
Полная версия
Из литературы испанского Ренессанса
13
Первые цитаты взяты нами из его «Романса о том, что такое столица», вторая – из одного сонета. – Прим. В.Шулятикова.
14
«private Dienstleistungen» (нем.) – «частные услуги».
15
Вспомним хотя бы два наиболее рельефных примера: биографию Сервантеса – этого полунищего гидальго, вечно угнетенного заботами о куске хлеба и перевидавшего столько положений, – и также плачевную судьбу Арготеи и Гонгора, перебивавшегося «секретарскими» занятиями и почти умиравшего с голода. – Прим. В.Шулятикова.
Мигель де Сервантес Сааведра (1547–1616 гг.) – всемирно известный испанский писатель. Прежде всего известен как автор одного из величайших произведений мировой литературы – романа» Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский». Его отец, Родриго де Сервантес, был скромным хирургом, и многочисленная семья постоянно жила в бедности, не оставлявшей будущего писателя на протяжении всей его горестной жизни. Существует несколько версий его биографии. Первая общепринятая версия содержит указания на то, что в самый разгар войны Испании с турками, он поступил в военную службу. В Лепантском сражении, сражаясь с истинно поэтическим одушевлением, получил четыре раны и лишился руки. Однако существует и более реальная версия его невосполнимой потери. Вследствие бедности родителей Сервантес получил скудное образование и, не найдя средств к существованию, был вынужден воровать. Именно за воровство его и лишили руки, после чего ему пришлось уехать в Италию. Следующие за тем три года он снова проводит в походах (в Португалии), но военная служба становится для него непосильной тягостью, и он выходит окончательно в отставку, не имея никаких средств к существованию. Дон Луис де Гонгора и Арготе (1561–1627 гг.) – испанский поэт. Родился в Кордове, получил образование в Саламанкском университете, в 1585 г. принял духовное звание. Перебравшись затем в Мадрид, через одного из королевских фаворитов получил место придворного капеллана. По некоторым данным, умер умалишенным. Поэт придворной аристократии, писавший в период наивысшего расцвета политической и промышленной жизни Испании, он был одним из деятельных участников процесса «лингвистического накопления», длившегося с самого начала широкой экспансии испанского торгового капитала (1492 г.). Многие выражения и обороты речи заимствованы им из арабских, греческих и латинских писателей (в особенности из Овидия). Большое мастерство в области стиха оказало сильное влияние и на испанскую, и на французскую поэзию того времени, а его языковые новшества произвели большие перемены в испанском литературном языке.
16
«Феникс Испании», «Феникс среди писателей», «Феникс испанского остроумия» – так называли Лопе де Вега (с 1608 г.) современники за бесчисленное количество пьес и стихов, выходивших из под его пера.
17
Деклассированный (фр. declasse) – потерявший связь со своим классом и его интересами, но не примкнувший к другому социальному классу, утративший классовые признаки.
18
«Las flores de don Juan» (исп. – «Цветы Дон Жуана») – дата написания пьесы нигде не указана.
19
Майорат (лат. major – «старший») – форма наследования земельной собственности (поместья), при которой она переходит полностью к старшему из наследников. Направлена на сохранение и упрочение крупных земельных владений.
20
Гидальго (прав. идальго, от исп. hijo de algo – «сын кого-то») – идущее со Средневековья испанское название низших дворян без особого титула.
21
deus ex machina (лат. «бог из машины») – в своей основе латинское название драматургического приема древнегреческих трагиков. В тех случаях, когда трагическое действие слишком запутывалось, греческие трагики прибегали к искусственной его развязке. К концу драмы они вводили в действие какое-нибудь божество, которое своим вмешательством быстро приводило сложную интригу к определенному концу. Это божество (или «полубог») спускалось на сцену на особой подъемной машине (отсюда и название) из отверстия, сделанного над дверью дома, изображаемого на сцене. Этот прием изредка встречается уже у Софокла (например, в трагедии «Филокрет»), а чаще у Еврипида (в семи из дошедших трагедий). Являющееся божество обыкновенно в своей речи разъясняет смысл запутавшегося действия, окончательно определяет судьбу действующих лиц, а иногда изменяет всю обстановку действия. В переносном смысле «deus ex machina» называют лицо, неожиданно, немотивированно появляющееся в драме для разрешения действия.
22
Кабальеро (исп. caballero, букв. всадник, от исп. caballo – лошадь, ср. шевалье, кавалер, риттер) – рыцарь, дворянин (в средние века в Испании). Употребляется как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к мужчине.
23
«Бедность не порок» (исп. La pobreza estimada – «Честная бедность») – пьеса напечатана в 1623 г.
24
Протагонист (греч. рrotos – «первый», и agonistes – «актер») – первый борец в состязаниях, актер, исполнявший главную роль в древнегреческом театре. В настоящее время так называют главных действующих лиц пьесы, которые находятся в центре действия и конфликтов.
25
«Значение денег» (исп. Los dineros son calidad – «Нет знатности без денег») – пьеса 1623 г.
26
Фатум (лат. fatum – «судьба») – в древнеримской философии существа, решающие за человека всю его судьбу. В настоящее время под фатумом чаще всего подразумевается неотвратимая злая судьба.
27
«Ключ чести» (исп. La vitoria de la honra – «Победа чести») – пьеса 1635 г.
28
«Севильская звезда» (исп. La Estrella de Sevilla – «Звезда Севильи») – драма 1623 г.
29
«Верное на неверное» (исп. Lo cierto por lo dudoso – «Верное вместо гадательного») – дата написания пьесы нигде не указана.
30
«Садовничья собака» (исп. El perro del hortelano – «Собака на сене») – комедия; предположительно 1614–1615 гг.
31
«El domine Lucas» (исп. – «Наставник Лукас») – пьеса 1622 г.
32
«Перивиньес» (исп. Peribanez y el comendador de Ocana – «Периваньес и командор Оканьи») – пьеса 1609 г.
33
«Овечий источник» (исп. Fuente Ovejuna) – пьеса предположительно 1612–1613 гг.
34
Подчеркиваем, что термины: трагедия, драма, комедия мы в данном случае употребляем не в том смысле, какой им придается самими испанскими драматургами. Понятие «comedias» покрывает собой весь репертуар испанского светского театра. – Прим. В.Шулятикова.
35
«Если б не было женщин» (исп. Si no vieran myeros – «Если бы женщины не видели») – дата написания пьесы нигде не указана.
36
«Status quo ante» (лат. – «положение дел, которое было прежде») – изначально термин Римского права, теперь употребляется и в других сферах, обозначая «существующее положение вещей».
37
Эдем – рай.
38
Коллизия (лат. collisio) – столкновение противоположных сил, стремлений, интересов в области человеческих отношений. В литературе то же, что и конфликт.
39
Гекатомба (греч. – «сто быков») – торжественное жертвоприношение из ста быков в Древней Греции. Этим словом обозначалось любое количество жертвенных животных, даже если оно не доходило до ста. В переносном смысле – огромные жертвы.