—1764) – английский живописец и гравер, изображавший бытовые и уличные сцены.
26
…гуси, забыв капитолийскую гордость… – Гуси у древних римлян считались священными птицами и находились в Капитолии, так как, по преданию, они спасли Рим, предупредив своим гоготанием спавших жителей о приближении врагов.
27
…писателю апологов… – Аполог – аллегорический рассказ, басня. Возможно, имеется в виду И. И. Дмитриев (1760—1837), писавший апологи.
28
…пустынника Галерной гавани, или Коломны, или Прядильной улицы… – Подразумеваются популярные в журнальной литературе 20 – 30-х гг. псевдонимы критиков; напр.. «Житель Галерной гавани» – псевдоним О. М. Сомова; под псевдонимом «Лужицкий старец» выступали М. Т. Каченовский, М. П. Погодин и П. Л. Яковлев (см.: В.Г. Белинский. Поли. собр. соч.. т. VIII. М. Изд-во АН СССР, 1955, с. 690).
29
Ажурные (фр.)
30
…гирлянда с цветами из «Потерянного рая»… – по-видимому, одна из причуд моды того времени, взятая с богатого орнаментом красочного описания эдема с его цветами, кущами, виноградными гроздьями, лаврами, миртами в издании поэмы Джона Мильтона (1608—1674) «Потерянный рай» (1667).
31
Изида – египетская богиня. «Покрывало Изиды» олицетворяет тайну.
32
Рождественская елка (нем.)
33
За заслуги (фр.) (прусский орден)
34
Остроумие (фр.)
35
Ах, как они милы! Ах, как это красиво! (фр.)
36
Окен Лоренс (1779—1851) – немецкий философ и естествоиспытатель.
37
Да, сударь, конечно, сударь (фр.)
38
Помни о смерти (лат.)
39
Пара (фр.)
40
Кастор и Поллукс – по греческой мифологии, неразлучные братья-близнецы, сыновья Зевса и Леды.
41
Завтрак с танцами (фр.)
42
Но он, право, недурен (фр.)
43
Чичисбеизм – обычай в старой Италии, по которому замужняя женщина не может прогуливаться без сопровождения постоянного спутника.
44
Пастушка (фр.)
45
Лавка Петелина. – Петелин – петербургский торговец женскими нарядами.
46
…жили в Аркадии… – Аркадия – страна, где протекала идиллическая, счастливая жизнь.
47
…в мае одно мгновение прелестнее целой недели в осень… – неточная цитата из стихотворения А. Мицкевича «Первоцвет» (1820—1821).
48
Дилетант (ит.)
49
Любовь – это эгоизм вдвоем (фр.)
50
Мизогин – ненавистник женщин.
51
Брат (фр.)
52
Кузина (фр.)
53
Мария Стюарт (1542—1587) – шотландская королева. Была казнена английской королевой Елизаветой, обвинившей ее в заговоре.
54
Генрих IV (1553—1610) – французский король, первый из династии Бурбонов. В 1593 г.. во время гугенотских войн, перешел в католичество, в 1598 г. издал Нантский вердикт о предоставлении гугенотам свободы вероисповедания.
55
…восхищаться гением нашего великого Петра… и всего более под Прутом… – Имеется в виду Прутский договор 1711 г. между Россией и Турцией, подписанный Петром I.
56
Селадон (фр.) – имя героя романа французского писателя д'Юрфе (1568—1625) «Астрея», ставшее нарицательным для определения сентиментального возлюбленного, а также волокиты.
57
Ах! как это забавно (фр.)
58
Темляк (польск). – петля из ремня или ленты на рукоятке холодного оружия, надеваемая на руку при нанесении удара.
59
Эпиграф взят из трагедии Ф. Шиллера «Мария Стюарт» (1801).
60
БэрлейНе вы ли за спиной моей сумелиНаправить королеву в Фотрингей?ЛестерЗа вашею спиною? Да когда же,Когда в своих делах я укрывалсяОт вашего лица?Шиллер (нем.)61
Большой пасьянс (фр.)
62
Криспен – слуга, герой комедии Лесажа «Криспен, соперник своего господина» (1707).
63
…аттическою формою рук… – Здесь: изящная, стройная.
64
Дафнис и Меналк – герои любовной, идиллической поэзии XVI—XVII вв.
65
Барабинская степь – расположена между реками Иртыш и Обь, в пределах теперешней Новосибирской области.
66
…свадебные подножки… (устар.) – коврик, постилаемый во время обряда венчания.
67
Здравствуйте, капитан (фр.)
68
Шнеллер (нем.) – спуск у пистолета.
69
Мемнова статуя – статуя в Египте, издававшая при восходе солнца дрожащий звук, что объяснялось сменой температуры дня и ночи.