bannerbanner
Мещане
Мещанеполная версия

Полная версия

Мещане

Язык: Русский
Год издания: 2011
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
28 из 28

говорят (франц.).

93

Что касается меня, то я, простите, его не понимаю… (франц.).

94

Эта рифмованная шутка означает: «Я не хочу, я не могу, я не ем репы».

95

Это невозможно!.. (франц.).

96

…старенький-старенький старичок. – Писемский здесь и далее имеет в виду Н.В.Сушкова (1796–1871) – бесталанного автора ряда стихотворений и пьес, имя которого стало нарицательным для обозначения писательской бездарности.

97

синих чулок!.. (франц.).

98

«Аскольдова могила» – опера А.Верстовского (1835) на сюжет и либретто М.Загоскина.

99

Могильщики – персонажи трагедии Шекспира «Гамлет» (1601).

100

Кумушки, Фальстаф и народнейший король Генрих Пятый – персонажи исторической хроники Шекспира «Король Генрих IV» (1597–1598) и его комедии «Виндзорские проказницы» (1598). Стр. 321.

101

понимаете (франц.).

102

Шеберстеть – скрести, царапать.

103

Упас… смертоносный – то же, что анчар: ядовитое дерево, распространяющее вокруг себя смерть.

104

Виктор-Эммануил. – Имеется в виду Виктор-Эммануил II (1820–1878), первый король объединенной Италии.

105

Афонские горы – в Греции район сосредоточения ряда монастырей и скитов, одно из «святых мест» православной церкви, когда-то усердно посещаемое богомольцами из России.

106

все им подобные (итал.).

107

А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 340.

108

«Воспоминания А.Г.Достоевской». ГИЗ. 1925, стр. 182–183.

109

А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 304.

110

А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 337.

111

А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 755.

112

А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 391–392.

113

А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 347.

114

то, что я писавши сам имел в моем воображении

115

А.Ф.Писемский. Письма. М. – Л. 1936, стр. 342–343.

116

Новь, 1886. № 23, стр. 195.

На страницу:
28 из 28