bannerbannerbanner
Ромео и Джульетта
Ромео и Джульетта

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 1

Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта

Действующие лица

Эскал, герцог Веронский

Парис, молодой дворянин, родственник герцога.

Монтекки, Капулетти, главы двух враждебных домов.

Старик, родственник Капулетти.

Ромео, сын Монтекки.

Меркуцио, родственник герцога и друг Ромео.

Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.

Тибальт, племянник синьоры Капулетти.

Брат Лоренцо, брат Джованни, францисканские монахи.

Бальтазар, слуга Ромео.

Самсон, Грегори, слуги Капулетти.

Пьетро, слуга кормилицы Джульетты.

Абрам, слуга Монтекки.

Аптекарь.

Три музыканта.

Паж Меркуцио.

Паж Париса.

Пристав.

Синьора Монтекки, жена Монтекки.

Синьора Капулетти, жена Капулетти.

Джульетта, дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Горожане Вероны, родственники обоих домов, мужчины и женщины, маски, стража, часовые и слуги.

Хор.

Место действия – Верона и Мантуя.

Пролог

Входит Хор.

Хор

В двух семьях, равных знатностью и славой,В Вероне пышной разгорелся вновьВражды минувших дней раздор кровавый,Заставил литься мирных граждан кровь.Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,Любовников чета произошла.По совершеньи их судьбы ужаснойВражда отцов с их смертью умерла.Весь ход любви их, смерти обреченной,И ярый гнев их близких, что угасЛишь после гибели четы влюбленной, –Часа на два займут, быть может, вас.Коль подарите нас своим вниманьем,Изъяны все загладим мы стараньем.

(Уходит.)

Акт I

Сцена 1

Площадь в Вероне.

Входят Самсон и Грегори, вооруженные мечами и щитами.

Самсон

Уж поверь моему слову, Грегори, мы бобов разводить не станем.

Грегори

Конечно, нет, а то мы были бы огородниками.

Самсон

Я хочу сказать: чуть что – я огород городить не намерен, сразу схвачусь за меч!

Грегори

Смотри, хватишься, а уж попал в беду.

Самсон

Стоит меня затронуть – я сейчас в драку.

Грегори

Да затронуть-то тебя трудно так, чтобы ты раскачался.

Самсон

Любая собака из дома Монтекки уже затрагивает меня.

Грегори

Кто затронут, тот трогается с места; смелый – стоит на месте. Значит, если тебя затронут, ты удерешь?

Самсон

Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки.

Грегори

Вот и значит, что ты слабый трус: только слабому стена служит защитой.

Самсон

Верно! Оттого-то женщин, сосуд скудельный, всегда и припирают к стенке. Так вот: всех мужчин из дома Монтекки я сброшу со стены, а всех девок – припру к стене.

Грегори

Да ведь ссорятся-то наши хозяева, а мы – только их слуги.

Самсон

Это все равно. Я покажу свое злодейство. Когда справлюсь с мужчинами, жестоко примусь за девок; всем головы долой!

Грегори

Головы долой?

Самсон

Ну да, головы или что другое, понимай сам как знаешь.

Грегори

Это уж им придется понимать, смотря по тому, что они почувствуют.

Самсон

Меня-то они почувствуют, пока я в силах держаться. А я ведь, известно, не плохой кус мяса!

Грегори

Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты вяленой треской. Вытаскивай свой меч: сюда идут двое из дома Монтекки!

Входят Абрам и Бальтазар.

Самсон

Мой меч наготове! Начинай ссору, я – за тобой.

Грегори

Как, спрячешься за мной – и наутек?

Самсон

За меня не бойся!

Грегори

Боюсь, что улепетнешь.

Самсон

Надо, чтоб закон был на нашей стороне: пусть они начнут ссору.

Грегори

Я нахмурюсь, проходя мимо них; пусть они это примут, как хотят.

Самсон

Нет, как посмеют! Я им кукиш покажу. Такого оскорбления они не стерпят.

Абрам

Это вы нам показываете кукиш, синьор?

Самсон

Я просто показываю кукиш, синьор.

Абрам

Вы нам показываете кукиш, синьор?

Самсон

(тихо, к Грегори)

Будет на нашей стороне закон, если я отвечу да?

Грегори

Нет.

Самсон

Нет, синьор! Я не вам показываю кукиш, синьор! Я его просто показываю, синьор!

Грегори

Вы желаете завести ссору, синьор?

Абрам

Ссору, синьор? О нет, синьор!

Самсон

Но если вы желаете, синьор, то я к вашим услугам. Я служу такому же хорошему хозяину, как вы.

Абрам

Да уж не лучшему!

Самсон

Так, синьор!

Входит Бенволио.

Грегори

(тихо, Самсону)

Скажи – лучшему: сюда идет племянник нашего хозяина.

Самсон

Нет – лучшему, синьор!

Абрам

Вы лжете!

Самсон

Мечи наголо, если вы мужчины! Грегори, вспомни свой хваленый удар.

Дерутся.

Бенволио

Стой, дурачье! Мечи в ножны вложите!Не знаете, что делаете вы!

(Ударом меча вышибает у них из рук оружие.)

Входит Тибальт.

Тибальт

Как, бьешься ты средь челяди трусливой?Сюда, Бенволио, смерть свою встречай!

Бенволио

Я их мирил. Вложи свой меч в ножныИль в ход его пусти, чтоб их разнять.

Тибальт

С мечом в руках – о мире говорить?Мне даже слово это ненавистно,Как ад, как все Монтекки, как ты сам!Трус, начинай!

Сражаются.

Входят приверженцы обоих домов, которые присоединяются к драке; затем горожане и пристава с дубинками.

Первый пристав

Эй, топоры, дубины, алебарды!Бей их! Бей Капулетти! Бей Монтекки!

Входит Капулетти в халате, за ним синьора Капулетти.

Капулетти

Что здесь за шум? Подать мой длинный меч!

Синьора Капулетти

Костыль, костыль! К чему тебе твой меч?

Капулетти

Меч, говорят! Гляди, старик МонтеккиМне будто назло так мечом и машет.

Входят Монтекки и синьора Монтекки.

Монтекки

Ты, подлый Капулетти!

(Жене.)

Не держи!

Синьора Монтекки

Не дам тебе приблизиться к врагу.

Входит герцог Эскал со свитой.

Герцог

Бунтовщики! Кто нарушает мир?Кто оскверняет меч свой кровью ближних?Не слушают! Эй, эй, вы, люди! Звери!Вы гасите огонь преступной злобыПотоком пурпурным из жил своих.Под страхом пытки, из кровавых рукОружье бросьте наземь и внимайте,Что герцог ваш разгневанный решил.Три раза уж при мне междоусобья,Нашедшие начало и рожденьеВ словах, тобою, старый Капулетти,Тобой, Монтекки, брошенных на ветер.Смущали мир на улицах ВероныИ заставляли престарелых граждан,Уборы сняв пристойные, хвататьРукою дряхлой дряхлое оружье,Изгрызанное ржавчиною мира,Чтоб унимать грызущую вас злобу.Но, если вы хоть раз еще дерзнетеПокой нарушить наших мирных улиц, –Заплатите за это жизнью вы.Теперь же все немедля разойдитесь.За мною, Капулетти… Вы ж, Монтекки,Явитесь днем – узнать решенье наше –К нам в Виллафранку, где вершим мы суд.Итак, под страхом смерти – разойдитесь!

Все, кроме Монтекки, синьоры Монтекки и Бенволио, уходят.

Монтекки

Кто снова начал этот давний спор?Скажи, племянник, был ли ты при этом?

Бенволио

Я здесь застал в ожесточенной дракеДвух ваших слуг и двух от КапулеттиИ вынул меч, чтоб их разнять; но тутЯвился вспыльчивый Тибальт с мечом.Мне, бросив вызов, стал над головоюМечом он ветер разрезать, а ветер,Не поврежден, освистывал его.Пока меж нами схватка продолжалась,Народ сбегаться начал отовсюду,И драка тут пошла со всех сторон.Явился герцог – спор был прекращен.

Синьора Монтекки

Но где Ромео – ты не знаешь? Счастье,Что в ссоре он не принимал участья!

Бенволио

За час до той поры, как солнца лучВзглянул в окно востока золотое,Пошел пройтись я, чтоб развеять грусть, –И вот, в тенистой роще сикомор,Что тянется от города на запад,Увидел сына вашего, синьора.Пошел к нему я. Он меня заметилИ скрылся от меня в лесной глуши.Но об его желаниях судилЯ по своим, прекрасно понимая,Что чувствам в одиночестве вольней.Так я, не следуя за ним, пошелСвоим путем, и рад был избежать яТого, кто от меня был рад бежать.

Монтекки

Его там часто по утрам встречают:Слезами множит утра он росуИ к тучам тучи вздохов прибавляет.Но стоит оживляющему солнцуДалеко на востоке приподнятьТенистый полог над Авроры ложем –От света прочь бежит мой сын печальныйИ замыкается в своих покоях;Завесит окна, свет дневной прогонитИ сделает искусственную ночь.Ждать можно бедствий от такой кручины.Коль что-нибудь не устранит причины.

Бенволио

Известна ль вам она, мой добрый дядя?

Монтекки

Нет! И ее дознаться не могу.

Бенволио

Пытались вы расспрашивать его?

Монтекки

И я и наши многие друзья;Но он один – советчик чувств своих.Он – не скажу, что сам себе не верен,Но так он необщителен и скрытен,Так недоступен никаким расспросам,Как почка, где червяк завелся раньше,Чем нежные листки она раскрыла,Чтоб солнцу красоту свою отдать.Узнать бы нам, что значит это горе, –Его б мы, верно, вылечили вскоре.

Бенволио

Вот он идет. Побудьте в стороне.Надеюсь, что откроется он мне!

Монтекки

Хотел бы я, чтоб ты услышал скороВсю исповедь его! – Идем, синьора!

Монтекки и синьора Монтекки уходят.

Входит Ромео.

Бенволио

Брат, с добрым утром.

Ромео

Утром? НеужелиТак рано?

Бенволио

Било девять.

Ромео

В самом деле?Как медленно часы тоски ползут!Скажи, отец мой только что был тут?

Бенволио

Да. Что ж за горе длит часы Ромео?

Ромео

Отсутствие того, что бы моглоИх сделать краткими.

Бенволио

Виной – любовь?

Ромео

Нет!

Бенволио

Не любовь?

Ромео

Да. Нелюбовь ко мнеВозлюбленной.

Бенволио

Увы! Зачем любовь,Что так красива и нежна на вид,На деле так жестока и сурова?

Ромео

Увы, любовь желанные путиУмеет и без глаз себе найти! –Где нам обедать? Что здесь был за шум?Не стоит отвечать – я сам все слышал.Страшна здесь ненависть; любовь страшнее!О гнев любви! О ненависти нежность!Из ничего рожденная безбрежность!О тягость легкости, смысл пустоты!Бесформенный хаос прекрасных форм,Свинцовый пух и ледяное пламя,Недуг целебный, дым, блестящий ярко,Бессонный сон, как будто и не сон!Такой любовью дух мой поражен.Смеешься ты?

Бенволио

Нет, брат, – скорее плачу.

Ромео

Сердечный друг, о чем?

Бенволио

О сердце друга.

Ромео

Да, злее нет любви недуга.Печаль, как тяжесть, грудь мою гнетет.Прибавь свою – ты увеличишь гнет:Своей тоской – сильней меня придавишь,Своей любовью – горя мне прибавишь.Любовь летит от вздохов ввысь, как дым.Влюбленный счастлив – и огнем живымСияет взор его; влюбленный в горе –Слезами может переполнить море.Любовь – безумье мудрое: оноИ горечи и сладости полно.Прощай, однако, брат мой дорогой.

Бенволио

Ромео, подожди, и я с тобой.Расставшись так со мной, меня обидишь.

Ромео

Тсс… нет меня! Где ты Ромео видишь?Я потерял себя. Ромео нет.

Бенволио

Скажи серьезно мне: кого ты любишь?

Ромео

Сказать со стоном?

Бенволио

Но к чему тут стон?Скажи, в кого влюблен?

Ромео

Вели больному сделать завещанье –Как будет больно это пожеланье!Серьезно, брат, я в женщину влюблен.

Бенволио

Я так и думал: в цель попал я верно.

Ромео

Стрелок ты славный. И она прекрасна.

Бенволио

Чем лучше цель, тем попадешь верней.

Ромео

О, ты неправ по отношенью к ней.Неуязвима для любовных стрел,Она Дианы предпочла удел,Закована в невинность, точно в латы,И ей не страшен Купидон крылатый.Не поддается нежных слов осаде,Не допускает поединка взоровИ даже золоту – святых соблазну –Объятий не откроет никогда.Богата красотой. Бедна лишь тем,Что вместе с ней умрет ее богатство.

Бенволио

Иль целомудрия обет дала?

Ромео

Да, в этом нерасчетлива была:Ведь красота от чистоты увянетИ жить в потомстве красотой не станет.О, слишком уж прекрасна и умна,Умно-прекрасна чересчур она!Но заслужить ли ей блаженство рая,Меня так незаслуженно терзая?Я заживо убит ее обетом!Я мертв – хоть жив и говорю об этом.

Бенволио

Послушайся меня: забудь о ней.

Ромео

О, научи, как разучиться думать!

Бенволио

Глазам дай волю: на других красавицВнимательно гляди.

Ромео

Вот лучший способНазвать ее прелестной лишний раз.Под черной маской милых дам всегдаМы ожидаем красоту увидеть.Ослепший никогда не позабудетСокровища утраченного – зренья.Мне покажи красавицу любую –В ее красе я лишь прочту о том,Что милой красота – гораздо выше.Так не учи; забыть я не могу.

Бенволио

Свой долг исполню иль умру в долгу.

Уходят.

Сцена 2

Улица.

Входят Капулетти, Парис и слуга.

Капулетти

Мы оба одинаково с МонтеккиНаказаны; и, думаю, не трудноНам, старым людям, было б в мире жить.

Парис

Достоинствами вы равны друг другу;И жаль, что ваш раздор так долго длится.Но что вы мне ответите, синьор?

Капулетти

Я повторю, что говорил и раньше:Мое дитя еще не знает жизни;Ей нет еще четырнадцати лет;Пускай умрут еще два пышных лета –Тогда женою сможет стать Джульетта.

Парис

Я матерей счастливых знал моложе.

Капулетти

Созрев так рано, раньше увядают.Земля мои надежды поглотила,И дочь – одна наследница моя.Но попытайтесь, граф мой благородный, –Пусть вам любовь отдаст она свободно;В ее согласии мое – лишь часть;Я ей решенье отдаю во власть.Сегодня праздник в доме у меня:Друзья мои сойдутся и родня;Кого люблю, тот зван на торжество:Вы к их числу прибавьте одного.Земные звезды озарят мой дом,Заставив ночь казаться ярким днем.Ту радость, что апрель несет нам милый,Явившись следом за зимою хилой,Вам приготовит мой смиренный кровСредь девушек, среди живых цветов.Смотрите, слушайте и наблюдайте,И лучшей предпочтение отдайте.Одной из многих будет и она,Хоть, может быть, ценой им неравна.Войдем со мною, граф. – А ты, любезный,Верону всю обегай, всех найди,Кто здесь записан

(дает слуге бумагу)

и проси потомМне сделать честь – пожаловать в мой дом.

Капулетти и Парис уходят.

Слуга

«Всех найди, кто здесь записан!» А может, здесь записано: знай сапожник свой аршин, а портной свою колодку, рыбак – свою кисть, а маляр – свой невод. Меня посылают найти всех тех, чьи имена здесь написаны. А как же я разберу, какие имена здесь написаны? Надо разыскать какого-нибудь ученого человека.

Входят Бенволио и Ромео.

А, вот это кстати!

Бенволио

Коль чувствуешь ты головокруженье,Кружись в другую сторону – поможет!Один огонь другого выжжет жженье,Любую боль прогнать другая может.Пусть новую заразу встретит взгляд –Вмиг пропадет болезни старой яд.

Ромео

Да, это вылечит твой подорожник.

Бенволио

Что – это?

Ромео

Поврежденную коленку.

Бенволио

Ромео, право, ты сошел с ума!

Ромео

Нет, но несчастней я, чем сумасшедший:В темницу заперт, голодом измучен,Избит, истерзан… – Добрый день, приятель.

Слуга

Синьор, умеете ли вы читать?

Ромео

О да, – мою судьбу в моих несчастьях.

Слуга

Этому вы, может, и не по книгам научились; но будьте добры, скажите, умеете ли вы читать по писаному?

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
1 из 1