
Полная версия
Мещане
говорят (франц.).
93
Что касается меня, то я, простите, его не понимаю… (франц.).
94
Эта рифмованная шутка означает: «Я не хочу, я не могу, я не ем репы».
95
Это невозможно!.. (франц.).
96
…старенький-старенький старичок. – Писемский здесь и далее имеет в виду Н.В.Сушкова (1796–1871) – бесталанного автора ряда стихотворений и пьес, имя которого стало нарицательным для обозначения писательской бездарности.
97
синих чулок!.. (франц.).
98
«Аскольдова могила» – опера А.Верстовского (1835) на сюжет и либретто М.Загоскина.
99
Могильщики – персонажи трагедии Шекспира «Гамлет» (1601).
100
Кумушки, Фальстаф и народнейший король Генрих Пятый – персонажи исторической хроники Шекспира «Король Генрих IV» (1597–1598) и его комедии «Виндзорские проказницы» (1598). Стр. 321.
101
понимаете (франц.).
102
Шеберстеть – скрести, царапать.
103
Упас… смертоносный – то же, что анчар: ядовитое дерево, распространяющее вокруг себя смерть.
104
Виктор-Эммануил. – Имеется в виду Виктор-Эммануил II (1820–1878), первый король объединенной Италии.
105
Афонские горы – в Греции район сосредоточения ряда монастырей и скитов, одно из «святых мест» православной церкви, когда-то усердно посещаемое богомольцами из России.
106
все им подобные (итал.).
107
А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 340.
108
«Воспоминания А.Г.Достоевской». ГИЗ. 1925, стр. 182–183.
109
А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 304.
110
А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 337.
111
А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 755.
112
А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 391–392.
113
А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 347.
114
то, что я писавши сам имел в моем воображении
115
А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 342–343.
116
Новь, 1886. № 23, стр. 195.