Жан-Жак Руссо
Fortune, de qui la main couronne
Перевод М. В. ЛомоносоваОДА ГОСПОДИНА РУССОFORTUNE, DE QUI LA MAIN COURONNE,[1]ПЕРЕВЕДЕННАЯ Г. СУМАРОКОВЫМ И Г. ЛОМОНОСОВЫМ.ЛЮБИТЕЛИ И ЗНАЮЩИЕ СЛОВЕСНЫЕ НАУКИМОГУТ САМИ, ПО РАЗНОМУ СИХ ОБЕИХ ПИИТОВ СВОЙСТВУ,КАЖДОГО ПЕРЕВОД УЗНАТЬДоколе, счастье, ты венцамиЗлодеев будешь украшать?Доколе ложными лучамиНаш разум хочешь ослеплять?Доколе, истукан прелестной,Мы станем жертвой нам бесчестнойТвой тщетной почитать олтарь?Доколе будем строить храмы,Твои чтить замыслы упрямы,Прельщенная словесна тварь?Народ порабощен обману,Малейшие твои делаЗа ум, за храбрость чтит избранну.Ты власть, ты честь, ты сил хвала;В угоду твоему порокуИ добродетель превысокуЛишает собственных красот.Его неправедны уставыНа верьх возводят пышной славыТвоих любимцев злобной род.Но пусть великостию сеюО титлах хвалятся своих;Поставим разум в том судьеюИ добрых дел поищем в них.Я вижу лишь одну безмерность,Надменность, слабость и неверность,Свирепство, бешенство и лесть.Доброта странная! откудуИз злости сложенному чудуДается оной должна честь?Ты знай: герои совершенныПремудростию в свет даны;Она лишь видит, коль презренны,Что чрез тебя возведены;Она ту славу презирает,Что рок неправедной рождаетВ победах слепотой своей;Пред строгими ее очамиГерой с суровыми деламиНичто, как счастливой злодей.Почтить ли токи те кровавы,Что в Риме Сулла проливал?Достойно ль в Александре славы,Что в Аттиле всяк злом признал?За добродетель и геройствоХвалить ли зверско неспокойствоИ власть окровавленных рук?И принужденными устамиМогу ли возносить хваламиНачальника толиких мук?Издревле что об вас известно,О хищники чужих держав?Желанье в мире всем не вместно,Попрание венчанных глав,Огня и трупов полны стены,И вы в пару кровавой пены,Народ, пожранный от меча,И в шуме бледна мать великомСвою дочь тщится с плачем, с крикомОтнять с насильного плеча.Слепые мы судьи, слепые,Чудимся таковым делам!Одне ли приключенья злыеДают достоинство царям!Их славе, бедствами обильной,Без брани хищной и насильнойНе можно разве устоять?Не можно божеству земномуБез ударяющего громуТвоим величеством блистать?Но быть должна во время боюНа первенстве прямая честь,И кто, поправ врага собою,Победу мог себе причесть?Издревле воины известны,Похвальны, знатны, славны, честныОплошностью противных сил.Худым Варроновым призором,Упрямым и неправым споромГаннибал славу получил.Кого же нам почтить героемВеликим собственной хвалой?Царя, что правдой и покоемСебя, народ содержит свой;Последуя Веспазиану,Едину радость несказаннуИмеет в счастии людей,Отец отечества без лести,И ставит выше всякой честиЧислом своих щедроты дней.О вы, что в добродетель чтитеЕдин в войнах геройской шум,Себе Сократа вобразитеЗа Клитова убивца в ум;Вам будет царь в нем несравненный,Правдивой кротостью почтенный,Достойный олтаря вовек;Тогда страшилище ЕвфратаПротив венчанного СократаПоследней будет человек.Герои люты и кровавы!Поставьте гордости конец,Рожденной от воинской славыЗабудьте лавровой венец.Напрасно Рима повелительОктавий, света победитель,Навел в его пределы страх;Он Августом бы не нарекся,Когда бы в кротость не облексяИ страха не скончал в сердцах.О воины великосерды!Явите ваших луч доброт;Посмотрим, коль тогда вы тверды,Как счастье возьмет поворот.Когда то к вам великодушно,Земля и море вам послушно,И блеск ваш очи всех слепит;Но только лишь оно отстанет,Геройска похвала увянет,И смертный будет всем открыт.Способность средственна довлеетЗавоевателями быть.Кто счастие преодолеет,Один великим может слыть:Хоть помощь от него теряет,Но с постоянством пребывает,Для коего от всех почтен;Всегда не низок и не пышен,С Тиверием ли он возвышенИли как Варус поражен.Излишню радость не внушаетВ недвижности своей пределИ осторожно умеряетНеистовство успешных дел.Пусть счастие преобратится;Недвижна добродетель тщитсяПрезренной разрушать упор.Конец имеет благоденство,Стоит в премудрости блаженство,Непостоянен рока взор.Вотще готовит гнев ЮноныЭнею смерть среди валов,Премудрость! чрез твои законыОн выше рока и богов;Тобою Рим, по злой напасти,В средине карфагенской власти,Своих героев смерть отмстил;Ходя в твои небесны следы,Во время слезныя победыВ трофеи гробы превратил.Вторая половина 1759
Примечания
1
Счастье, которое венчает (франц.). – Ред.