
Полная версия
Полное собрание сочинений. Том 1. Детство. Юношеские опыты
Переводом Стерна Толстой занимался в 1851 г. на Кавказе, о чем есть несколько указаний в его дневнике.289 Перевод делался, быть может, с подлинника, но вряд ли без помощи французского текста: в дневнике приводятся две цитаты из Сентиментального Путешествия, одна по-английски, другая по-французски, затем в начале перевода слово inch переведено «палец», очевидно через посредство франц. pouce; наконец значительное количество неправильно или неясно переданных мест указывает на недостаточное в то время знакомство Толстого с английским языком. Перевод был задуман, как говорит дневник, «для развития памяти и слога»; и действительно, в нем видна не всегда удачная борьба с языком и строем фразы. Весь перевод сделан очень тяжелой и напряженной речью; с трудом верится, что он исполнялся, одновременно с первой редакцией «Детства». Мы не отмечаем неверностей и слабых мест перевода, считая это задачей особого критического этюда, которому не место в настоящем издании.
XV. История вчерашнего дня. (П. VII) – Рукопись-автограф состоит из 13 отдельных листов, вырезанных неправильным волнистым обрезом из тетради или, вернее, переплетенной книги большого листового формата, в роде той, что описана выше при №№ V—VIII. Текст занимает полностью все 26 страниц. Точно такой же обрез, сделанный повидимому после появления текста, но с явной заботой о его сохранности, так что начала строк почти не пострадали, находим в рукописи следующего отрывка № XV и кроме того в листах первой редакции «Детства»; все эти листы были вырезаны из одной и той же большой тетради-книги, причем иногда даже легко наблюсти по краям обреза, в каком порядке шли один за другим листы. Таким образом все названные рукописи следует считать одновременными и отнести или к самому концу 1850 г. или к началу следующего года, когда писался первый очерк «Детства»; притом же некоторые из них точно датируются по другим признакам. Так данная рукопись, состоящая из двух частей, приурочивается в той и другой части совершенно точно до месяца и дня. Первая часть (т. е. вся рукопись, кроме последней страницы), содержащая рассказ об игре в карты у знакомых, о возвращении ночью домой и о засыпании, была задумана 24 марта 1851 г. под впечатлением действительного вечера, проведенного у Волконских; под этим числом в дневнике записано: «у Волконск[их] был неестественен и рассеян, и засиделся до часу» – ив конце программы занятий на 25-е число: «Написать нынешний день со всеми впечатлениями и мыслями, которые он породит». Почти теми же словами определяет Толстой в начале очерка свою задачу. Но форма дневниковой записи (глагол породить в будущем времени) заставляет думать, что избрано будет для описания 25 марта; и действительно дневник на это число, кратко рассказав, как прошел день, в виде программы на 26-е ставит: «Встать в 5, до 10 писать историю нынешнего дня». 26 марта читаем об исполнении этой программы: «Встал часом позже назначенного, писал хорошо»… Итак, начат очерк 26-го; заглавие дано: «История вчерашнего дня», следовательно мы ожидаем описания того, как проведен был именно день Благовещенья. По дневнику мы знаем, что автор виделся в течение этого дня с несколькими знакомыми, а вечер провел дома и зачитался «Вертером». Но едва упомянув в описании дня, что встал поздно, потому что накануне играл в карты и лег позже обычного, автор воспользовался этим, чтобы описать собственно только вечер 24-го числа, и этим ограничился, извинившись перед читателем за это отступление. Неизбежность такого подмена темы впрочем лежала уже отчасти в самом замысле и автор собственно мог ее предвидеть, когда говорил во вступлении, что из картины любого дня получится целая книга, «на которую не хватит всех чернил на свете». Действительно при его детальности описание одного обычного вечера без всяких событий, посвященное более всего движению мыслей и чувств автора, заняло целый печатный лист, а к изображению самого дня еще не было приступлено. Нельзя не отметить этот огромный размах замысла у Толстого на первых же шагах его писательства; 12 лет спустя он также, планируя свою «Войну и Мир», будет мечтать о гигантском романе или ряде романов, обнимающих эпоху от 1805 г. до 1856 г., где война с Наполеоном и декабрьское движение будет лишь частями общего замысла.
Возвращаясь к «Истории вчерашнего дня», начатой, как мы видели, 26 марта, доскажем, что по отметкам дневника она писалась и 27-го, но «торопливо», и на 28-е число было помечено «окончить описание вечера и перебелить» на следующий день. Однако 28-го Толстой «писал мало, лень», а 29-го «торопился писать» и 30-го «писал плохо», [больше известий нет;] 2 апреля предположено было «с 5 до 10 [утра] писать на бело», но вместо того Толстой в эти часы занялся чтением, а в тот же день уехал в Ясную Поляну. Очерк остался в черновом виде; на нем есть следы вероятно попутных исправлений и несколько зачеркнутых мест, значительнейшие из которых мы приводим с оговоркой. Тогда листы еще не были вырезаны и Толстой увез с собой в мае на Кавказ всю «большую книгу», как она зовется в дневнике от 2 июня; это подтверждается тем, что последняя страница 13-го листа уцелевшей рукописи носит дату «3 июня» и заглавие «Еще день (на Волге)». В этой второй части нашей рукописи автор хотел рассказать о том, как он по дороге на Кавказ решил ехать из Саратова до Астрахани по Волге; изложение прервано в самом начале переговоров о найме дощаника. Эта страница, судя по дате, писана уже в Старогладковской станице, куда Толстой приехал в самых последних числах мая. О том, что он не продолжал описание своего путешествия, можно только пожалеть; краткие отметки в дневнике перечисляют ряд предметов, обративших на себя его внимание. Толстой не раз упоминает в письмах и дневнике, что это путешествие, начиная от Саратова, принадлежит к лучшим воспоминаниям его жизни.
Как мы видели, «История вчерашнего дня» была вызвана реальным фактом – визитом к Волконским и несомненно правдиво передает впечатления автора; автобиографический материал в этом очерке дан совершенно открыто и до деталей сходится с показаниями дневника (ср., напр., сведения о ведении дневника, счетной книги, франклиновского журнала слабостей и т. п.). О каких Волконских может идти речь в данном случае? К содержанию нашего очерка подходит по нашему убеждению лишь одна семья: А. А. Волконский и жена его Л. И., рожд. Трузсон. Привлекательной для 22-х летнего автора хозяйке в то время было 25 лет (род. в 1825 г.), о ней Толстой сохранил прекрасную память. Через год, перечитывая на Кавказе свой дневник, он писал: «Лучшие воспоминания мои относятся к милой Волконской (запись 20 марта 1852 г.)», ее же по установленному преданию он взял в «Войне и Мире» за основу для своей «маленькой княгини» Л. Болконской, очерченной с очевидной симпатией.290
В теме очерка и в ее выполнении влияние Стерна сказалось быть может, ярче, чем где бы то ни было; вся манера рассказа – детальный анализ самых беглых психологических состояний, частые отступления и смена мелких наблюдений общими афоризмами, видное место, отведенное характерной для английского юмориста расшифровке «немого разговора» взглядами (прием, удержанный Толстым и впоследствии и не раз применявшийся им) – все это чисто Стерновское. Заслуживает внимания подробная передача всех неожиданных и запутанных ассоциаций мысли в постели при засыпании с отметкой внешних условий обстановки спящего, определяющих самое содержание сна. Все это – первые опыты тех художественных картин сна, которые мы встречаем в зрелых произведениях Толстого. См. сны в «Войне и Мире».
Присоединяем несколько пояснительных примечаний:
Стр. 280, строка 4-я сн. Здесь видны те же заботы о том, как держать себя в обществе, которым полон дневник 1850—51 г. К данному месту близкое отношение имеет запись 7 марта 1851 г. «У Колошиных скверно вышел из гостиной, слишком торопился и хотел сказать что-нибудь очень любезное – не вышло».
Стр. 281, строка 6-я сн. Вертер – герой романа Гёте, застрелившийся от несчастной любви. Он пришел на память автору очевидно потому, что он по свидетельству дневника как раз 25 марта читал Вертера.
Стр. 283, строка 9-я сн. Внезапная измена Саксонских войск в битве при Ватерлоо (1815 г.) считалась главной причиной поражения Наполеона.
Стр. 290, строка6-я сн. Мы сохранили это слово в том виде, как его писал автор, т. е. с французским произношением первого слога (combination).
Стр. 291, строка 5-я св. Все место, связанное с ведением журнала, имеет все признаки обычной записи Толстовского дневника; даже пример лжи прямо взят оттуда: 24 марта автор записал, что был на гимнастике и что «солгал у Горчакова».
Стр. 292, строка 7-я св. Сережа – брат автора, С. Н. Толстой.
Там же, строка 8-я св. Маша – сестра М. Н. Толстая.
Стр. 295, строка 1-я св. Воронка – речка в Ясной Поляне.
XVI. Отрывок разговора двух дам. (П. XX) Рукопись представляет один лист, вырезанный из той же большой тетради, что и выше, и притом, как видно по срезам, шедший вслед за № 14-м. Манера изложения совершенно другая: строго выдержанное объективное повествование, где видны уже некоторые особенности, отличающие более зрелого Толстого: манера начинать рассказ сразу из середины (in médias res), сжатость и меткость обрисовки лиц, скупой, но яркий выбор бытовых деталей, характерность языка, манера создавать фамилии действующих лиц путем легкой переделки реальных. (Здесь: Тарамонов – Парамонов, Дамыдова – Давыдова).
XVII. Стихотворения. (П. VI) Здесь собраны сохранившиеся пять стихотворений Толстого, относящихся к 1852—54 гг. (Севастопольские песни помещены особо, вместе с другими материалами, связанными с Крымской войной.) Первые четыре записаны в тетрадке 4°, 16 лл. (с текстом 6 лл.). Они печатаются в том порядке, в котором их дает рукопись. Время написания их определяется датой при втором из них: «30 дек. 1852 г. Старогладовская». Дневник под этим числом говорит: «Вечером написал стишков 30, порядочно». Датировано также третье «Эй, Марьяна, брось работу», под которым читаем: «Гадко. 1853. 16 апреля Червленная».
Четвертое стихотворение написано на отдельном листке бумаги другого сорта и есть лишь черновая редакция предыдущего. 3-е и 4-е стих. вместе представляют интереснейшую попытку закрепить, в необычайной для Толстого форме стиха, вероятно, самое первое зерно замысла «Казаков». В сложной истории создания «Казаков», которые, вместе с обильными дошедшими до нас новыми материалами, составляют шестой том, указана роль этого стихотворения в общем замысле повести; скажем здесь лишь одно, что основное его содержание (возвращение казаков из похода и встреча их станицей) было вскоре же обработано Толстым в особой главе повести, не вошедшей в окончательный текст.
Наконец последнее стихотворение, где так ясно Лермонтовское настроение, найдено записанным в дневнике 1854 г. под 20 ноября.
–
УКАЗАТЕЛЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН
В настоящий указатель введены имена личные и географические; названия исторических событий (войн, революций и т. п.), учреждений, издательств; заглавия книг, названия статей, журналов, газет, произведений (слова, живописи, скульптуры, музыки); имена героев художественных произведений не Толстого и Толстого, когда последний упоминает их не в тех произведениях, где они выведены. Знак || означает, что цифры страниц, стоящие после него, указывают на страницы текста не Толстого.
А ...., см. Алябьев А. А.
Абдра – город во Фракии – 273.
Аберден – город в Сев. Шотландии – 254.
Албицкий – композитор – 162.
Алябьев Александр Александрович (1787—1851) – композитор, автор весьма популярных в свое время романсов – 30, 173.
Амиен – город во Франции – 263.
Англия – 249, || XI.
«Андромеда» – трагедия Эврипида (V век до нашей эры) – 273.
«Анекдоты Фридриха», см. «Anekdoten».
Апостолов Николай Николаевич – || ХІV—XV.
Аррас – город во Франции – 265.
«Архив села Карабихи» – Письма Н. А. Некрасова и к Некрасову. Изд. К. Ф. Некрасова. М. 1916. – || 329, 331, 333.
«Аскольдова могила» – опера (1835 г.) А.Н. Верстовского – 199.
Астрахань – 294, 295, || 349.
Ашукин Николай Сергеевич – || 329.
Байрон (1788—1824) – английский поэт – 55.
Бальзак Оноре (1799—1850) – французский писатель – 177 («César Birotteau»), 320 (idem).
Бах Иоганн-Себастьян (1685—1750) – немецкий композитор – 163.
Бекетов Владимир Николаевич – цензор – || 330, 334.
Беранже Пьер-Жан (1780—1857) – французский поэт – 97 («Feux follets»), 200 («Qu’elle est jolie»), 326 (id.).
Берлин – город – 269.
Берс С. А., см. Толстая гр. С. А.
Берсеба (Бершеба) – город в Палестине – 268.
Бершеба, см. Берсеба.
Бетховен Людвиг (1770—1827) – немецкий композитор – 30 (сонаты), 163 (id.), 173 (id.), 176 («Патетическая соната»), 177 (id.), 179 (id.), 180 («Sonate patétique»), 182 («Патетическая соната»), || 320 (id. и V симфония).
Библиотека Академии Наук СССР – || XII.
Библиотека Союза ССР имени Ленина (б. Румянцевский Музей) – || XI, XII, 329, 331, 333.
Библия – 108.
Бирюков Павел Иванович – || XV, 306, 308, 310, 336.
Бирюков П. И. «Биография Л. Н. Толстого» – || 309.
Боало, см. Буало.
Болонья – город в Италии – 268.
Бонч-Бруевич Владимир Дмитриевич – || III.
Боткин В. П. – «Письма об Испании» – || 334.
Брат тетушки, см. Ергольский Д. А.
Бродский Николай Леонтьевич – || XV.
Брюссель – город – 265.
Буало-Депрео Николай (1636—1711) – французский поэт и критик – 54.
Буемский Николай Иванович – офицер – || 311.
Бурбоны – французская королевская фамилия – 250.
Бургмюллер Норберт (1810—1836) – немецкий композитор – 176.
Бюргмюллер, см. Бургмюллер.
Ванюша, Ванюшка, см. Суворов Иван Васильевич.
Варфоломей – святой – 269.
Ватерлоо – деревня под Брюсселем, где 18 июня 1815 г. коалиционные войска одержали победу над Наполеоном I – 283, || 343.
Вейс Франциск-Рудольф (1751—1797) – швейцарский генерал и писатель – || 339 («Principes philosophiques»).
Вена – город – 269.
Венера Медицейская – статуя эллинистической эпохи – 268, 269.
Венеция – город в Италии – 191, 269.
Верстовский Алексей Николаевич (1799—1862) – композитор – 199 («Аскольдова могила»).
Вертер – герой произведения Гете «Страдания молодого Вертера»– 281, || 341, 343.
Волга – 294, 295, || 342.
Волконская кн. Луиза Ивановна, рожд. Трузсон (1825—1890) – жена кн. Александра Алексеевича Волконского – || 342, 343.
Волконский кн. Александр Алексеевич (1818—1865) – || 341, 342.
Волконский кн. Николай Сергеевич (1753—1821) – дед по матери Л. Толстого – 36 (дедушка), 60 (дед, дедушка), 89 (старый барин, дедушка), 94 (id).
Вологда – город – 296.
Воронка – речка в Ясной Поляне – 294, 295.
Второй концерт Фильда – 175, 181.
Гвидо Рени (1575—1646) – итальянский художник – 251.
Гельке – 292.
Гент – город в Бельгии – 265.
Германия – 278.
Гете Иоганн-Вольфганг (1749—1832) – немецкий поэт – 55, || 343.
Глазгоф – город в Шотландии – 254.
Гоголь Николай Васильевич (1809—1852) – 210.
Гончаров Иван Александрович (1812—1891) – писатель – 210.
Горбунов-Посадов Иван Иванович – || XV.
Горчаков кн. Сергей Дмитриевич (1794—1873) – знакомый Толстого – || 343.
Госиздат – || XII.
Государственная редакционная комиссия юбилейного издания первого полного собрания сочинений Л. Н. Толстого – || V.
Государь, см. Николай I.
Готье (Gautier или Gauthierde Sibert) (1725—1798) – французский эрудит – 223.
Григорович Дмитрий Васильевич (1822—1899) – писатель – 210.
Грозная – станица – || 306.
Гроссман Леонид Петрович – || XV.
Грузинский Алексей Евгеньевич – || XII, XV, XVII, XIX.
Грумант – деревня около Ясной Поляны – || 308.
Гудзий Николай Калинникович – || XV.
Гунгль Иосиф (1810—1889) – композитор и дирижер, автор преимущественно танцев – 176.
Гуревич Любовь Яковлевна – || XV.
Гусев Николай Николаевич – || XII, XV.
Давыдов Алексей Иванович – книгопродавец и издатель – || 335.
Давыдова – || 343.
Дан – город в Палестине – 268.
«Два слепца» – точнее «Два слепца из Толедо» – опера (1806 г.) французского композитора Этьен Мегюля (1763—1817) – || 320.
«Дева Дуная» – опера Кауера (1751—1831) – 69.
Дед, дедушка, см. кн. Н. С. Волконский.
Декарт Рене (1596—1650) – французский философ – || 339.
Демокрит (460—360 до нашей эры) – греческий философ – 273.
Державин Гавриил Романович (1743—1816) – поэт – 46, 55, 323.
Дидрихс – тульский кондитер – 292.
«Для легкого чтения. Повести рассказы, комедии, путешествия», изд. А. Давыдова. СПБ. 1856—1859 – || 335.
Дмитриев Иван Иванович (1760—1837) – писатель – 46, || 323.
Добрая Надежда – мыс на юге Африки – 255.
Доницетти Гаэтано (1797—1848) – итальянский композитор – 176.
Дон Кихот – герой романа Сервантеса – 256.
Дрезден – город – 269.
Дружинин Александр Васильевич (1824—1864) – критик и беллетрист – 210, || 336.
Дувр – город в Англии – 249.
Еврипид (V в. до нашей эры) – греческий драматург – 273 («Андромеда»).
Европа – 256, 257.
Ергольская Татьяна Александровна (1792—1874) – 128 (тетушка), 169 (г-жа N.), || 306, 308, 310, 329, 338.
Ергольский Дмитрий Александрович (р. 1797) – 128, 169 (брат тетушки).
Женева – город в Швейцарии – 222.
Завадовская гр. С. П., см. Козловская кн. С. П.
«Записки охотника» Тургенева – || 334.
Иаго – святой, см. Сант-Яго де Компостела.
Иван Моисеевич – || 311.
Индостан – 251.
«Инструкция» Колбасину – || 334.
Иславины – || 305.
Исленьев Александр Михайлович (1794—1882) – || 305.
Испания – 278.
«История величия и падения Цезаря Биротто» («Histoire de la grandeur et de la décadence de César Birotteau») роман О. Бальзака – 177, || 320.
«История Государства Российского» – сочинение в 12-ти томах (1803—1826) Н. М. Карамзина – 108.
История семилетней войны – или Archengoltz «Geschichte des Siebenjährigen Krieges in Deutschland», Berlin, 1789 – или Gen. Sloyd «Geschichte des 7-jährigen Krieges in Deutschland», Berlin, 1783—1801, немецкий перевод с английского – 5.
Италия – 192, 249, 253, 271, 272.
Кавказ – || XIV, 329, 340, 342.
«Кавказский пленник» – поэма (1820 г.) Пушкина – || 323.
Казань – || 339.
Кале – город во Франции – 249—269.
Каллиостро гр. Алессандро – псевдоним авантюриста Джузеппе Бальзамо (1743—1795) – 124.
Камбри – город во Фландрии – 265.
Карамзин Николай Михайлович (1766—1826) – писатель – 108 («История Государства Российского»).
Карр Жан-Альфонс (1808—1890) – французский писатель – 114 («остроумный французский писатель»).
Киевская улица – в Туле – 286.
Кизляр – город – || 329, 331.
Киселев Николай Петрович – || XV.
Клементи Муцио (1752—1832) – итальянский композитор и пианист – 8.
Козловская кн. Софья Петровна, рожд. гр. Завадовская (ум. 1830) – || 305.
Колбасин Дмитрий Яковлевич – || 334 – 336.
Колбасин Елисей Яковлевич – литератор – || 334.
Колошины – знакомые Толстого – || 343.
«Комедии» Тургенева изд. 1856 г. – ||334.
Коммерческое училище в Москве – 116, 135, 137, || 306.
Концерт Фильда, см. Второй концерт Фильда.
Кооперативное товарищество по изучению и распространению произведений Л.Н. Толстого – || XI, XII.
Корнель Пьер (1606—1684) – французский драматург – 54.
Королева Виртембергская – 292.
Король Польский, см. Станислав I Лещинский.
«Constitution Criminalis Carolina» – основной источник германского уголовного права – 240.
Кострома – город – 296.
Красное – село Тульской губернии – 104, 112, 119, 141, 145.
Крымская война – ||344.
Купидон – бог любви у римлян – 266, 273.
Кутузов-Голенищев Михаил Илларионович (1745—1813) – генерал-фельдмаршал – 215, 216.
Лабрюйер Жан (1645—1696) – французский писатель, автор сочинения «Характеры» – 218, 219, 220, || 338.
Ламартин Альфонс (1790—1869) – французский поэт и политический деятель – 177 («Confidences»), 178, || 320.
«Лексикон Французской Академии» Татищева – 61, 62, 202.
Ленорман (Lenormand) Мария-Анна-Аделаида (1772—1843) – известная предсказательница – 124.
Леонид – спартанский царь (V век до нашей эры) – 215, 226.
Лермонтов Михаил Юрьевич (1814—1841) – поэт – || 344.
Лилль – город во Франции – 265.
Лион – город во Франции – 249.
Литературные приложения «Нивы», см. Нива.
Лондон – город – 265.
Людовик XV (1710—1774) – французский король – 250.
Лябрюйер, см. Лабрюйер.
Мендельсон-Бартольди Феликс (1809—1847) – немецкий композитор – 162.
Мендельсон Николай Михайлович – || XV.
Минин Кузьма Захарьев-Сухорук (ум. 1616) – торговец мясом, выступивший в 1611 г. с призывом за освобождение Москвы от поляков – 215, 216.
Михайловский-Данилевский Александр Иванович (1790—1848) – || 311.
Мольер Жан-Батист (1622—1673) – французский комедийный писатель – 54.
Монтень Мишель (1533—1592) – французский философ – 54.
Монтрель-Су-Буа – город во Франции – 269, 274, || 340.
Морфей – бог сна в греческой мифологии – 291, 292.
Москва – 12, 14, 44, 55, 56, 57, 69, 82, 92, 104, 113, 116, 118, 135, 141, 186, 192, 203, 296, 297, || 305, 329, 331, 333.
«Московские Ведомости» – газета, издававшаяся в 1756—1918 гг. – 64.
Московский перевоз в Саратове – 295.
Мундунгус – прозвище, данное Стерном хирургу Шарпу. См. Шарп.
Муратов Михаил Васильевич – || XV.
Мюссе де Альфред (1810—1857) – французский поэт – || 320 («Баллада о луне»).
Мясницкая улица в Москве – 199.