bannerbanner
Клятва при гробе Господнем
Клятва при гробе Господнемполная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
36 из 37

Кокошник – головной убор русских женщин в виде украшенного полукруглого щитка или веера.

Кольми – особенно, тем более, коли.

Копышились – копошились; ломались, упрямились, чванились.

Кошевня – станица, казачий лагерь.

Кравчий – боярин, ведавший царским столом.

Краеградие – край, грань чего-либо; дальние городские окраины.

Крыж – крест.

Крыжаки, крыжи – крестоносцы; прозвище рыцарей Ливонского Ордена, вообще воинов, пришедших из стран, исповедовавших латинскую (католическую) веру.

Ктитор – основатель, созидатель; в православной церкви – староста, избранный прихожанами.

Купует – покупает.

Кура – вьюга, буран, метель, пурга, подымающая снег от земли.

Курники – сдобный круглый пирог с курицей и яйцами; род калача с запеченной в нем курицей – свадебная хлеб-соль молодым от всех родных.

Кущи – землянки, шалаши, жилище в безлюдном месте в лесу; дикие, безлюдные, заповедные леса.

Кызылбаши – «красные головы» – прозвище воинов-персов по красному головному их убору.


Лазуревый – светло-синий.

Ланиты – щеки.

Ласкательство – лесть, угодничество, заискивание, униженное потворство.

Лепый – красивый, прекрасный, пригожий, бесподобный.

Ложница – спальная комната.

Локоть – старинная мера длины, равная расстоянию от конца среднего пальца до локтевого сгиба (ок. 60 см).

Ливан – ладан; пахучая смола.

Литр, либр – весовая и денежная единица (см. комм. к с. 52).

Литургия – обедня; христианское богослужение, во время которого совершается причастие.

Лихоманка – лихорадка, горячка, воспаление.

Личины – маски.

Лукоморье – морской залив, побережье.


Мальвазия – сладкое виноградное вино с о. Мадейра (Мадера).

Мамка – кормилица; старшая няня.

Матица – основной брус, балка, на которую настилается потолок.

Матрона – в Древнем Риме – замужняя, почтенная женщина, мать семейства.

Миро – благовонное масло, употребляемое в христианских обрядах,

Мордка – мелкая монета, копейка.

Мостолыга – большая кость:

Мошна – мешочек для денег, сумка, кошелек.

Мыт – пошлина на ввоз товаров, за проезд через заставу, через мост и т. д.

Мытарить – плутовать, обманывать, промышлять неправедными подборами.

Мытарь – сборщик податей, мыта.


Нагольный тулуп – кожей наружу, не покрытый тканью.

Налой – столик в церкви для богослужебных книг.

Напасть – беда, неприятность.

Наперсник – человек, пользующийся особым доверием; любимец.

Нарекать – называть, именовать; укорять, обвинять,

Нарочитый – значительный, именитый.

Нарочито – обильно.

Начетчик – церковный чтец.

Невегласно – скрытно.

Некошный – недобрый, нечистый, дьявольский, вражеский.

Несть – не есть, нет, отсутствует.

Неумытный – неподкупный, беспристрастный, честный, правдивый.


Обдернулся – ошибся.

Обида – неправое дело по отношению к кому-либо; оскорбление, бесчестие; лишение имущества, нанесение убытков; побои и т. п.

Облелеять – обласкать, изнежить.

Оболочь – облекать, облечь во что-то, укрыть, одеть.

Обретаться – находиться, быть где-то.

Овн – овца.

Овому – кому, одному.

Оглобля – круглая жердь, служащая для запряжки лошади.

Огневица – горячка; сыпь на коже.

Огневщики – пожарники; факельщики.

Одалиска – прислужница в гареме; обитательница гарема, наложница.

Одесную – по правую сторону,

Одр – постель, ложе.

Озадки – опыт прошлого, прошлое, дурные последствия, оставшееся в памяти сожаление.

Онучи, онучки – кусок плотной ткани, навертываемой на ноги при ношении лаптей, сапог; портянки.

Опас – охрана, опека, заступничество, покровительство.

Опрятать – привести в порядок, – обряжать; обмыть, одеть (о покойнике).

Осанна! – Помоги нам! – молитвенное восклицание при богослужении.

Отрепья – тряпье, лохмотья, рваная одежда, обноски.

Отрок – младший дружинник, использовался для выполнения разного рода поручений.

Охобень, охабень – широкий кафтан с большим откидным четырехугольным воротом, с длинными декоративными узкими рукавами и прорехами (в подмышках) для рук.

Ошую – по левую сторону.


Паволока – бумажная или шелковая восточная ткань, а также одежда из нее.

Паникадило – церковная люстра, канделябр.

Папир – бумага.

Пастырь – пастух.

Патриций, патрикий – придворный титул высшего ранга, давал право на самые высокие должности.

Паче – более, лучше.

Пеня – деньга, деньги.

Пергамент – материал для письма из телячьей кожи; документы, рукопись на таком материале.

Перепечь, перепеча – род кулича, каравай, печеные хлеба.

Перл – жемчуг.

Персть – пыль, прах, малая щепотка земля.

Перуны – стрелы, быстрые, как молнии; Перун – см. комм. к с. 196.

Пестун – воспитатель.

Печалованье – оказание милости, забота о ком-то, покровительство.

Пешцы – пешие воины, пехотинцы.

Плаун – болотное травянистое растение, мох; в сушеном виде использовался в качестве табака, «земляного ладана».

Плевелы – сорные, вредные растения на хлебном поле.

Плеща – плечи.

Плотоядный – хищный (о зверях и птицах).

Повапленный – окрашенный в белый (известью) цвет.

Повеждь – поведай, расскажи, открой кому-то на что то глаза.

Погар, погарь – гарь, погоревший лес.

Погост – новгородское укрепленное поселение; сельский приход, кладбище при церкви.

Поддатень – приданный кому-то помощник, товарищ в деле.

Подзоры – спускающаяся кружевная оборка, кайма.

Подьячий – служащий государственного учреждения (Думы, приказа), помощник дьяка (начальника приказа, отдела, канцелярии); писец, письмоводитель.

Поезжане – званые гости на свадьбе.

Поелику – поскольку, по возможности.

Позорище – зрелище, представление.

Полиелей – средняя праздничная служба в церкви, когда зажигаются свечи на паникадилах.

Полоть – половина вдоль разрубленной мясной туши.

Полсть – половина звериной шкуры,

Помози – помоги, подсоби.

Понеже – так как, потому что.

Поприще – древнерусская путевая мера, равная 1,5 версты (1,6 км); место для игр, борьбы; жизненный путь.

Портик – крытая галерея с колоннами, прилегающая к зданию.

Порфир – см. комм. к с. 34.

Порфирный – багряный, пурпурный,

Посадник – выборный городской голова.

Посконный ряд – торговый ряд с дешевыми, простыми, грубыми льняными и конопляными тканями и изделиями из них.

Посконь – конопля.

Поставец – столик с ящичками.

Постригся – совершил обряд пострижения в монахи, сопровождаемый подрезыванием волос.

Посхимился – принял схиму, высшую монашескую степень, требующую строгого соблюдения суровых аскетических правил

Потребится – понадобится, потребуется.

Починки – закладка в лесу новой пашни и деревни; новая деревня.

Презорливый – высокомерный, гордый, надменный.

Прешедший – уходящий, проходящий, прошедший.

Привечать – кланяться, принимать ласково, радушно, приветливо здороваться.

Привременный – пребывающий временно, непостоянный, изменчивый, причудливый.

Присно – всегда.

Притоманный – истинный, настоящий (друг).

Притон – пристань, бухта.

Просвира – белый круглый хлеб, употребляемый в церковных обрядах.

Простыня – простосердечный, прямой; прощение (церковное); просторы, пустошь.

Пря – спор.

Препри – переспорь, победи в споре.

Псальмы – духовные стихи и песни, созданные в подражание псалмам, составляющим одну из библейских книг – Псалтырь,

Пята – пятка; полпяты – полпятки, несколько сантиметров,


Рагозиться – ссориться.

Радуница – см. комм. к с. 312.

Размирье – нарушение мира, ссора, несогласие.

Разстани, розстани – прощание, проводы, последнее свидание перед разлукой.

Рака – первая выгонка вина; первач.

Рамена – плечи.

Ратовище – древко копья, бердыша или рогатины.

Ритор – оратор, учитель ораторского искусства.

Романея – сладкая настойка на фряжском (французском, заморском) вине.

Ряса – верхняя длинная приталенная одежда с широкими рукавами у православного священника.


Сажень косая – русская мера длины, измеряемая расстоянием от правой пятки до конца поднятой вверх левой руки, или от левой пятки – до конца поднятой вверх правой руки.

Сайдак, саадак – комплект стрелкового оружия – лук с налучником (чехлом) и колчан со стрелами.

Сарацины – одно из древнейших кочевых аравийских племен, в дальнейшем – общее название арабов.

Сатрап – наместник правителя в восточных странах; в дальнейшем – деспот, самовольный, ни с чем не считающийся правитель, самодур.

Свежина – свежее несоленое мясо,

Свещница – подсвечник.

Свитка – верхняя длинная распашная одежда из домотканого сукна.

Сделье – сделанное, приготовленное быстро, наскоро; результат небольшой, недолгой работы.

Се – это, вот.

Секира – оружие, топор на длинной рукояти.

Сенник – матрас, тюфяк, набитый сеном или соломой сенная постель; сарай для сена, сеновал.

Сенные девки – служанки в женской половине, горничные.

Синодик – список имен умерших для поминовения в церкви,

Скимен – львенок.

Скипетр – жезл с драгоценными камнями и резьбой, знак царской, императорской власти.

Скора – меха.

Скрынка – сундук, коробка, ларец; горшок, крынка, жбан с крышкою; жестяная стопка.

Сладить – договориться,

Смесной – смешанный.

Смоква – инжир, плод смоковницы; в Древней Руси – вяленая, сушеная вишня или слива (чернослив).

Снаряды – снаряжение, принадлежности,

Снедь – пища, еда.

Содом – беспорядок, хаос; от библейского г. Содома, разрушенного за сумбурную, греховную, непорядочную жизнь его жителей.

Сотью – в сотый раз.

Софисты – философы

Спекулатор, спекулятор – палач.

Ставка – палатка, шатер; ткацкий станок.

Стакался – сговорился.

Стенать – стонать, охать при душевной боли, плакать, кручиниться.

Степь – тень, пелена.

Стклянка, сткляночка – бутылочка, пузырек, небольшой стеклянный сосуд с горлышком.

Стогны – городские площади и улицы.

Столп – колонна, столб.

Столечник – скатерть.

Стратиг, стратилат – предводитель, военачальник, вождь.

Стязи, стяги – военные знамена и значки на конце древка.

Сулея – плоская бутылка, посудина с горлышком.

Схима – обет, клятва; монашеский чин, налагающий на принявшего его самые строгие аскетические правила и требования поведения.

Сыта медвяная – питье, подслащенное медом, или медовый взвар на воде.


Такать – поддакивать, соглашаться.

Тамга – клеймо, отличительный знак на чем-либо; пошлина, подать за приложение клейма.

Тарабарский – бессмысленный, бестолковый; непонятный; зашифрованный.

Тарханная грамота – грамота, освобождающая от всех податей и налогов; а порою – и от судебной ответственности.

Татаур – широкий пояс у бояр и священников; ремень, на котором подвешивался язык колокола.

Тать – вор, похититель, грабитель.

Тезоименитство – наименование именин, дня ангела у высоких особ.

Тенета – нить, сети, сетка из ниток.

Теорба – шипковый, струнный музыкальный инструмент с низким тембром; басовая разновидность лютни.

Терлик – длинный приталенный кафтан с короткими рукавами.

Терн – колючий кустарник, род сливы.

Тимпан – музыкальный инструмент наподобие бубна

Тиун – должностное лицо в Древней Руси, управляющий, приказчик, судья.

Тма, тьма – десять тысяч.

Тма тем – сто тысяч.

Толичать – многократно называть, упоминать.

Толмач – переводчик.

Триклиний – столовая комната.

Триодь – богослужебные книги, содержащие песнопения и молитвы.

Триумфатор – победитель.

Тузлук – старинное украшение, которое носили на поясном ремне.

Тук – тучный, обильный.

Туне – втуне, напрасно, даром, зря.

Туск – тусклость, помутнение.

Тысяцкий – выборное лицо от каждой тысячи горожан или крестьян; военачальник; старший свадебный чин.

Тюника, туника – древнеримская белая шерстяная или льняная одежда в виде длинной рубашки с короткими рукавами.


Угобзонный – удобренный, обогащенный, щедро одаренный; гобза – обилие, богатство, достаток, урожай.

Уполох – тревога, набат, сполох.

Успение – кончина.

Устав – условие, договор, уговор; грамота, определяющая какие-то правила, порядок действий, обязательства.


Фарганы – варяги, норманны.

Ферезь, ферязь – верхняя мужская прямая неприталенная одежда с длинными рукавами и без ворота; женское платье с застежками снизу доверху.

Фиал – чаша.

Фиглярка, фигляр – скоморох, шут, кривляка, фокусник, ловкий обманщик (в цирке).

Фимиам – благовонное вещество, используемое в церквах при богослужениях.

Фляга – плоский дорожный сосуд, бутылка.

Фунт – мера веса, равная 409,5 гр.

Фурия – см. комм. к с. 176.

Фут – мера длины, равная 30,48 см,


Хари – маски.

Хартия – старинная рукопись, документ, грамота.

Хитон – древнегреческая одежда в виде рубахи (до колен или ниже) с рукавами или без них, перетянутая поясом.

Хлябь – глубина, пропасть, бездна.

Хоругвь – воинское знамя, стяг, значок на древке; в церкви полотнище с изображением святого, используемое во время церковных шествий.

Хрептуг – мешочек для овса, который привязывается к оглоблям, чтобы кормить лошадей, не распрягая их.

Хронограф – летопись; запись событий по годам, хроника.


Целовальник – выборное должностное лицо в Древней Руси по финансовым или судебным делам; давал клятву на честное исполнение своих обязанностей, скрепляя ее целованием креста.

Цырен – котел, ящик; солеваренная сковорода.


Челядь – первоначально – рабы; затем – слуги, дворовые люди, вообще феодально зависимые от князя, боярина люди.

Червень – пряжа или ткань, окрашенная в красный, багряный цвет.

Червчатый – ярко-малиновый, багряный, красный.

Чернец – монах.

Чертоги – пышные, богато убранные, великолепные, украшенные помещения во дворцах, домах или сами дома, дворцы.

Четверина, четверик – русская мера объема сыпучих тел – 26,24 л.

Четки – шнурок, нитка с узлами или бусами из дерева, кости, применяемая для отсчета молитв или поклонов.

Чиниться – соблюдать требования сословного – по чину – поведения; вести себя соответственно своему чипу.

Чли – чтили, почитали, оказывали почтение, уважали.


Шафран – южное травянистое растение, рыльца цветка которого использовались в качестве приправы, а также для окраски бульонов, теста, стряпни в желтый цвет.

Шелега, шелег – неходячая монета, бляшка для счета в играх или в память чего-либо.

Шуйца – левая рука.

Щегла – флагшток; лестница из одного бревна с вырубленными или прибитыми ступенями.

Щепетко – тщательно, аккуратно, модно, нарядно, щегольски.

Щеть – щетина.


Эпитимия, епитимия – наказание в виде продолжительного поста, длительных молитв и т. п. обрядов, налагаемое на исповедующегося священником.

Эпитрахиль, епитрахиль – часть облачения, одежды священника, длинный расшитый узорами передник, надеваемый на шею и носимый под ризой. Риза – верхняя одежда священника при богослужении; ряса – повседневная одежда.


Яко – как.

Ярыжки – нижние полицейские чины, следили за порядком на улицах, собирали налоги (земские ярыжки) и т. д.

Яспис – яшма.

Яхонт – старинное название рубина и сапфира.

Примечания

1

Впервые – первая глава первой части под заглавием «Постоялый двор (отрывок из русской были XV века)» – Денница. Альманах на 1831 г. М., 1831. С. 52—86; полностью – Отдельное издание. В 4-х ч. М., 1832. Цензурн. разр.: ч. 1-25 сентября 1831 г.; ч. 2-21 декабря 1831 г.; ч. 3-5 мая 1832 г.; ч. 4-3 июня 1832 г.

2

…крестное целованье – клятва на верность данному слову (устному или закрепленному в грамоте, договоре), скрепляемая целованием креста.

3

Писано к Шемяке… – Имеется в виду «Послание» («Грамота») русских епископов князю Василию Шемяке (см. прим. к с. 325) от 29 декабря 1447 г.

4

Говорено Шемяке… – Приводятся слова, сказанные Василием II Васильевичем (1415—1462), великим князем Московским (1425—1433, 1433—1446, 1447—1462), при покаянном примирении с Василием Шемякой после того, как он был в 1446 г. Шемякой свергнут и временно отрекся в его пользу от великокняжеского Московского стола.

5

Сочинитель русских былей и небылиц – так назвал себя Н. Полевой, напоминая о себе, как авторе «русских былей» («Симеон Кирдяпа», «Краковский замок», «Постоялый двор» и др.) и «небылиц» («Святочные рассказы» и др.).

6

«Начата же ся той повести по былинам сего времени, а не по замышлению Бояню». – «Слово о полку Игоревом».

7

Семь лет постоянного внимания и уважения публики… – Имеется в виду популярность журнала «Московский телеграф», издаваемого Н. Полевым с 1825 г.

8

…мелькают… в Лету… – т. е. бесследно исчезают. Лета – в древнегреческой мифологии река забвения в подземном царстве; души умерших, погруженные в воду этой реки, забывали все, перенесенные ими на земле, страдания.

9

Дидерот – французский писатель и философ Дени Дидро (1713—1784).

10

Превосходное произведение Мориера (Мориер Джемс (1780—1849) – английский писатель, дипломат и путешественник.

11

«Похождение Мирзы Хаджи Баба Исфаганц в Лондоне». Спб. 4 части, 1831 года

12

Гостомысл – легендарный предводитель (старейшина) новгородцев (1-я пол. IX в.), инициатор приглашения варягов на Русь.

13

Нума Помпилий – легендарный Римский царь.

14

Минос – легендарный Критский царь; после смерти – один из судей загробного мира.

15

О, throw away the worser part of it, // And live the purer with the other half. Гамлет.

16

…под личиною живописца… – Имеется в виду сатирическое приложение к «Московскому телеграфу» – «Новый живописец общества и литературы», большая часть статей которого была написана самим Н. Полевым.

17

«Юрий Милославский, или Русские в 1612 году» (1829) и «Рославлев, или Русские в 1812 году» (1830) – романы Н. М Загоскина (1789—1852); «Димитрий Самозванец» (1830) и «Иван Выжигин» (1829) – романы Ф. В. Булгарина (1789—1859).

18

Вот, что писал Карамзин в 1799 году (см. повесть его «Рыцарь нашего времени»): «С некоторого времени вошли в моду исторические романы. Неугомонный род людей, который называется авторами, тревожит священный прах Нум, Аврелиев, Альфредов, Карломанов и пользуясь исстари присвоенным себе правом (едва ли правым) вызывает древних героев из их тесного домика (как говорит Оссиан), чтобы они, вышедши на сцену, забавляли нас своими рассказами. Прекрасная кукольная комедия! Один встает из гроба в длинной римской тоге, с седою головою; другой в коротенькой испанской епанче, с черными усами – и каждый, протирая себе глаза, начинает свою повесть с яиц Леды. Только, привыкнув к глубокому могильному сну, они часто зевают, а с ними вместе – и читатели сих исторических небылиц». (Соч. Карамзина. Т. IX, стр. 5, 6).

19

«Марфа Посадница» – не роман, а повесть.

20

Мармонтелевы «Инки, или Падение Перуанской империи»; его же «Велизарий» (бывший в такой славе, что императрица Екатерина сама, с своими приближенными особами, перевела его на русский язык); Флориановы уроды – нечто в роде поэмы и романа, например: «Гонзальв Кордуанский»; Жанлис – «Герцогиня Лавальере», «Госпожа Ментенон», «Рыцари лебедя», и проч.; Мейснера – «Бианка Капелло», «Алкивиад» Августа Лафонтена – «Ромул, Аристомен и Горг», и проч. Добрый Лафонтен написал даже один исторический роман, взяв предмет из нашей истории – «Князь Александр Тверской»!! Не говорим о тысяче последователей всем сим писателям…

21

Буало Никола (1636—1711) – франц. поэт и теоретик классицизма; Полевой отсылает читателей к его сочинению – «Герои из романов. Диалог в манере Лукиана» (См.: Буало. Поэтическое искусство. М., 1957).

22

«Полярная Звезда» (1823—1825) – альманах декабристов; издавался А. Бестужевым-Марлинским (1797—1837) и К. Ф. Рылеевым (1795—1826).

23

Другие опыты печатал я в разных альманахах. – «Сохатый. Сибирское предание» – Денница. Альманах на 1830 год; «Краковский замок» – Радуга. Альманах на 1830 год; «Постоялый двор» – Денница. Альманах на 1831 год.

24

Барант А. Г. П. де, барон (1785—1866) – французский историк, публицист.

25

«Histoire des Dues de Bourgogne», 2-е издание, Париж, 1824 г. Т. I, стр. XXXII—XXXIV. «Le roman, – говорит Барант, – се genre autrefois frivole, et que la peinture des grandes passions avait rendu si eloquent, a ete absorbe par l'interet historique. On lui a demande, non plus de raconter les aventures des individus, mais de les montrer, comme temoignages vrais et animes, d'un pas, d'une epoque, d'une opinion. On a voulu qu'il nous servit a connaitre la vie privee d'un peuple; ne formetelle pas toujours les memoires secrets de sa vie publique?»

26

Нодье Шарль (1780—1844) – французский писатель-романтик.

27

Под ферулою… – т. е. под строгим руководством и страхом наказания; ферула (букв. – хлыст, розга) – так называлась линейка, которой били по рукам школьников.

28

Сочинитель Хронологических таблиц французской истории, умерший в 1770 году.

29

Вите Луи (1802—1873) – французский политический деятель и драматург.

30

Les Barricades. Предисловие.

31

К сожалению, ни одно из этих прекрасных явлений, коими ознаменовывается перерождение французской драмы в наше время, доныне неизвестно русской публике и она должна верить на слово.

На страницу:
36 из 37