Полная версия
Скупой
Валер. Конечно, вы, и толковать не об чем.
Гарпагон. Да ты знаешь ли, о чем у нас речь?
Валер. Нет, но вы не можете быть не правы: вы – олицетворенный разум.
Гарпагон. Я хочу нынче же вечером выдать ее за человека и богатого и степенного, а она, бездельница, смеется мне в глаза и говорит, что не хочет. Что ты на это скажешь?
Валер. Что я на это скажу?
Гарпагон. Да.
Валер. Гм! Гм!
Гарпагон. Что?
Валер. Я скажу, что, в сущности, я на вашей стороне, вы не можете ошибаться, но и у нее, вероятно, есть какие-нибудь основания, так что…
Гарпагон. Господин Ансельм – это ли не партия? Человек благородный, благонравный, положительный, разумный и с большими средствами. От первого брака детей у него нет. Это ли не сокровище?
Валер. Так-то оно так, но она может сказать вам: к чему такая спешка? Нужно хоть немного времени, чтобы проверить свои чувства…
Гарпагон. Случай надо хватать за вихор. Упустишь – другого не дождешься. Ансельм-то ведь берет ее без приданого.
Валер. Без приданого?
Гарпагон. Да.
Валер. А! Ну, тогда другое дело. Это, видите ли, такой убедительный довод… тут уж нечего…
Гарпагон. Что я сберегаю-то при этом?
Валер. Понятно! Какие уж тут возражения? Правда, ваша дочь может сказать, что брак – великое дело. Выйти замуж – значит быть ей счастливой или несчастной на всю жизнь, так что, прежде чем заключить союз до могилы, нужно крепко подумать.
Гарпагон. Без приданого!
Валер. Вы правы. Это решает все, кончено дело. Кто-нибудь, пожалуй, станет убеждать вас, что в подобных случаях нельзя не считаться с сердцем девушки и что слишком большая разница в возрасте, наклонностях и чувствах крайне опасна для супружества.
Гарпагон. Без приданого!
Валер. Да, тут уж ничего не скажешь, дело ясное, тут сам черт рта не разинет. Хотя опять-таки есть немало родителей, которым счастье их дочерей дороже денег; они ни за что не пожертвовали бы этим счастьем ради собственной выгоды и прежде всего позаботились бы о том, чтобы супруги жили ладно, дружно, в радости и в спокойствии, были верны друг другу и чтобы…
Гарпагон. Без приданого!
Валер. Да, правда, молчу! Без приданого! Этим все сказано!
Гарпагон (про себя, поглядывая в сторону сада). Ой! Кажется, собака лает. Не добираются ли до моих денег? (Валеру.) Не уходи. Я сейчас вернусь. (Уходит.)
Явление восьмое
Элиза, Валер.
Элиза. Что за шутки, Валер?
Валер. Это для того, чтобы не раздражать его и добиться, чего нам надо. Противоречить ему – значит все испортить. Есть такие упрямцы, люди, неуступчивые от природы: на них можно действовать только окольными путями, они не терпят ни малейшего сопротивления, всякая правда ожесточает их, прямым доводам рассудка они не внемлют, им необходимо потакать. Делайте вид, что во всем соглашаетесь с ним, и будет по-вашему, а иначе…
Элиза. Но этот брак, Валер!..
Валер. Подумаем, как бы его расстроить.
Элиза. Думать уже поздно – много ли времени до вечера?
Валер. Попросите отсрочки, притворитесь больной.
Элиза. Я притворюсь, а врач меня выдаст!
Валер. Тоже сказали! Что они понимают, врачи-то? Притворяйтесь смело, какую хотите болезнь выдумывайте – они всему поверят и всему дадут объяснение.
Явление девятое
Те же и Гарпагон.
Гарпагон (в глубине сцены, про себя). Все слава Богу.
Валер (не видя Гарпагона). Наконец, у нас есть спасение в бегстве. И если ваша любовь, дорогая Элиза, способна устоять… (Заметив Гарпагона.) Да, дочь должна повиноваться отцу Разбирать женихов – не ее дело, а если еще без приданого, так уж тут и рассуждать нечего: бери что дают.
Гарпагон. Так! Отлично сказано!
Валер. Простите, сударь, я погорячился и позволил себе взять неподобающий тон.
Гарпагон. Что ты! Да я в восторге, даю тебе над ней полную власть! (Элизе.) Теперь уж ты не отвертишься. Ту власть над тобой, которой меня облекло Небо, отныне я передаю ему и требую, чтобы ты из его воли не выходила.
Валер (Элизе). Попробуйте теперь меня ослушаться!
Элиза уходит.
Явление десятое
Валер, Гарпагон.
Валер. Я пойду за ней, сударь, и буду продолжать наставлять ее.
Гарпагон. Ты меня очень этим обяжешь…
Валер. Ее надо держать в ежовых рукавицах.
Гарпагон. Это верно. Тем более что…
Валер. Не беспокойтесь. Я уверен в успехе.
Гарпагон.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Гарпагон. – Имя «Гарпагон» имеет своим корнем латинское слово «harpago» – гарпун. Так назывались якоря, которыми во время морского боя подтягивали вражеские корабли. В переносном смысле это слово означает «хапун», «загребущие руки».
2
Покажи, руки!.. Другие! – Эта комическая сцена восходит к пьесе Плавта «Горшок», где скупой Эвклион, осмотрев обе руки слуги, велит ему показать еще «третью».
3
…видеть не могу хромого пса! – Роль Лафлеша исполнял Луи Бежар (младший), который прихрамывал.
4
Пистоль — старинная золотая монета ценностью около десяти франков.
5
Ливр и денье — старинные французские денежные единицы, приблизительно соответствующие современному франку и сантиму.
6
…это только из восьми процентов. – Этот процент значительно выше установленного в те времена законом.