bannerbanner
Леконт де Лиль и его «Эринии»
Леконт де Лиль и его «Эринии»полная версия

Полная версия

Леконт де Лиль и его «Эринии»

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
4 из 4

Бурже Поль Шарль Жозеф (1852–1935) – французский писатель, критик.

39

Морская пена склеивала на их спинах длинную шерсть так, что проступали позвонки. Как волны, вспрыгивая, обдавали их, зубы, лаская, белели из-под красной губы. Перед бродячей луной с ее мертвенной ясностью, какая безвестная печаль на прибрежье черных волн заставляла плакать ваши грязные оболочки? О чем вы стонали, призраки, охваченные ужасом? Я не знаю. Но собаки, вы, которые выли там, на песке, после стольких солнц, которым не будет возврата, – я все еще слышу из смутных глубин пережитого отчаянный вопль ваших диких скорбей.

40

Его жажда смерти (фр.).

41

Забудьте, забудьте! Сердца ваши истлели,Ни крови, ни тепла в ваших артериях.О мертвецы, о блаженные мертвецы, добыча сохлых червей,Вспомните лучше, как вы спали живые, – и спите…О, в глубокие усыпальницы ваши, когда мне дано будет сойти,Как каторжник, который состарившись, видит спавшие с негоКак будет отрадно мне ощущать, свободному от выстраданных скорбей,То, что было моим я, частью общего праха.

42

О ты, чей светлый взор на крыльях горней ратиЦветов неведомых за радугой искалИ тонких профилей в изгибах туч и скал,Лежишь недвижим ты, – и на глазах печати.Дышать – глядеть – внимать? Лишь ветер, пыль и гарь.Любить? Фиал златой, увы! но желчи полный.Как бог скучающий покинул ты алтарь,Чтобы волной войти туда, где только волны.На безответный гроб и тронутый скелетСлеза обрядная прольется или нет,И будет ли тобой банальный век гордиться?Но я твоей, поэт, завидую судьбе:Твой тих далекий дом, и не грозит тебеПозора – понимать и ужаса – родиться.

43

Один из «учеников» Леконта де Лиль… «…мысли мастера». – Слова принадлежат французскому писателю Катюлю Мендесу (1841–1909).

44

…призрак «влюбленного поэта»… «адоранта мертвых». – Источник ссылки не обнаружен.

45

Земной и божественной любви (фр.).

46

…что-нибудь вроде «Ночей» Альфреда Мюссе?.. – Лирические поэмы Мюссе «Ночи» – «Майская», «Декабрьская», «Августовская», «Октябрьская» (1835–1837), проникнутые ощущением глубокого одиночества, являются шедеврами мировой романтической лирики.

47

…вступая в группу «бессмертных»… – в члены Французской Академии, куда Леконт де Лиль вошел в 1887 г.

48

…услышал от Александра Дюма-сына… упрек. – Дюма, Александр, сын (1824–1895) – французский драматург. Произнес в заседании Французской Академии 1 апреля 1887 г. официально положенную речь при приеме Леконта де Лиля в Академию, куда тот был избран 11 февраля 1887 г. Ниже Анненский цитирует отрывок из этой речи.

49

Если на розу полей солнце Лагора сияло,Душу ее перелей в узкое горло фиала.Глину ль насытит бальзам или обвеет хрусталь,С влагой божественной нам больше расстаться не жаль.Пусть, орошая утес, жаркий песок она поит,Розой оставленных слез море потом не отмоет.Если ж фиалу в кусках жребий укажет лежать,Будет, блаженствуя, прах розой Лагора дышать.Сердце мое как фиал, не пощаженный судьбою:Пусть он недолго дышал, дивная влага, тобою…Той, перед кем пламенел чистый светильник любви,Благословляя удел, муки просил я: Живи!Сердцу любви не дано, – но и меж атомов атомБудет бессмертно оно нежным твоим ароматом.

50

Сарсе, Франсис (1827–1899) – французский театральный критик и романист. Его статьи о театре объединены в сборник «Сорок лет в театре».

51

Святых воспоминаниях (фр.).

52

Нам интереснее узнать, со слов Теодора де Банвиль… был красив. – Банвиль, Теодор де (1823–1891) – французский поэт-парнасец. Имеется в виду, вероятно, книга Банвиля «Mes souvenirs» («Мои воспоминания», 1882).

53

Так назвались в «Илиаде» герольды Агамемнона.

54

Т. е. аргосцев над Троей.

55

Т. е. месть троянцам, так долго державшим их под своими стенами.

56

О, царица, страшись неизбежного рассвета и пробуждения (фр.).

57

Этот цветок, что распустился на моих глазах, как любимый залог милости богов. О, какой бесконечной радостью наполняло мои уста и сердце это имя – Ифигения (фр.).

58

А мне слышалось, как стоны носились по чертогу и пугали его стены, и внутреннее око сквозь ясновидящую сень вздымало предо мной тебя окровавленного (фр.).

59

Что до тебя, женщина! Твои уста произнесли бессмыслицу: я просто войду в высокий дом (фр.).

60

Победные шаги всегда готовых Судеб образуют вокруг нас черные провалы. Подыми лицо, высокомерный, и ты уж на краю могилы (фр.).

61

…пиндаровского эпиникия. – Пиндар (522 или 518 – умер около 442 до н. э.) – греческий поэт, крупнейший представитель торжественной хоровой музыки. Его победные оды носят название эпиникиев.

62

У этой безумной злые глаза дикого и загнанного звереныша. Погоди, я велю тебе выковать уздечку из золота и слоновой кости. Дочка царей! да, уздечку по твоим губам, и на которой ты оставишь первую пену – с кровью (фр.).

63

И как они влюбленной волной лелеяли розовый рой молодых девушек, с их отрадно звучавшим смехом (фр.).

64

Я не могу. Надо войти. Надо, чтобы эта наглая прелюбодейница уложила меня рядом со владыкой… Нет высшего счастья – и оно закрыто только для труса – как с вызовом глядеть в глаза Смерти (фр.).

65

Я вкусила радость чувствовать, как трепещет и содрогается моя добыча в роскошной сети, вытканной моими руками. Но кто скажет, знали ли сами боги, какой безмерной и еще неутоленной ненавистью я ненавидела этого человека, позор моего существования (фр.).

66

А он, этот отец, наследник пророчеством отмеченных предков, – вы не прогнали его из древнего чертога, и камни мостовой не прокляли его имени. И мне, мне оставить ату голову жить? Нет! Оставить, чтобы этот человек продолжал жить в славе, в богатстве, счастливый и окруженный почетом, чтобы он – живое глумление над слезами, которые он же и заставил меня пролить, дал дням своей венчанной жизни плавно протечь до самого устья и чтобы под широким небом, как подобает праведным царям, целый народ запечатал бы золотом урну с его пеплом. О нет… Пусть никто из вас и не помыслит даже укладывать его на погребальном пурпуре поверх высокого костра. Никаких возлияний, ни набожных слез! Бросьте эти два трупа диким зверям – приманку для орлов и собак, если и те еще не побрезгают. Я так хочу, и пусть ничто не разлучает их – победителя Трои и варварскую женщину, ее – вещую, его царственного любовника, и пусть смрадная грязь будет их брачным ложем (фр.).

67

Я люблю, я царствую, и я отплатила за дочь. Теперь небо может обрушить на меня свои перуны. Я жду, подняв голову и не опуская глаз (фр.).

68

…их парастаты – Каллирроэ и Йемена. – Парастата – букв.: стоящая возле; спутница, помощница.

69

Гипатия (370–415) – женщина-философ, жившая в Александрии и убитая фанатически настроенными христианами.

70

Ты, Грозный [т. е. Аид – бог мертвых], и ты, посылающая цветы Богиня [Персефона, его пленница и жена], услышьте крик моих скорбей. Сделайте, чтобы Атрид, блуждая в бледном сумраке преисподней, внял желанию сына, который его любит (фр.).

71

Орест! Он! Единое упование целого рода. Он дышит? О глаза мои, сожженные плачем. Увидеть его и умереть в его любимом объятье (фр.).

72

Ты заменишь мне отца, которого нет, сестру, преданную богами, и мать, которая меня ненавидит (фр.).

73

О, какой радостный поток пробежал по моим жилам, когда я сбросил иго, разбил цепи и, точно захмелевший, посылая к небу клич, направил мой бег скачками к божественному Аргосу (фр.).

74

И пепел героя не покоится свободно при далеком шуме моря под огромным и черным курганом… Нет! Как беспомощный бык, схваченный за рога, изрыгает кровь, катая потухающие зрачки, так умер Державный, подло зарезанный. Отец! утешься. Ты будешь отомщен (фр.).

75

Трилогия Эсхила… – Имеется в виду «Орестея» («Агамемнон», «Хоэфоры» и «Эвмениды»).

76

…помогли Элладе…для сооружения Саламинского флота… – Греческий флот одержавший победу над персидским в морском бою у острова Саламин в Сароническом заливе Миртойского моря в 480 г. до н. э. Победе греков немало способствовало серебро, добывавшееся в рудниках Лавриона, горной местности южной Аттики.

На страницу:
4 из 4