bannerbanner
Священный цветок
Священный цветокполная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
22 из 22

– Да, Самми, – ответил я, – все хорошо, что хорошо кончается. По крайней мере, ты спас наш багаж, за что мы должны быть очень признательны тебе. Ступай с мистером Стивеном за медицинской помощью, а мы тем временем извлечем из этой ямы наш багаж.

Спустя три дня мы простились со старым Бауси, который чуть не плакал, расставаясь с нами, и с мазиту, уже занявшимися восстановлением своего города.

Мавово и другие зулусы, павшие в битве у южных ворот, были похоронены на горе. Над их могилой был насыпан высокий холм, чтобы грядущие поколения могли вспоминать о них. Тут же были похоронены все павшие мазиту.

После продолжительного совещания мы решили возвратиться в Наталь сухим путем, во-первых, потому, что работорговцы, узнав о своих ужасных потерях, могли снова напасть на нас на побережье и, во-вторых, нам, вероятно, пришлось бы просидеть в Килве несколько месяцев, прежде чем туда заглянуло бы какое-нибудь судно, которое могло бы доставить нас в какой-либо цивилизованный порт. В те времена Килва пользовалась весьма дурной репутацией. Кроме того, брат Джон хорошо знал выбранную нами дорогу и находился в дружеских отношениях с племенами, земли которых лежали на пути к границам Земли Зулу, где я всегда мог рассчитывать на самый лучший прием. А так как мазиту для первой части пути снабдили нас конвоем и большим числом носильщиков и благодаря заботливости Самми у нас осталось достаточное количество различных вещей для найма в дальнейшем новых людей, то мы могли рассчитывать, что наше путешествие не продлится слишком долго. Затянувшись на целых четыре месяца, оно, тем не менее, окончилось благополучно, если не считать легкой лихорадки, которой я и мисс Хоуп прихварывали некоторое время, Дорогой мы много охотились. Я очень жалею, что изменение плана путешествия не позволило нам взять с собой слоновую кость, захваченную нами у работорговцев и зарытую в таком месте, где найти ее могли только мы сами.

В Дурбане нас ждал сюрприз. При въезде в город мы встретили сэра Александра Соммерса, который, узнав о прибытии из Земли Зулу купцов, вышел к ним навстречу в надежде услышать что-нибудь о нас. Очевидно, этот старый раздражительный джентльмен так беспокоился о судьбе своего сына, что в конце концов решил отправиться в Африку на розыски последнего. Их встреча была трогательной, но носила несколько странный характер.

– Отец! – воскликнул Стивен. – Кто мог бы подумать, что я встречу тебя здесь?

– Стивен! – воскликнул старик. – Кто мог бы ждать, что я найду тебя живым и здоровым? Это больше, чем ты заслуживаешь, молодой осел, но я надеюсь, что ты больше не станешь делать глупостей.

С этими словами сэр Александр взял Стивена за волосы и торжественно поцеловал его в лоб.

– Да, отец, – ответил Стивен, – я больше не намерен повторять этого. Только благодаря Аллану все окончилось благополучно. А теперь позволь мне представить тебе леди, на которой я собираюсь жениться, и ее родителей.

Остальное легко себе представить. Через две недели они обвенчались в Дурбане. Сэр Александр, кстати сказать поступивший со мной в деловом отношении весьма благородно, пригласил на свадьбу буквально весь город. Вскоре после этого новобрачные уехали в Англию вместе с своими родителями. Мы с Хансом с грустью расстались с ними. Ханс получил в подарок пятьсот фунтов, обещанных ему Стивеном. На эти деньги он купил себе ферму. Самми также сделался владельцем маленького отеля, в баре которого он проводил большую часть времени, рассказывая посетителям его о своих «военных подвигах» среди диких мазиту и людоедов понго.

* * *

Прошло много лет. Брат Джон и его жена умерли, и их странная история почти забыта. Стивен, отец которого тоже умер, теперь отец многочисленного семейства.

В одно из моих посещений сэра Стивена его славный садовник Вудден, теперь уже глубокий старик, показал мне в роскошной оранжерее три благородных растения с продолговатыми листьями, выросшие из семян Священного Цветка, плод которого я сберег у себя в кармане и передал Стивену при расставании.

Но эти растения еще не цвели. Я очень хотел бы знать, что произойдет, когда они зацветут. Мне кажется, что в тот момент, когда золотистый цветок снова предстанет перед глазами людей, вокруг него будут незримо реять духи ужасного лесного бога, таинственного Мотомбо, и, быть может, самой Матери Цветка.

Сноски

1

Эссекс – графство на Юго-Западе Англии.

2

Ярд – английская мера длины, равная 91,4 см.

3

Лауданум – настой из опия, сильное обезболивающее средство.

4

Здесь автор намекает на сходство героя со многими библейскими персонажами, которые, скитаясь по пустыне, питались акридами (саранчой) и диким медом.

5

Миля – английская мера длины, около 1609 м.

6

Телепатия – явление передачи мыслей и чувств на расстояние без посредства органов чувств.

7

Фут – английская мера длины, около 30,5 см.

8

Занзибар – остров в Индийском океане, у восточного побережья Африки, с одноименным портом.

9

«Капский журнал» (англ.)

10

Башмачок, род растений семейства орхидных.

11

Фунт стерлингов – английская денежная единица. 1 фунт стерлингов – 20 шиллингов – 240 пенсов.

12

Килва – остров в Индийском океане, у восточного побережья Африки, с некогда имевшим большое торговое значение портом Килва-Кисивани.

13

Сензангакона – вождь племени зулу, отец Чаки, правивший в конце XVIII – начале XIX вв.

14

Цимбидиум, род растений семейства орхидных.

15

Дюйм – английская мера длины, около 2,5 см.

16

Флора – в римской мифологии – богиня цветения колосьев, цветов, садов.

17

Одонтоглоссум, род растений семейства орхидных.

18

Каттлея Мосси, вид орхидеи.

19

Аркадийский – идиллический, пасторальный.

20

Кеб – наемный конный экипаж.

21

Речь идет о Георге IV, короле Англии (1820–1830), получившем известность как законодатель мод своего времени.

22

Акр – английская мера площади, около 0.4 га.

23

Гриква – этническая группа в Южной Африке, которую составляли потомки смешанных браков буров и готтентотов.

24

Имеется в виду г. Питермарицбург в провинции Наталь.

25

Пол-кроны – английская серебряная монета, достоинством в 2,5 шиллинга.

26

В битве на реке Тугеле в 1856 г. встретились войска претендентов на зулусский престол – принцев Кетчвайо и Умбулази. В кровопролитном сражении верх одержал Кетчвайо, ставший последним зулусским правителем (1856–1879)

27

В 1836 году буры, возглавляемые Питером Ретифом, вторглись в Землю Зулу, но встретили решительный отпор со стороны зулусского правителя Дингаана(1828–1840). Ретиф погиб в начале военной кампании. Потерпев ряд неудач, буры призвали на помощь англичан и в кровопролитном сражении 16 декабря 1838 года разбили армию Дингаана. Река Инкоме, в долине которой произошла эта битва, получила название «Кровавой»

28

т. е. в могилу.

29

Дракенсберг – Драконовы Горы, горная гряда в Натале.

30

Отец (зулу)

31

Кули – низкооплачиваемая неквалифицированная рабочая сила в колониальных странах.

32

Кабестан – ворот или шпиль для подъема якоря.

33

Доу – арабское одномачтовое судно с косым треугольным парусом.

34

Порт в Аравийском море, на Аравийском полуострове, в те времена – опорная военно-морская база Великобритании в Индийском океане.

35

Шайтан – в мусульманской мифологии – одно из имен дьявола.

36

Соверен – английская золотая монета в 1 фунт стерлингов.

37

Книга Иова – название одной из глав Библии.

38

Анероид – металлический барометр.

39

Гелиограф – солнечный телеграф.

40

то есть к океану.

41

Персонаж английского кукольного театра, похожий на русского Петрушку.

42

Камедь – застывший клейкий сок, выступающий на коре некоторых деревьев.

43

«Милая родина» – песенка, популярная в Англии в XIX веке.

44

«Правь, Британия» – английская патриотическая песня, сложенная в пору владычества Англии на морях.

45

В Библии говорится о состязании между пророком Илией, приверженцем истинной веры, и жрецами чуждого бога Ваала. Победив и тем самым развенчав Ваала, Илия велел казнить потерпевших поражение оппонентов.

46

Европа, – в греческой мифологии – дочь финикийского царя Агенора, была похищена Зевсом, принявшим вид белого быка.

47

Апис – в древнеегипетской мифологии – бог плодородия в образе быка.

48

Геродот – древнегреческий историк, живший в V веке до н. э.

49

Безумные! Безумные! (готтентотск.)

50

Святой Лаврентий – римский дьякон, сожженный на положенной на раскаленные угли железной решетке во время гонений на христиан в 258 году.

51

Банту – группа народов, населяющих большую часть Африки, говорящих на языках языковой группы банту.

52

Харон – в древнеримской мифологии – старик-перевозчик, переправлявший тени умерших в загробное царство.

53

Альбинизм – прирожденное ненормальное состояние людей и животных, характеризующееся отсутствием пигмента (белизна кожи и волос, бледно-красная радужная оболочка). Особенно часто встречается у негров. Среди животных наиболее известны альбиносы среди кроликов и крыс.

54

Норе (англ.) – надежда.

55

Дакка – род конопли.

56

Бушмены – негритянский народ, обитающий в Южной и Восточной Африке.

На страницу:
22 из 22