Рассказы. Юморески. 1886—1886
– Измокнем мы с тобой, Феклушка! – бормочет Терентий. – Сухого места не останется… Хо-хо, брат! За шею потекло! Но ты не бойся, дура… Трава высохнет, земля высохнет, и мы с тобой высохнем. Солнце одно для всех.
Над головами путников сверкает молния сажени в две длины. Раздается раскатистый удар, и Фекле кажется, что что-то большое, тяжелое и словно круглое катится по небу и прорывает небо над самой ее головой!
– Свят, свят, свят… – крестится Терентий. – Не бойся, сиротка! Не по злобе гремит.
Ноги сапожника и Феклы покрываются кусками тяжелой, мокрой глины. Идти тяжело, скользко, но Терентий шагает всё быстрей и быстрей… Маленькая, слабосильная нищая задыхается и чуть не падает.
Но вот наконец входят они в графскую рощу. Омытые деревья, потревоженные налетевшим порывом ветра, сыплют на них целый поток брызгов. Терентий спотыкается о пни и начинает идти тише.
– Где же тут Данилка? – спрашивает он. – Веди к нему!
Фекла ведет его в чащу и, пройдя с четверть версты, указывает ему на брата Данилку. Ее брат, маленький, восьмилетний мальчик с рыжей, как охра, головой и бледным, болезненным лицом, стоит, прислонившись к дереву, и, склонив голову набок, косится на небо. Одна рука его придерживает поношенную шапчонку, другая спрятана в дупле старой липы. Мальчик всматривается в гремящее небо и, по-видимому, не замечает своей беды. Заслышав шаги и увидев сапожника, он болезненно улыбается и говорит:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
На земле весь род людской… – Начало куплетов Мефистофеля из оперы Ш. Гуно «Фауст» (II д.).
2
Вы понимаете? (франц. Vous comprenez?)
3
«И паче снега убелюся, и слуху моему даси радость и веселие…» – Неточная цитата из Библии. Псалтырь, псалом 50, ст. 9—10.
4
…«Не знающих привел бы он в смятение, исторг бы силу из очей и слуха». – Слова Гамлета о странствующем актере-трагике («Гамлет. Трагедия В. Шекспира. Перевод А. Кронеберга». Изд. 2-е. М., 1861, стр. 98. В библиотеке Чехова сохранился экземпляр этого издания – см.: Чехов и его среда, стр. 313).
5
«Sic transit» – начало лат. изречения: Sic transit gloria mundi (Так проходит мирская слава).
6
…Васильев еще не успел как следует сносить сапогов, в которых шлепал по грязи за гробом жены. – Перефразировка слов Гамлета:
И башмаков еще не износила,В которых шла, в слезах, как Ниобея,За бедным прахом моего отца!(Назв. изд., стр. 26).
7
Homo sum – Начало лат. изречения: Homo sum, humani nihil a me alienum puto (Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо).
8
…не лотами, а берковцами считать приходится. – Лоты и берковцы – старые русские меры веса. Лот – 12,8 г, берковец – 163,8 кг.
9
На плотине ~ глядели сердито, уныло ~ что-то похожее на тень прокатилось черным шаром. – Этому описанию Чехов придавал программное значение. 10 мая 1886 г. он писал брату Александру Павловичу: «По моему мнению, описания природы должны быть весьма кратки и иметь характер а propos. Общие места вроде: „Заходящее солнце, купаясь в волнах темневшего моря, заливало багровым золотом“ и проч. „Ласточки, летая над поверхностью воды, весело чирикали“, – такие общие места надо бросить. В описаниях природы надо хвататься за мелкие частности, группируя их таким образом, чтобы по прочтении, когда закроешь глаза, давалась картина. Например, у тебя получится лунная ночь, если ты напишешь, что на мельничной плотине яркой звездочкой мелькало стеклышко от разбитой бутылки и покатилась шаром черная тень собаки или волка и т. д. Природа является одушевленной, если ты не брезгуешь употреблять сравнения явлений ее с человеч<ескими> действиями…»
В IV действии «Чайки» (1896) Чехов использовал для иллюстрации художественных приемов Тригорина тот же образ лунной ночи в противопоставлении устаревшим длинным описаниям с «общими местами».
10
…играли в фофана… – Фофан – игра в карты.
11
Стрюцкий – человек подлый, дрянной, презренный (устаревшее). Ф. М. Достоевский, писавший о значении этого слова в «Дневнике писателя за 1877 год» (ноябрь, гл. I), считал, что оно «войдет, может быть, и в литературу».
12
…в Риме у св. Петра… – В соборе святого Петра в Риме.
13
Вольское земство постановило передать все свои школы духовенству. – В рассказе отражен действительный факт, связанный с намерением правительства передать народное образование в ведение местного духовенства. Начало этому было положено «Правилами о церковноприходских школах» от 13 июня 1884 г. В осуществление «Правил…» Вольское земство Саратовской губернии одним из первых в России в 1885 г. передало все свои начальные школы в руки духовенства. Вместо 14 тысяч рублей, которые до этого тратились на народное образование в уезде, было решено ежегодно давать ссуду только в 5 тысяч рублей. Остальные же средства должны были давать местные приходы, отдельные учреждения, частные лица и т. п. («Саратовский дневник», 1886, № 1, 1 января, и № 3, 4 января). Проект замены земских школ церковноприходскими был с одобрением встречен «Новым временем» (1886, № 3536, 1 января – «Законодательная деятельность в 1885 г.», редакционная статья). Об этой мрачной стороне земской деятельности, нанесшей серьезный ущерб народному образованию (опыт Вольского, как и других земств, оказался неудачным), и отзывается с похвалой Кунин.
14
Храм оставленный – всё храм! – Из стихотворения Лермонтова «Расстались мы; но твой портрет…» (1837).
15
…во время паремий… – Чтения из книг Ветхого завета на праздничных богослужениях.
16
«О, любезнаго! о, сладчайшаго твоего гласа!» – Из пасхального канона (песнь 9, ирмос). Пасхальный канон – песнопение, славословящее Христа.
17
…Акафисты – церковные хвалебные песнопения в честь Христа, богородицы и некоторых святых.
18
…Иеромонахи – монахи, посвященные в священники.
19
…Иеродьякон – монах, имеющий сан дьякона.
20
Кондак, икос – части церковных песнопений: кондак – краткое восхваление празднуемого святого; икос – изложение его подвижнических деяний; ирмос – начальные строки канона, определяющие склад и пение последующих стихов.
21
…«Ангелов творче и господи сил…» – Из «Акафиста Иисусу сладчайшему» (икос 1).
22
…«Ангел предстатель с небесе послан бысть…» – Из «Акафиста пресвятой богородице» (икос 1).
23
…«Ангела образом, земнаго суща естеством…» – Из «Акафиста Николаю Чудотворцу» (икос 1).
24
…«Радуйся, высото, неудобовосходимая ~ глубина, неудобозримая и ангельскима очима!» – Из «Акафиста пресвятой богородице» (икос 1).
25
…«Радуйся, древо светлоплодовитое ~ им же покрываются мнози!» – Из «Акафиста пресвятой богородице» (икос 7).
26
«Светоподательна светильника сущим…» – Из «Акафиста Иисусу сладчайшему» (икос 11).
27
…«Радуйся, крине райскаго прозябения!» – Из «Акафиста Николаю Чудотворцу» (икос 1).
28
Росный ладан – лучший сорт ладана, благовонная смола, привозимая из Сиама.
29
«Возведи окрест очи твои ~ и моря, и востока чада твоя…» – Из пасхального канона (песнь 8, ирмос).
30
Одиссей был убежденнейший человек в свете, но спасовал перед сиренами… – Подразумевается эпизод, описанный в «Одиссее» Гомера (песнь 12).
31
Квазимодо – уродец, по имени персонажа романа Гюго «Собор Парижской богоматери».
32
…потолковать ~ о чиншевиках. – С февраля 1886 г. в русской печати широко дебатировался вопрос об устройстве быта и правах крестьян-собственников западных и белорусских губерний, вносивших за аренду земли определенный оброк (чинш) помещикам. В апреле 1886 г. обсуждение «чиншевого вопроса» шло в заседаниях Государственного совета и завершилось 9 июня принятием особого Положения.
33
…книгу «30 000 иностранных слов…» – Издание Словаря А. Д. Михельсона «30 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с объяснением их корней. Сост. по словарям: Гейзе, Рейфа и др.» (М., 1866). В дополненном и переработанном виде словарь многократно переиздавался в последующие годы.
34
…заводят речь о Бисмарке… – Весной 1886 г. европейская пресса горячо обсуждала положение, создавшееся в Германии, – оппозицию рейхстага ряду законопроектов могущественного канцлера (укрепление русско-прусской границы, ограничение гласности в судебных делах, закон «о социалистах», введение водочной монополии и т. д.), что вызвало слухи о намерении Бисмарка произвести государственный переворот и ожидание серьезных международных осложнений.
35
…женщина – ничтожество ей имя! – Не совсем точные слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира, в переводе Н. А. Полевого (д. I, явл. 2).
36
«Женщина это молот, которым дьявол размягчает и молотит весь мир» (лат.). Возможно, шутливая реминисценция из широко известной в эпоху средневековья книги Я. Шпренгера и Г. Инститориса «Молот ведьм» («Malleus maleficarum»), изуверского кодекса преступлений женщин, продавшихся дьяволу.
37
…из-за Бель Элен вспыхнула Троянская война… – Похищение Елены Парисом послужило поводом к войне (ср. «Илиаду» Гомера, песнь III). «Belle Hйlиne» («Прекрасная Елена») – название оперетты Ж. Оффенбаха.
38
…Гоголь говорит, что чиновники берут взятки только потому, что на это толкают их жены. – В «Выбранных местах из переписки с друзьями» Гоголь писал: «…большая часть взяток, несправедливостей по службе и тому подобного, в чем обвиняют наших чиновников и нечиновников всех классов, произошла или от расточительства их жен<…> или же от пустоты их домашней жизни <…> Мужья не позволили бы себе и десятой доли произведенных ими беспорядков, если бы их жены хотя сколько-нибудь исполняли свой долг» и т. д. (гл. II. «Женщина в свете»).
39
«Ренессанс» – петербургский кафе-шантан, открывший сезон 2 марта 1886 г. «увеселительными вечерами»; получил известность как «двусмысленный театр» и «злачное место», охотно посещавшееся женщинами легкого поведения.
40
…жюль-верновских корреспондентов. – Возможно, здесь сопоставляется внешний вид «счастливчика» с персонажем романа «Таинственный остров» – корреспондентом газеты «Нью-Йорк геральд» Гедеоном Спилетом (первое русское издание романа – СПб., 1875).
41
Филлоксера… – В мае 1886 г. печать сообщала о повальном заражении и гибели виноградников во Франции от тли филлоксеры.
42
…в писании сказано, что вино веселит сердце человеческое. – Псалтырь, псалом 103, 15.
43
…кукуевская катастрофа… – Крушение почтового поезда с большим числом жертв (более 100 убитых и раненых), происшедшее 30 июня 1882 г. на Московско-Курской жел. дор. (близ дер. Кукуевки Мценского уезда). О реакции Чехова на первые слухи о катастрофе и полученном им при этом «реприманде» от генерала на Всероссийской выставке – см. в кн.: Вокруг Чехова, стр. 134—135.
44
«Среди долины ровныя». – Песня на слова А. Ф. Мерзлякова (музыка народная в обработке О. А. Козловского и др.).