bannerbannerbanner
Наследники испанского пирата
Наследники испанского пирата

Полная версия

Наследники испанского пирата

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 5

Мальчик медленно приблизился к мужчине, и тот ласково погладил его по головке. Эта простая ласка вдруг всколыхнула в душе ребенка давно забытые воспоминания о крепких руках отца, обнимающих его.

Вьюи вдруг вскрикнул: «Папа!» Он прижался к груди Ника. Доктор обнял ребенка и стал называть его всеми известными ему ласковыми словами.

– Мой родной, мой бедный малыш, я никому тебя не отдам, ты не будешь больше один. Я все для тебя сделаю! – говорил он.

Доктор говорил еще долго-долго и его слова звучали для мальчика, словно музыка. Глядя на эту трогательную сцену, Калиоко даже прослезился. Доверие ребенка было завоевано. Можно было забирать его и уплывать с острова. Но доктор решил, что нужно подождать еще хотя бы одни день, чтобы познакомиться с ребенком поближе и научить его, хоть немного, разговаривать.

Пока Ник общался с мальчиком, Калиоко решил обследовать пещеру. Идя к источнику дневного света, юноша обнаружил второй вход, но он так зарос лианами и колючим кустарником, что взрослому человеку было невозможно протиснуться наружу через этот узкий лаз. У слуги на поясе всегда висел большой рыбацкий нож, с помощью которого он и расчистил вход, срубив несколько веток кустарника и лианы. В пещеру сразу же хлынул яркий свет, что очень удивило Шелтона. Доктор позвал Калиоко, и тот радостно сообщил, что из пещеры есть выход в лес. Теперь стало понятно, почему ребенок иногда появлялся на пляже, спускаясь с горы.

Мужчины продолжали обследовать жилище Вьюи, надеясь, что хоть какая-то деталь поможет прояснить им прошлое ребенка. В дальнем углу они обнаружили пробковую колыбельку с обрывками детской одежды, на которой были вышиты те же две буквы, что и на обратной стороне медальона «RB»

– Как же эта кроватка попала в пещеру, – удивлялись мужчины. – Неужели кто-то специально принес ее сюда?

Все было с этим ребенком так странно и загадочно, что не поддавалось никаким объяснениям. В противоположном углу пещеры оказались ветхие пыльные ковры и рулоны полуистлевших дорогих тканей. Из них ребенок устроил себе постель. Внимательно следя за действиями людей, Вьюи вдруг начал отодвигать эти вещи в сторону. Под ними оказался огромный, потемневший от времени сундук. Ребенок настолько проникся доверием к людям, что решил показать им свои игрушки. Каково же было удивление гостей, когда Вьюи поднял крышку сундука! Там было полно сокровищ! Видя изумление своих новых друзей, Вьюи начал со смехом кидать им пригоршнями золотые монеты и самоцветы.

– Вот это да! – только и успел произнести пораженный Калиоко, он принялся собирать разбросанные по всей пещере драгоценности и складывать их обратно в сундук.

«Откуда такие богатства у маленького ребенка, – думал, потрясенный до глубины души доктор. – И ведь спросить у него нельзя – говорить не умеет. А если бы мог разговаривать, объяснить не сумел бы, слишком мал».

Ужасная мысль вдруг пришла на ум Нику: «Пираты! Это они спрятали в пещере награбленные сокровища и могут в любую минуту вернуться за своим добром».

– Калиоко! – позвал он слугу. – Нам всем грозит опасность. Эти сокровища принадлежат пиратам, они убьют нас и ребенка, если застанут здесь, нужно срочно уходить!

– Масса Ник, не волнуйтесь так, насколько мне известно, морские разбойники никогда не заходят в Бухту Дельфинов, ни один корабль не может преодолеть эти рифы. Да и не всякая лодка войдет в лагуну. Нужно очень хорошо знать все проходы, – ответил юноша.

– Но все равно, лучше поскорее убраться отсюда, от греха подальше, – немного успокоившись, сказал доктор.

– А что же делать с сокровищами? – спросил Калиоко. – Не оставлять же их в пещере.

– Конечно, нет! Но сначала попытаемся, кому они принадлежат, – задумчиво ответил Шелтон.

Мужчины начали тщательно осматривать все углы пещеры. В самом низу, под тканями они обнаружили целый склад холодного оружия, завернутого в промасленную ткань. Здесь были старинные мечи и сабли, шпаги и кинжалы, рукоятки которых были украшены драгоценными камнями.

– Это ведь настоящая коллекция старинного оружия! Они сделаны не позже четырнадцатого века, такая древность! – восхищался Шелтон.

– А какое отменное качество, – подхватил Калиоко. – Клинки острые, словно бритвы!

Внимательно рассмотрев эти предметы, мужчины аккуратно запаковали их в ткань.

Вьюи, окончательно освоившись, принимал активное участие во всех делах. Он пытался что-то говорить, но пока у него не получалось.

– Мне кажется, – сказал Калиоко, глядя на мальчика, – он скоро заговорит. И тогда мы сможем узнать, что с ним произошло.

– Не думаю, что это произойдет так быстро, ведь он попал к дельфинам в очень раннем возрасте, и живет с ними не меньше года. Ребенок не сможет объяснить нам, что с ним произошло, и кто были его родители. Нам предстоит это выяснить самим. В этом нам поможет медальон мальчика.

– Каким образом? – не понял Калиоко.

– Это очень дорогое украшение, оно говорит о том, что ребенок из богатой семьи. В таких двустворчатых медальонах, обычно помещают портреты родителей. Нам нужно открыть его, и тогда многое станет ясно о семье ребенка, – пояснил доктор.

Шелтон ласково подозвал Вьюи к себе.

– Что это у тебя на шейке? Покажи мне свою игрушку, малыш? – Ник дотронулся до медальона.

Вьюи испуганно прикрыл руками украшение, и, попятившись, произнес: «мама».

«Мама» и «папа» были единственные слова, которые он не забыл и мог сказать. Ник понял, что пока не стоит волновать ребенка вопросами о медальоне.

Мужчины решили осмотреть стены пещеры. И, прямо над рулонами тканей, обнаружили полустертые буквы, начертанные углем. Освещение было недостаточное, чтобы разобрать надпись. Шелтон послал Калиоко за факелом. Пока слуга исполнял поручение, доктор пытался научить Вьюи разговаривать. Он указывал на предметы и называл их, ребенок повторял за ним, получалось очень плохо. Оба смеялись от души, было очень весело.

Глава 9. Послание из прошлого

Наконец, появился Калиоко с горящим факелом в руке. Ник, при ярком свете, начал разбирать надпись на стерне. Это было целое послание, написанное по-испански. Первые строки полностью сохранились. Доктор их легко разобрал.

«Я, благородный корсар, Диего Мария Сантос, с единоутробным братом своим, Педро, по воле провидения оказались на этом острове. В году 1531 от рождества Христова»

Далее в стертом от времени послании можно было прочесть только отдельные слова.

«…наш бриг «Изабелла» …англичане…захват…команда перебита…схоронились в трюме…пьяные оргии три дня и три ночи…спустили шлюпку…погрузили сокровища…шторм…суша…пещера…укрылись…смерть брата…отправляюсь в путь…вернусь…сокровищем…»

И дальше вполне разборчиво «Святая дева Мария, спаси и сохрани смиренного… Диего»

Мысленно дополнив текст недостающими по смыслу словами, Ник ясно представил себе трагедию, произошедшую с испанскими купцами, произошедшую более двухсот лет назад.

Энергичные смелые братья, владельцы пиратского судна «Изабелла» Диего и Педро Сантос, везли в колонии дорогие ткани. По пути судно захватили английские разбойники. Они перебили и выбросили за борт всю команду. Братьям, каким-то чудом, удалось спрятаться в трюме, среди тюков ткани. Англичане их не обнаружили, на судне началась пирушка – разбойники отмечали захват богатой добычи. Пьянка длилась три дня и три ночи. Никто не управлял судном. Все это время братья-испанцы провели в трюме, ожидая удобный момент для бегства. Наконец он настал: захватчики лежали пьяные на палубе. Поздним вечером Сантосам удалось спустить шлюпку на воду, они погрузили в нее часть своих товаров, захватили свой сундук с сокровищем и оружие. Братья, видимо хорошо разбирались в морском деле, если решились на такой отчаянный поступок. А скорее всего, у них просто не было другого выхода. Дальше произошло что-то непонятное. Поднялся шторм, который гонял утлую лодчонку по океану. Огромные волны, в конце концов, выбросили ее на пустынный остров, перенеся через рифовые барьеры. Очутившись на суше, они выгрузили вещи на берег и начали искать убежище. Остров оказался необитаемым. Им удалось обнаружить пещеру, где и поселились. Сколько прожили братья в этом убежище, неизвестно. Но по какой-то причине Педро умер, то ли от странной болезни, то ли погиб при неизвестных обстоятельствах. Похоронив брата, Диего решил сделать отчаянную попытку добраться до большой земли. Он не рискнул взять с собой сокровища, опасаясь других пиратов. Испанец надеялся вернуться за ними позже. Что случилось с отчаянным храбрецом, неизвестно. Скорее всего, он так и не добрался до континента, погиб по пути. А иначе обязательно вернулся бы на остров, чтобы забрать свой клад.

Трагическая история испанских пиратов, произошедшая примерно лет двести назад, потрясла доктора Шелтона так сильно, будто это произошло вчера. Калиоко внимательно выслушал печальное повествование о несчастном испанце.

– Вот бедолага, этот Диего, не повезло ему! Ну что теперь-то горевать? Ясно одно – сокровище не принадлежат никому, и мы можем взять их себе, – сделал выводы юноша.

– Ты ошибаешься, друг мой, эти богатства должны достаться ребенку, как первооткрывателю. Он – наследник испанских пиратов по праву. Клад обеспечит будущее мальчика, – возразил доктор.

– Я согласен с вами, мистер Шелтон. Мальчик должен владеть сокровищами. Мне только хотелось бы взять себе маленький кинжал в серебряных ножнах, уж очень он мне понравился, – опечалился слуга.

– Конечно, Калиоко, ты его получишь, и еще какую-то часть сокровищ. Но все это позже, когда мы благополучно вернемся домой. А главное, никто не должен знать о сокровищах! Ни одна душа, иначе мы все погибнем, заплатим за драгоценности своими жизнями. Ты же знаешь, насколько корыстны люди. Они пойдут на все, чтобы завладеть этими богатствами, – назидательно произнес Шелтон.

– Я все понимаю, масса Ник, от меня никто ничего не узнает, клянусь вам в этом, – заверил Калиоко.

– Вот и договорились! Я всегда был в этом уверен. А теперь неси мешки, мы все упакуем и погрузим в лодку. Завтра на рассвете – отплываем! – Шелтон принялся объяснять мальчику, что утром он вместе с ними должен покинуть остров дельфинов.

Вьюи понял, что новые друзья берут его с собой. Ему нравились эти люди, но он не представлял себе жизни без дельфинов. Мальчику стало грустно, и он отправился в лагуну. Эя встретила известие об отъезде своего приемного сына спокойно. Все равно расставание с мальчиком бело неизбежно, она хорошо это понимала. Эти люди внушали дельфинихе доверие. Она видела, как ласково они обращались с Вьюи.

– Они хорошие, – утешала Эя ребенка, – будешь жить с ними на суше, в доме, носить одежду, как они. Научишься разговаривать на языке людей. Дельфиниха нежно прижалась к сыну, касаясь головой его щеки. Она передавала ему информацию в картинках.

Весь остаток времени мальчик провел с дельфинами, он прощался с ними, целуя и обнимая каждого. Все были очень нежны с ребенком, они так сильно полюбили его за время совестной жизни!

Солнце садилось, вода в лагуне окрасилась всеми цветами радуги. Люди на берегу, укладывая в лодку вещи, наблюдали удивительную картину. Дельфины, в отблесках заката, похожие на сказочных существ, образовали круг, в центре которого находился маленький мальчик. Они плавно двигались вокруг ребенка, как будто исполняли ритуальный танец. Время от времени кто-нибудь из танцующих выпрыгивал из воды, кувыркаясь воздухе.

– Смотри, Калиоко, дельфины дают прощальный концерт в честь своего приемыша! Как это трогательно! Я никогда бы не подумал, что может быть такая любовь между этими существами и человеком, – задумчиво произнес доктор.

– Да, масса Ник, я тоже не мог себе такое представить, – отозвался Калиоко.

Мужчины еще некоторое время любовались прощальным танцем дельфинов.

Внезапно солнце скрылось за горизонтом, словно утонуло в океане. Чары рассеялись, и Калиоко принялся разводить костер, чтобы приготовить ужин.

Вскоре из воды на берег вышел Вьюи, он проводил дельфинов на охоту и присоединился к людям. Шелтон заметил, что мальчик грустит. Нелегко ему далось расставание с приемной семьей. Доктор обнял ребенка за плечи и начал тихонько разговаривать с ним.

Во время ужина, из кустов, растущих поблизости от пляжа, доносились какие-то шорохи. Там залег кот May, наблюдая за людьми и не желая подходить к ним. Вьюи время от времени звал его, но тот не реагировал.

Коту было грустно и тревожно, он понял: люди собираются покинуть остров. Зверь боялся, что они заберут с собой мальчика.

«Нет, Вьюи не может покинуть меня, он не предаст друга, он не такой, как остальные люди!» – в отчаяние думал кот.

Когда на рассвете все трое появились на пляже, May был уже там. Он видел, как люди садились в лодку и понял, что предчувствие не обмануло его.

«Они увозят моего единственного друга!» – пронеслось в голове у зверя.

Дикий вопль отчаянья вырвался из груди бедного животного.

– May, May! – позвал Вьюи, пытаясь жестами объяснить коту, чтобы тот прыгал в лодку.

Кот завыл еще громче, но не вышел из кустов.

Было пора отчаливать, а люди терпеливо ждали May, надеясь, что он все-таки решится поплыть с ними. Кот не собирался покидать остров, слишком свежи были в его памяти страхи, пережитые во время бури в открытом море. Он прекрасно помнил, как его носило по волнам и что лишь чудом удалось спастись.

«Зачем опять лезть в море? Рисковать здоровьем, когда здесь так хорошо, сытно, спокойно, и он, кот, единственный хозяин на острове. Очень грустно расставаться с мальчиком, но своя шкура дороже», – так думал May, когда люди звали его с собой в новую жизнь.

Зверь сделал свой выбор – предпочел остаться на острове.

Поняв, что кота не переубедить, люди покинули остров. А несчастное животное взобралось на скалу и еще долго следило глазами за лодкой, пока она не скрылась из виду.

Дельфины, возвращаясь с охоты, догнали лодку в открытом море и проводили людей, выкрикивая вслед добрые пожелания.

К вечеру того же дня путешественники прибыли на Большой остров.

Глава 10. Возвращение к людям

Нужно сказать, что Большой остров, на самом деле был очень маленьким. Там была всего одна рыбацкая деревня с сотней домов, но, по сравнению, с остальными островками архипелага, его размеры казались внушительными.

Главным достоинством этого кусочка суши посреди океана было то, что он лежал на основном морском пути, по которому ходили торговые суда. Выгодное местоположение и удобная защищенная от ветров гавань, делали его прекрасным промежуточным пунктом для кораблей, идущих в колонии Южной Африки. Здесь можно было пополнить запасы продуктов и пресной воды, переждать шторм.

На протяжении почти трех веков шла постоянная борьба за владение этим стратегическим пунктом между сильнейшими морскими державами. Большой Остров постоянно переходил из рук в руки. До середины 16 века им владела Голландия, затем, до середины 17 за него боролись Испания и Великобритания. И, наконец, владычица морей водрузила на Большом Острове британский флаг. Бурно развивающая свою деятельность торгово-промышленная компания с тех пор сделала остров своим форпостом на пути в колонии. Территория обезопасили от посягательств других держав, а так же от нападения пиратов. Для этого на острове разместили военный гарнизон и построили высокая сторожевая башня, с которой открывался обзор на все стороны света и велось неустанное наблюдение за всеми кораблями. В порту стоял на страже хорошо вооруженный военный корабль.

Агенты компании, по всей Англии набирающие специалистов для колоний, привлекли на остров учителя, священника, врача и других служащих. Была построена церковь и больница.

Появление Ника с Калиоко и мальчиком осталось почти незамеченным, только военные моряки приветствовали их. Да еще несколько местных жителей, возившихся у своих лодок, с любопытством глазели на необычного ребенка. По просьбе доктора один из рыбаков прикатил из сарая небольшую тележку, все мешки вынули из лодки погрузили на нее.

Доктор, ведущий за руку смуглого малыша в набедренной повязке и Калиоко, толкающий тележку, спокойно добрались до дому.

Больница, построенная в конце 17 века, представляла собой двухэтажное белоснежное строение с балконами и открытой верандой. Очень удобно расположенное на холме здание было одинаково хорошо видно со стороны порта и со стороны деревни. Больницу окружал огромный тенистый парк с цветниками и скамейками.

На первом этаже были приемный покой лаборатория, палаты для пациентов, кухня и другие служебные помещения. Второй этаж был жилым, его отдали в распоряжение медперсонала. Работать и жить в больнице, было для всех очень удобно. Сестры милосердия и врач работали по контракту, а все остальные были наняты на острове: повариха, нянечки, прачки, сторож и садовник, о котором речь пойдет позже.

Доктор Шелтон предупредил женщин, работающих в больнице, что ребенок не умеет разговаривать. Сердобольные дамы удивленно всплескивали руками и причитали, не зная, как общаться с малышом. А Вьюи испуганно смотрел на них зелеными русалочьими глазами и молча прижимался к Нику.

Доктор успокоил ребенка, напоил молоком и уложил спать на мягкую чистую постель. Утомленный и переполненный впечатлениями мальчик, уснул мгновенно. И только тогда Ник, за общим ужином, рассказал сотрудниками о том, как жил маленький ребенок один на необитаемом острове и как его воспитывали дельфины.

– Нам всем понадобится много терпения и душевных сил, чтобы вернуть ребенка к нормальной человеческой жизни, – пояснил доктор. – А еще предстоит выяснить все обстоятельства, при которых ребенок оказался в семье дельфинов, но это уже моя забота!

Глава 11. Больница доктора Шелтона

На другой день слухи о том, что доктор Шелтон привез в больницу Бога Дельфинов, распространились не только на Большом острове, но и проникли на все соседние острова.

У рыбаков новости разносились очень быстро. Стоило узнать о чем-то интересном кому-нибудь одному, как он тут же передавал новость соседу, брату, другу. Народ потянулся в больницу под разными предлогами, сразу сказались больными даже те, кто никогда раньше не обращался за медицинской помощью.

Люди жаждали взглянуть на Бога Дельфинов. Пришлось показать им ребенка. Убедившись, что это вовсе не божество с дельфиньим хвостом вместо ног, а обыкновенный белый мальчик, островитяне успокоились, но все-таки захотели узнать, каким образом маленький ребенок попал на Дельфиний Остров. Но на этот случай Шелтон сочинил легенду о том, что шторм забросил рыбацкую лодку на рифы у входа в лагуну. Суденышко разбилось вдребезги, родители погибли, а мальчика спасли дельфины, они и доставили его на остров. Ребенок жил там некоторое время один, питался фруктами и пил воду из ручья, пока его не нашли. На вопрос, почему мальчик не разговаривает, доктор отвечал, что от сильного испуга малыш потерял дар речи, но скоро придет в себя и заговорит.

Эти объяснения успокоили людей, и, вскоре, они перестали проявлять к мальчику повышенный интерес.

Между тем, Вьюи стал очень быстро осваиваться в новой обстановке. Природный ум и любознательность помогали ребенку преодолевать речевой барьер, который стоял между ним и окружающими людьми. Живой и подвижный мальчишка успевал везде: то его видели в палате у больных, то в комнатах сестер милосердия, а иногда он пробирался в приемную, помогать доктору осматривать пациентов.

На третий день своего пребывания в больнице начал разговаривать, пока это были простые вопросы: «кто это?» или «что это?»

Постепенно ребенок научился строить связные предложения. Ник радовался успехам мальчика и решил, что настало время узнать что-нибудь о семье найденыша. Для этого нужно было снять с него золотой медальон и раскрыть створки.

Мальчик уже вполне доверял Шелтону и позволил снять ему свою игрушку с шеи. Но сделать это оказалось не так-то просто: через голову гибкий обруч не пролезал, пришлось отсоединить одну из пластинок при помощи хирургических инструментов. Раскрыть медальон без ключа оказалось еще труднее, хитроумная пружинка не поддавалась. Пришлось с силой разжать створки хирургическим ланцетом.

И вот, наконец, настал момент истины: в медальоне были два портрета – женский и мужской. А под ними мелкими буквами выгравированы имена, которые удалось прочесть при помощи лупы. И эти имена были: леди Глэдис Броквуд и лорд Артур Броквуд. От волнения у Ника задрожали руки.

– Так вот чей ты сын, Вьюи! – воскликнул потрясенный доктор. – Ты маленький лорд Роберт Броквуд. Наследник знаменитой династии!

Теперь стало ясно, что появление маленького ребенка в семье дельфинов было связано с ужасной гибелью судна «Квин Элизабет», которое произошло более года назад. Эта трагедия потрясла Англию и африканские колонии.

Люди гадали, как мог исчезнуть без следа корабль, нагруженный сокровищами, со всей командой и пассажирами. Эта катастрофа породила многочисленные мистические легенды о потусторонних силах, забравших судно в ад, за какие-то великие грехи их владельцев. И до сих пор еще эти слухи ходили в народе.

Но как могло случиться, что из всех людей, находившихся на борту, остался в живых только маленький ребенок? Это понять было невозможно. Но реальность оказалась такова: внук сэра Роберта жив. И теперь, перед доктором Шелтоном стояла задача: как можно скорее сообщить эту радостную новость семье Броквуд. Нужно было дождаться прихода корабля компании. На обратном пути из Кейптауна судно всегда заходило в порт Большого острова, чтобы забрать почту служащих компании и список заказов на лекарства для больницы.

«Да, я так и сделаю, – думал Ник, – составлю завтра же подробное письмо для сэра Роберта, приложу к нему золотой медальон ребенка, чтобы не возникло сомнений насчет принадлежности мальчика к семье Броквуд. Время есть, я все успею. Судно прибывает в порт через неделю. Капитан Мелвилл славный парень, на него можно положиться, он выполнит это поручение».

Шелтон не мог уснуть в ту ночь, он лежал без сна и думал о странной судьбе маленького мальчика.

«В таком раннем возрасте пережить столько испытаний, страшное кораблекрушение. Огромный враждебный океан, где он неминуемо должен был погибнуть, если бы не откуда-то взявшиеся дельфины. Как мог трехлетний малыш приспособиться к жизни в семье дельфинов и прожить с ними более года? Как хорошо, что я раньше нашел малыша! Определенно кто-то или что-то охраняет мальчика! Неужели золотой медальон является оберегом маленького Броквуда? Может, в этом украшении заключена магическая сила? – доктор прогнал от себя эти мысли. – Вздор! Такого просто не может быть. Это уже мистика!»

И он заснул с улыбкой на губах, думая о том, какой огромной радостью будет для сэра Броквуда узнать, что ребенок жив.

Глава 12. Бобби Броквуд

Утром доктор первым делом подошел к кроватке мальчика.

– Доброе утро, Бобби! Ведь так тебя называли мама и папа? Вспомни! – сказал он.

Ребенок вскочил на ноги и запрыгал на кровати.

– Бобби, Бобби! Меня зовут Бобби, я помню! – кричал он.

– Вот и хорошо, Бобби, вставай, одевайся. Сейчас тебе принесут завтрак, – ответил Шелтон.

Доктор, прежде, чем начать обход больных, собрал всех сотрудников в гостиной и объявил им сенсационную новость, что мальчик Вьюи, на самом деле, является внуком сэра Броквуда. Он – маленький Бобби Броквуд. В подтверждение своих слов, Ник предъявил раскрытый медальон мальчика с портретами родителей. Эта новость вызвала целую бурю эмоций. Сразу же посыпались вопросы: почему и как ребенку удалось спастись с тонущего судна? Ник ответил, что сам толком ничего не знает и, что главное – то, что ребенок жив и должен быть возвращен в семью лорда.

Больше всех разволновалась старшая сестра милосердия. Луиза Томпсон – невысокая худенькая женщина, лет тридцати с небольшим. Тихая и незаметная, с незапоминающимся бледным личиком и светлыми волосами, всегда тщательно уложенными в гладкий тугой узел на затылке.

Она выскочила на балкон и, прижимая к глазам носовой платок, плакала навзрыд. Ник очень удивился такой реакции и подошел к ней.

– Что случилось, мисс Томпсон? – поинтересовался доктор.

– Ах, доктор Шелтон, мне так жаль несчастных родителей Бобби. Я ведь лично была знакома с ними. Какие это были замечательные люди! Простые, приветливые и никогда не кичились своим высоким положением в обществе, – едва сдерживая рыдания, ответила Луиза.

– Мисс Томпсон, расскажите мне о себе и о вашем знакомстве с семейством Броквудов. Мы работаем вместе уже три года, но я ничего толком не знаю о вас, – попросил Ник.

– Мистер Шелтон, в моей жизни нет ничего интересного. Я – круглая сирота, воспитывалась в монастыре. Там и получила медицинские навыки и научилась еще многим вещам, которые так необходимы в жизни для бедной сироты. Я умею все: шить, стирать, готовить, но больше всего я люблю свою профессию сестры милосердия. Когда я достигла восемнадцатилетнего возраста, мать-настоятельница дала мне очень хорошие рекомендации и помогла устроиться ассистенткой к знаменитому доктору Дэвиду Шерману, – начала Луиза.

На страницу:
3 из 5