
Полная версия
Мичман Изи
В течение десяти дней они плыли вдоль берега, не встречая ни врагов, ни друзей. Четверо пленных, захваченных вместе с судами, были отправлены на берег на повстречавшейся им рыболовной лодке. Только на одиннадцатый день, при очень легком ветре, был замечен за кормой, на западе, большой корабль, в котором скоро признали английский фрегат. Решено было поднять все паруса и попытаться уйти от соотечественника. Тот, с своей стороны, принимая их за караван испанских судов, приготовился к захвату призов и на всех парусах пустился в погоню. Около четырех часов пополудни, когда фрегат находился в восьми или девяти милях, наступил штиль.
– Опускают шлюпки, – сказал мистер Оксбелли. – Далеконько им проплыть придется, и все попусту.
– То-то разозлятся, – заметил Гаскойн.
– Что же мы будем делать? – спросил Джек. – Имеем ли мы право отказать им, если они потребуют людей?
– Я думал об этом, мистер Изи, и мне кажется, что нам следует предоставить людям действовать, как хотят, а самим соблюдать нейтралитет. Я, как лейтенант на службе Его Величества, разумеется, не могу действовать; также мистер Гаскойн. Вы не состоите на службе, однако я и вам советовал бы ту же тактику. Под пушками фрегата пришлось бы волей-неволей повиноваться, но в этих двух шлюпках не более двадцати пяти человек, и наши с ними легко справятся. Предоставим это им самим и будем сохранять нейтралитет.
– Очень хороший совет, – сказал Мести. – Предоставьте это нам.
С этими словами он ушел на нос толковать с матросами.
Джек тоже нашел совет разумным и заметил, что матросы, посоветовавшись с Мести, вооружились, – очевидно, намереваясь оказать сопротивление.
Шлюпка приблизилась к «Ребьере», и Джек велел выкинуть английский флаг. Это, впрочем, не остановило шлюпок, которые вскоре подошли к борту. Офицер с кортиком поднялся на палубу, за ним матросы.
– Что это за судно? – крикнул офицер. Джек учтиво приподнял шляпу и отвечал, что это «Ребьера», капер, и что он может показать бумаги.
– А остальные суда?
– Призы «Ребьеры», взятые в Малагской гавани.
– Так вы приватир? – заметил разочарованный офицер. – Где ваши бумаги?
– Мистер Оксбелли, принесите их, пожалуйста.
– Что это за пузан? – заметил офицер, взглянув на Оксбелли.
– Лейтенант на службе Его Величества, более заслуженный, чем вы, молодой человек, – ответил Оксбелли, – и который, при других обстоятельствах, потребовал бы вас к ответу за ваше нахальное замечание.
– В самом деле? – иронически сказал лейтенант, – видно, какой-нибудь выгнанный боцман.
– Считайте за мной оплеуху! – заревел Оксбелли, потеряв терпение.
– Сэр, – сказал Джек, с негодованием слушавший офицера, – мистер Оксбелли лейтенант на службе Его Величества, да если б и не был им, то вы не имеете права оскорблять его.
– Вы, видно, все офицеры, – отвечал лейтенант.
– Я, сэр, – сказал Гаскойн, – офицер на службе Его Величества и нахожусь на этом судне с разрешения капитана Саубриджа, командира «Латоны».
– А я бывший офицер, сэр, – сказал Джек, – теперь же капитан и владелец этого судна. Но вот бумаги. Мы не намерены препятствовать вам исполнить вашу обязанность, – но я прошу двух молодых джентльменов, стоящих рядом с вами, и вашу команду быть свидетелями всего происходящего.
– О, сделайте одолжение, сэр. Ваши бумаги, я вижу, в порядке. Потрудитесь собрать ваших людей, сэр.
– Извольте, сэр, – отвечал Джек. – Мистер Оксбелли, соберите людей на корму для переклички.
Люди собрались к грот-мачте, с Мести во главе. Офицер сделал перекличку и отметил десять человек, наилучших молодцов, приказав им переходить к нему в шлюпку.
– Сэр, как вы сами можете заметить, у меня едва хватает рук для призов, и я, как командир корабля, протестую; но, конечно, если вы настаиваете, я не могу ничего поделать, – сказал Джек.
– Я настаиваю, сэр; и во всяком случае не вернусь на фрегат с пустыми руками.
– В таком случае, сэр, я не скажу ничего больше, – отвечал Джек, отходя к гакоборту, где стояли Гаскойн и Оксбелли.
– Отведите, ребята, в шлюпки этих людей, – сказал офицер.
Но матросы «Ребьеры» ушли все гуртом на нос и столпились там под предводительством Мести. Несколько человек из приехавших с офицером пошли за ними; но те предложили им убираться к черту. Ссора привлекла внимание офицера, который немедленно вызвал остальных людей из шлюпок:
– Да это бунт! Ступайте все сюда, ребята.
Мести выступил вперед, с саблей в одной руке, с пистолетом в другой, и сказал матросам с фрегата:
– Вот что, братцы, – вы не сильнее нас, – оружие у вас не лучше – мы не под пушками фрегата и решили не идти. Хотите нас забрать, – попробуйте. Только лучше уходите подобру-поздорову, а то мы из вас окрошку сделаем.
Люди замялись – они были готовы драться за свою родину, но вовсе не расположены воевать с земляками, поступавшими так же, как они сами поступили бы на их месте. Лейтенант был взбешен.
– Черный бездельник! – крикнул он. – Я хотел тебя оставить, как ни на что не годного, но теперь и ты пойдешь с нами.
– Остановитесь, – сказал Мести.
Лейтенант не послушался благоразумного совета ашанти; он бросился вперед, намереваясь схватить Мести, который ударом сабли плашмя свалил его на палубу. Матросы и остальные офицеры фрегата кинулись вперед; но после непродолжительной схватки были сброшены обратно в шлюпки. Последним шлепнулся туда лейтенант, сброшенный сильною рукою Мести. Сознавая, что борьба невозможна, они отвалили от судна и направились к фрегату.
– Ну, если фрегат настигнет нас, плохо, нам придется, – сказал Оксбелли Поднимается ветер с норд-веста. Вот удача! Мы на три мили ближе ветру, – притом же фрегату надо дождаться шлюпок, а ночь уже на носу.
– Подайте же сигнал призам, чтобы шли за нами, – сказал Джек, – и махнем в Палермо.
– Так и сделаем, – сказал Оксбелли. – Если я встречусь когда-нибудь с этим молодцом, то попрошу его повторить его слова.
Глава XXXII
в которой кончаются морские похождения мистера Изи
«Ребьера» направилась к берегу, когда же наступила темнота, обошла фрегат и пустилась в Палермо. На следующее утро, когда взошло солнце, никого не было в виду.
Плавание было удачное, погода стояла прекрасная, в призы не отставали от бригантины. На шестнадцатый день «Ребьера» со своим караваном бросила якорь в гавани Палермо. Дон Филипп и дон Мартин, извещенные заблаговременно и узнавшие судно Джека по синему флагу с надписью «Ребьера», вывешенному на грот-мачте, явились на борт и приветствовали Джека еще прежде, чем якорь «Ребьеры» погрузился в голубые волны.
Они сообщили, что здоровье Агнесы и стариков в удовлетворительном состоянии. Исчезновение отца Томазо возбудило большое недоумение, но поиски не привели ни к чему; и в конце концов решено было, что он убит бандитами; некоторые из них были арестованы и сознались, что однажды они захватили монаха с мешком денег; в какой именно день, они не могли вспомнить.
Когда санитарный дозор освидетельствовал «Ребьеру», Джек поспешил на берег с доном Филиппом и его братом, и снова очутился в обществе Агнесы, которая, по мнению нашего героя, стала еще краше за время его отсутствия. Влюбленным молодым людям всегда так кажется, если отлучка была не слишком продолжительна. Призы были проданы и деньги разделены к общему удовольствию, так как выручена была гораздо большая сумма, чем ожидали.
Мы должны пройти молчанием споры между доном Ребьера и его супругой, просьбы Джека о немедленной свадьбе, нежелание матери расставаться с дочерью, семейные совещания, приготовления к свадьбе и прочие подробности. Спустя месяц после своего приезда Джек женился и был счастлив по меньшей мере целые сутки.
Дон Филипп и дон Мартин взяли отпуск, чтобы проводить в Англию сестру и ее мужа. Но уступая просьбам стариков, Джек остался в Палермо еще на месяц, а затем был плач, и прощания, и поцелуи; и наконец, «Ребьера», каюты которой были приготовлены для помещения молодых, отплыла в Мальту, так как Джек решил навестить губернатора.
Через четыре дня они бросили якорь в Валеттской гавани, и Джек увидел своего старого друга, который очень обрадовался его посещению. Он послал свою яхту за мистрисс Изи, которая была помещена в лучших апартаментах губернаторского дворца.
Пробыв на Мальте несколько дней, Джек отправился дальше, остановился на сутки в Гибралтаре, где были получены и разделены призовые деньги за испанскую канонерку; а затем направился в Англию, куда прибыл, без всяких приключений, через три недели. Так кончилось последнее плавание мичмана Изи. В гостинице на берегу Джек встретил д-ра Миддльтона. Не успел он представить ему свою жену, как слуга доложил, что какая-то леди желает видеть мистера Изи. Леди, впрочем, не дожидалась, пока ее пригласят войти, а сама явилась вслед за слугой. При виде ее внушительных размеров Джек решил, что это, наверное, мистрисс Оксбелли, – и не ошибся.
– Скажите, пожалуйста, сэр, кто вам позволил утащить моего мужа? – воскликнула леди, багровая от гнева.
– Избави меня Бог утащить вашего супруга, мистрисс Оксбелли, для этого он тяжеленек.
– Да, сэр, это не многим лучше похищения детей, а есть закон против похищения детей. Я пришлю к вам моего адвоката, – будьте покойны.
– Неужели вы считаете своего мужа дитятей, мистрисс Оксбелли? – спросил Джек, смеясь.
– Ладно, сэр, увидите, будет вам ужо… Где он теперь?
– Он на корабле, мистрисс Оксбелли, и будет в восторге, когда увидит вас.
– Ну, я не совсем уверена в этом.
– Ему очень хочется увидеть маленького Билли, – сказал Гаскойн.
– Откуда вы знаете о Билли, молодой человек?
– И еще более хочется попасть поскорее на берег, мистрисс Оксбелли. Ему надоело спать одному.
– А, так он обо всем рассказал? Прекрасно, очень хорошо! – воскликнула леди в бешенстве.
– Но, – сказал Изи, – мне очень приятно сообщить вам, что из своего жалованья и призовых денег он привез домой пятьсот фунтов.
– Пятьсот фунтов! Это утешительно, голубчик мой! Но уверены ли вы в этом?
– Это совершенно верно, – подтвердил Гаскойн.
– Пятьсот фунтов! – Это утешительно – голубчик мой! Как я рада его увидеть! Ну, мистер Изи, с вашей стороны жестоко было увезти его от меня, но все к лучшему в этом мире. Какая красотка ваша жена, мистер Изи – но я не хочу быть навязчивой – прошу прощения. Где теперь ваше судно, мистер Изи?
– Входит в гавань, – сказал Гаскойн. – Вас перевезут за два пенса, если поторгуетесь.
– Пятьсот фунтов! – повторила мистрисс Оксбелли, гнев которой совершенно остыл, и удалилась, сделав реверанс.
Мы приближаемся теперь к концу похождений нашего героя. В тот же день молодые отправились в Форест-Гилль, где все было приготовлено для их приема. Матросы «Ребьеры» разместились по военным кораблям, бригантина была продана, мистер Оксбелли вернулся в лоно семьи, в общество своей супруги и маленького Билли. Как они делили в дальнейшем супружескую кровать, мы не имеем сведений, Дон Филипп и дон Мартин, прожив два месяца в Англии, вернулись в Палермо. Агнеса приняла религию своего мужа, оказалась доброй и любящей женой и нежной матерью четверых детей: трех мальчиков и девочки.
Джек примкнул к прогрессивной партии, и в качестве члена парламента содействовал расширению избирательных прав, отмене хлебных законов, и другим мерам, направленным в пользу трудящихся масс.
Мести с достоинством исполняет обязанности «мажордома».
Гаскойн дослужился до капитана первого ранга и сохранил тесную дружбу с нашим героем.
Тут и конец истории мичмана Изи.
Сноски
1
Old Nick по-английски кличка дьявола
2
Боцман в английской морской службе выше мичмана чином (Прим. пер.)
3
Прощайте, до свиданья.