
Полная версия
Отлив
Дэвис взглянул на него и как будто очнулся. Он и не думал о том, чтобы защищаться, он не потянулся за револьвером. С раздувающимися ноздрями он выпрямился, чтобы встретить смерть достойно.
– Сдается мне, не стоит его тревожить, – сказал он. – Если сообразить, зачем я сюда пожаловал, пожалуй, лучше будет просто закрыть лицо.
Этуотер выстрелил – жертва непроизвольно дернулась, и над самой головой Дэвиса возникла черная дыра, пятнающая белизну статуи. Страшная пауза, затем еще выстрел, удар и резкий визг пули о дерево. На этот раз капитан почувствовал, как пуля просвистела мимо щеки. Третий выстрел – и одно ухо у него окрасилось кровью. А из-за винтовки, точно краснокожий, скалился Этуотер.
Дэвис понял теперь, какую роль ему отвели в жестокой игре. Трижды его коснулась смерть, и ему предстояло испить чашу еще семь раз, прежде чем его отправят на тот свет. Он поднял руку.
– Стойте! – крикнул он. – Я беру ваши шестьдесят секунд!
– Отлично! – ответил Этуотер.
Капитан крепко, как ребенок, зажмурил глаза и поднял кверху руки смешным и в то же время трагическим жестом.
– Господи, Христа ради позаботься о моих ребятишках… – И, помолчав, с запинкой: – Христа ради, аминь…
Он открыл глаза и посмотрел прямо в дуло. Губы его задрожали.
– Только не мучайте меня долго! – умоляюще попросил он.
– И это вся ваша молитва? – спросил Этуотер, и голос его странно зазвенел.
– Пожалуй, что да, – сказал Дэвис.
– Да? – повторил Этуотер, ставя винтовку прикладом на песок. – Вы закончили? Вы свели счеты с Богом? Ибо со мной вы уже свели. Идите и не грешите больше, многогрешный отец семейства. И помните: какое бы зло вы ни причинили другим, Господь покарает за это сторицей ваших невинных младенцев.
Несчастный Дэвис, шатаясь, сделал несколько шагов вперед, упал на колени, взмахнул руками и рухнул в обмороке.
Когда он опять пришел в себя, голова его лежала на руке Этуотера, а рядом стоял один из туземцев с ведром воды, из которого его недавний палач обмывал ему лицо. Капитан разом вспомнил об ужасных событиях, снова увидел мертвого Хьюиша, снова ему почудилось, что он шатается на краю провала в беспредельную вечность. Трясущимися руками он ухватился за человека, которого хотел убить, и закричал, как дитя, мучимое кошмарами:
– О-о, простит ли меня Господь? О-о-о, что мне делать, чтобы спастись?
«Да, – подумал Этуотер, – вот истинно раскаявшийся».
Глава 6
Заключительная
Очень ярким, жарким, красивым, очень ветреным днем, две недели спустя после описанных событий на острове и месяц спустя после того, как над этой историей о троих людях поднялся занавес, на берегу лагуны можно было видеть человека, который молился, стоя на коленях. Группа пальм отделяла его от деревни, и с того места, где он стоял, видно было лишь одно творение человеческих рук, нарушающее безлюдный простор, – «Фараллону». Стоянка ее была перенесена: теперь она покачивалась на якоре милях в двух от берега, ближе к наветренной стороне, посредине лагуны.
Шумные пассаты неистовствовали по всему острову, ближайшие к берегу пальмы трещали и насвистывали при каждом сильном порыве. Те, что подальше, издавали низкий, басовый звук, подобный городскому гулу. И все же любой другой, менее погруженный в себя человек услыхал бы еще доносившийся из деревни более резкий звук человеческого голоса, перекрывавший рев ветра.
В деревне кипела работа. Этуотер, обнаженный до пояса, принимал в ней самое деятельное участие, отдавал приказания пятерым канакам, подбадривал их. Судя по его оживленному голосу и по их более оживленным, чем обычно, стараниям, можно было заключить, что всю эту суматоху вызвало какое-то непредвиденное событие. К тому же на флагштоке развевался Юнион Джек[57].
Однако молящийся не слышал людских голосов и продолжал настойчиво, со рвением возносить молитву к Богу. Голос его то возвышался, то падал, лицо то становилось просветленным, то искажалось выражением набожности и страха попеременно.
А тем временем, невидимо для его закрытых глаз, по направлению к далекой заброшенной «Фараллоне» продвигался ялик, на котором можно было разглядеть Геррика. Достигнув «Фараллоны», он перебрался на судно, ненадолго заглянул в надстройку, оттуда перешел на бак и, наконец, исчез в главном люке. Куда бы он ни заходил, всюду появлялись хвосты дыма, и едва он успел спуститься обратно в ялик и оттолкнуться от борта, как из шхуны начало вырываться пламя. Шхуна весело пылала: керосина не пожалели, да и бушующие пассаты раздували пожар. Оказавшись на середине обратного пути, Геррик оглянулся и увидел, что «Фараллона» по самые стеньги объята прыгающими языками огня; за яликом по лагуне гнались массивные клубы дыма.
По расчетам Геррика, через час вода должна была сомкнуться над краденым судном.
Случилось так, что пока ялик весьма проворно несся по ветру, а сам Геррик не отрывал взгляда от шхуны, следя за тем, как разгорается пожар, ялик занесло в залив к северу от пальмового мыса. И тут Геррик сразу заметил Дэвиса, погруженного в молитву. У него вырвалось восклицание. Испытывая досаду и в то же время посмеиваясь, он взялся за руль, повернул ялик к берегу и пристал футах в двадцати от Дэвиса, ничего не видевшего и не слышавшего.
Взяв фалинь[58] в руку, Геррик вышел на берег, приблизился к молящемуся и встал около него. Но по-прежнему нескончаемо текла несвязная, многословная молитва. Невозможно было долго подслушивать мольбы, однако Геррик все-таки стоял и слушал со смешанным чувством жалости и насмешки. Но когда наконец начало встречаться его имя в соединении с хвалебными эпитетами, он не выдержал и положил руку капитану на плечо.
– Простите, что прерываю ваше увлекательное занятие, – сказал он, – я прошу вас взглянуть на «Фараллону».
Капитан с трудом поднялся и, тяжело дыша, уставился на Геррика чуть ли не со страхом.
– Мистер Геррик, нельзя так пугать людей! Я и без того не в себе с той поры, как… – Он не окончил фразу. – Что вы сказали? Ах да, «Фараллона». – И он апатично посмотрел вдаль.
– Да, – сказал Геррик, – вон как она полыхает! Можете сами догадаться, каковы новости.
– Наверное, «Тринити Холл», – сказал капитан.
– Именно, – ответил Геррик, – замечена полчаса назад, быстро приближается.
– Ну и что, какое это имеет значение? – со вздохом вымолвил капитан.
– Ну полно, оставьте, это же чистая неблагодарность! – воскликнул Геррик.
– Может, и так, – задумчиво ответил капитан, – вам не понять, как я на это смотрю, только я с большей охотой остался бы тут, на острове. Я обрел здесь покой, покой в вере. Да, сдается мне, этот остров как раз под стать Джону Дэвису.
– Ну и вздор! – воскликнул Геррик. – Что с вами? Как раз тогда, когда все оборачивается в вашу пользу: «Фараллона» уничтожена, команда пристроена, впереди счастливая жизнь для вашей семьи и для вас самого; вы, можно сказать, баловень Этуотера, его любимый раскаявшийся грешник – и вы отказываетесь!
– Не надо, мистер Геррик, не говорите так, – мягко остановил его капитан, – вы же знаете: он между нами разницы не делает. Но почему, почему вы не хотите присоединиться к нам? Почему не прийти к Христу, и тогда все мы когда-нибудь встретимся в прекрасном царствии Божьем. Только одно и нужно – сказать: «Господи, я верю, помоги мне, неверующему!» И он примет вас в свои объятия. Уж я-то знаю. Я сам был грешником!
Примечания
1
Роман «Отлив» был написан Стивенсоном совместно с его пасынком Ллойдом Осборном, автором первых четырех глав книги. Работа над произведением началась весной 1892 г.; с ноября 1892 г. по февраль 1894 г. роман выходил отдельными главами в журнальной публикации. Воплощая в себя наблюдения писателя над жизнью европейцев на тихоокеанских островах, роман представляет собой исследование жизни, деформированной борьбой за существование в условиях, пришельцев, в сущности, из другой цивилизации, непривычных и жестоких. Несмотря на экзотическое место действия, роман принадлежит реалистической традиции, предвосхищая аналогичную проблематику творчества Д. Конрада.
2
Октавий Гай (с 27 г. до н. э. Цезарь Август; 63 г. до н. э. – 14 г. н. э.) – первый римский император, сподвижник Юлия Цезаря. После убийства Юлия Цезаря расправился с его убийцами. Вел ожесточенную борьбу с Марком Антонием, закончившуюся сокрушительным поражением последнего в битве при Акциуме в 31 г. до н. э. Впоследствии единолично правил Римом.
3
Копра – мякоть плода (ореха) кокосовой пальмы; используется для получения кокосового масла.
4
Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из низших слоев населения.
5
Инфлюэнца – устаревшее название гриппа.
6
«Волшебный стрелок» («Вольный стрелок») – опера К. Вебера на тему старинных немецких народных сказаний.
7
Каспар – действующее лицо оперы К. Вебера «Вольный стрелок» (1820), егерь.
8
Приветствие в Полинезии.
9
«Арабские ночи» – имеется в виду сборник «Тысяча и одна ночь».
10
Соверен – английская монета, равная по достоинству одному фунту стерлингов.
11
Бобби – прозвище английского полицейского.
12
Капитан (полинез.).
13
…из Пятой симфонии. – Произведение Бетховена.
14
Памятная жалоба (лат.).
15
«Трижды и четырежды блаженны те, что находятся пред отеческим алтарем» (лат.).
16
«Я несу невыносимое» (нем.).
17
«Ты, гордое сердце, ты так хотело» (нем.).
18
Фриско – жаргонное название г. Сан-Франциско.
19
Салинг – рама, состоящая из продольных и поперечных брусьев, служащая для натяга снастей стоячего такелажа.
20
Кабестан (шпиль) – ворот, устанавливаемый на судах для вытягивания якорных цепей, тросов.
21
Гакаборт – верхняя закругленная часть кормовой оконечности судна. На гакаборт накладывались резные узоры, служившие для украшения.
22
Кафельнагель – металлический стержень, применяемый для скрепления деревянных конструкций.
23
Нактоуз – шкапик из тикового дерева, дуба или красного дерева, на котором устанавливается компас на судне.
24
Кливер-шкоты – снасти, которыми растягивается нижний угол косого треугольного паруса.
25
Грота-шкот – снасть, с помощью которой ставится нижний парус на грот-мачте.
26
Бейдевинд – курс парусного судна, при котором его диаметральная плоскость составляет угол менее 90° с направлением ветра.
27
Концертина – пневматический музыкальный инструмент, небольшая гармонь, с клавишами в виде кнопок.
28
Перевод песен И. Комаровой.
29
Шкаторина – кромка паруса, обшитая ликтросом.
30
Тавита – искаженное имя Давид, царь иудейский.
31
Бриз – ветер на морском побережье, меняющий два раза в сутки направление. Днем бриз дует с суши, ночью – с моря. Бризы распространяются не более 40 км внутрь берега и немного более в сторону моря.
32
Грот-марсель – второй снизу на грот-мачте парус. Кливер-марсель – термин, отсутствующий в отечественной морской практике.
33
Стаксель – косой парус треугольной формы.
34
Планшир – деревянный брус, ограничивающий фальшборт в верней его части.
35
Марса-фал – снасть, ввязанная за середину марса-рея и служащая для его подъема при постановке марселя.
36
Фока-шкот – шкоты, с помощью которых растягивают парус по фок-рею.
37
Комингсы – вертикальные стальные листы или толстые деревянные доски, брусья высотой до 60 см, ограждающие отверстия или люки на палубе.
38
Обсервация – наблюдение береговых предметов или небесных светил, на основании которых получают графически на карте или путем вычислений местоположение корабля.
39
Финдлей – общеупотребительное название морского справочника, названного по имени его автора.
40
Брать рифы – убавлять площадь паруса.
41
Кабельтов – мера длины, равная 185,2 м (0,1 морской мили).
42
Сажень морская (шестифутовая) – морская мера длины, равная 1,83 м. В морском деле применялась лишь для указания глубины моря для однообразия с английскими морскими картами и пособиями, где глубины всегда указываются или в шестифутовых саженях, или в футах.
43
Банка – деревянная доска, служащая для укрепления шлюпки от сдавливания и одновременно сиденьем для гребцов.
44
Ворвань – жидкий жир, добываемый из сала китов, тюленей и др.
45
Закинф Лесистый (лат.). Из «Энеиды» Вергилия.
46
Сейчас появляется прямо из воды (лат.). Там же.
47
Эпикурейство – образ жизни, при котором выше всего ставятся личные удовольствия и чувственные наслаждения.
48
Соломон – израильский царь (965–928 гг. до н. э.) Провел административные реформы, добивался централизации религиозного культа. Согласно библейской традиции, славился необычайной мудростью. Автор некоторых книг Библии, в том числе «Песни Песней».
49
Королевская дорога – т. е. шоссе, тракт; выражение возникло в эпоху, когда дороги в Англии находились под особой охраной короля.
50
Пароксизм – внезапный приступ сильного душевного возбуждения, сильного чувства.
51
Джемайма – персонаж романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия».
52
Лапута – летающий остров, на котором в одном из своих путешествий побывал Гулливер.
53
Орден Подвязки – высший английский орден, учрежденный в 1350 г. Считается, что английский король Эдуард III принял решение утвердить его в ответ на насмешки придворных, когда он поднял подвязку, оброненную на балу его фавориткой графиней Солсбери.
54
Ирод Великий (ок. 73 – 4 гг. до н. э.) – царь Иудеи с 40 г. до н. э., обладал выдающимися военными и политическими способностями, за что был назначен на царство распоряжением римского сената. В 37 г., в период своего могущества, отстроил Иерусалим в качестве своей блестящей резиденции. Не сумев достичь популярности у народа мягкой политикой, постепенно превратился в жестокого деспота.
55
Аминадав (Авинадав) – имя троих лиц упоминаемых в Ветхом Завете.
56
Тофет – место в небольшом ущелье Енном, недалеко от Иерусалима, где в древние времена приносились человеческие жертвы. Впоследствии, после уничтожения идолопоклонничества, здесь была устроена свалка нечистот, павших животных и казненных преступников, а для уничтожения оных постоянно горел костер. Постепенно ущелье стали называть геенною огненной, и, по мнению некоторых священнослужителей, она должна была служить вратами ада.
57
Юнион Джек – прозвище английского государственного флага.
58
Фалинь – трос, служащий для привязывания шлюпки.