Полная версия
На краю пропасти. Китайская шаль (сборник)
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Мисс Сильвер неточно цитирует поэму Г. У. Лонгфелло «Рассказы придорожной гостиницы». – Здесь и далее примеч. пер.
2
Альфред Теннисон, «Стансы».
3
Ибо в мире все непрочно, все прискучит, все пройдет (фр.).
4
Чарлз Кингсли, «Прощание».
5
Уильям Конгрив, «Невеста в трауре».
6
Рейф перефразирует строчку Ричарда Лавлейса из стихотворения «К Лукасте, уходя на войну».
7
Альфред Теннисон, «Сэр Галахад». – Пер. Д. Катара.
8
Уильям Водсворт, «Созданьем зыбкой красоты…». – Пер. Э. Шустера.
9
В оригинале Рейф перефразирует первые строки стихотворения Исаака Уоттса «Birds in their little nests agree» из «Божественных песен».
10
Труден лишь первый шаг (фр.).
11
Роберт Браунинг, «Prospice».
12
Рейф перефразирует стихотворение Роберта Геррика «Госпоже его сердца Антее».