
Полная версия
Virtus Аntiquа (Оруженосец)
Галеотто.
«Я знаю: вамъ сестра моя мила.На бѣдную смиренницу АссунтуРазсѣянный и равнодушный взглядъОшибкой только бросите вы развѣ…Я знаю: вы отвергнуты. ГордаИ холодна сестра моя, какъ мраморъ.А я?!. Когда бы предлагали мнѣРай безъ тебя, иль вѣчный адъ съ тобою, —То я бы въ адъ съ улыбкою пошла!Возьми меня женою, иль рабою —Мнѣ все равно! Я жду тебя… И ты,Одинъ лишь ты – властитель мой до гроба!Когда жъ не ты, сама я въ гробъ сойду!»Молчаніе.
Сильвія.
И… что же вы отвѣтили?Галеотто.
Признаюсь,Что въ первую минуту я хотѣлъВамъ отомстить и скромную АссунтуСвоей короной графской увѣнчать, —Ей посвятить всю жизнь, весь грозный подвигъМогучихъ рукъ и звонкаго меча.Но слава Богу! Я писать не мастеръ,Прекрасная графиня. Точно дубъРука моя становится, чуть буквыЕй выводить приходится. И время,Пока я за посланіемъ пыхтѣлъ,Меня расхолодило. Я отвѣтилъ:«Одно на синемъ небѣ ходитъ солнце,Одна подъ солнцемъ Сильвія живетъ!»Сильвія (очень зло).
Я слушаю. Прекрасно… Продолжайте!Галеотто.
Простите мнѣ, мадонна. Бѣсъ силенъ, —Ассунта же меня не оставлялаЛюбовью беззавѣтною своей.Я каюсь: часто кровь моя кипѣла,Когда передавалъ каналья-пажъМнѣ отъ нея безумныя посланья.Она была красавица… А я, —Убитъ я былъ и жаждалъ утѣшенья…Соблазна голосъ въ уши мнѣ шепталъ:Не глупо ль предъ надменнымъ божествомъНапрасно расточать мольбы и жертвы,Когда есть храмъ прекрасная душа,Гдѣ самъ ты – богъ?!. И, размышляя такъ.Я понялъ, что сегодня или завтраМеня лукавый одолѣетъ бѣсъ,И, не любя, я сдѣлаюсь супругомъ,Или… любовникомъ… и тоже – не любя…Сильвія.
Вы смѣете…Галеотто.
На мигъ еще терпѣнья.Мадонна! Рыцарь я. Самъ императоръКоснулся шпагой этого плеча.Я побѣдилъ нечистаго соблазныИ, распустивъ косые паруса,Вдаль убѣжалъ, зажмурясь, безъ оглядки…Вотъ все, мадонна, что могу сказатьЯ въ оправданье моего отъѣзда…Долгое молчаніе.
Сильвія.
Въ скитаньяхъ вашихъ не случалось вамъСлыхать о жертвѣ вашей… объ Ассунтѣ?Галеотто.
Нѣтъ, никогда. Два мѣсяца назадъЯ свой корабль причалилъ y Таренто.Мой другъ, тарентскій герцогъ, сообщилъМнѣ слухъ, что вы совсѣмъ осиротѣли.И вновь на волны бросилъ я корабль,И полетѣлъ съ попутнымъ быстрымъ вѣтромъ.Сильвія.
Извѣстно ли вамъ, рыцарь, отчегоАссунта умерла?Галеотто.
Чума, я слышалъ…Сильвія.
Ея чума – звалась любовью! Вы —Ее чумою этой умертвили!Галеотто.
О, Сильвія! Но я ли виноватъ?Сильвія.
Винить васъ я не думаю, не смѣю…Любовь свободна въ прихотяхъ своихъ.Она – одно, въ чемъ лгать и лицемѣритьНе властенъ самъ съ собою человѣкъ.Мнѣ только жаль… Мнѣ жаль ее ужасно!Галеотто.
Святыя слезы эти разделитьПозвольте съ вами, Сильвія…Сильвія.
Вамъ плакатьО ней?!Галеотто.
Что съ вами?Сильвія.
Нѣтъ… пустое… все прошло…Хотите, графъ, я насмѣшу васъ? Очень —До хохота – разсказомъ – насмѣшу?Галеотто.
Я слушать радъ…Сильвія.
Такъ вотъ… Гдѣ есть сосѣди,Тамъ языки; гдѣ языки – тамъ сплетни…Не знаю какъ, но только все, что выМнѣ разсказали, всѣмъ давно извѣстно…Она внимательно смотритъ ему въ лицо: онъ отвѣчаетъ ей изумленнымъ и простодушнымъ взглядомъ.
И даже съ прибавленьями, мессиръ!Неосторожно бѣдная АссунтаДовѣрилась пажамъ краснорѣчивымъ.А тѣ позоръ ея на цѣлый свѣтъОславили лакейской болтовнею…Галеотто.
Смѣшного въ этомъ нѣту ничего.За это убиваютъ!Сильвія.
Есть смѣшное…Вы знаете-ль, какая ходить сплетняХа-ха-ха-ха! – обидная для насъ,Но – лестная для васъ… Сестра Ассунта,По розсказнямъ людскимъ, не умерла,Но… ха-ха-ха! – за вами убѣжала…И будто вы, графъ, неразлучны съ ней…Не правда ли, забавно?Галеотто.
Это гнусно!Кто выдумалъ?..Сильвія.
А мы – покойный графъИ я ха-ха-ха-ха! чтобъ скрыть отъ свѣтаФамильный стыдъ, съ почетомъ гробъ пустойВъ семейномъ склепѣ нашемъ схоронили!Хотѣли плакать вы со мной, мессиръ…Зачѣмъ же вы со мною не смѣетесь?Галеотто топаетъ ногою.
Какая подлость!Сильвія измѣряетъ его долгимъ взглядомъ.
Да, выПравы, графъ:Неслыханно бываютъ подлы люди!..Но возвратимся къ прежнему… Итакъ,Въ чужихъ краяхъ искали вы забвенья?Галеотто.
Мадонна, я любовь свою нашелъНе для того, чтобы ее утратить.Во всѣхъ странахъ прославлена онаМоимъ мечомъ и пѣсней менестрелей.Всѣ знаютъ имя Сильвіи!..Сильвія.
Вашъ пажъРазсказывалъ мнѣ это, Галеотто,И я, повѣрьте, благодарна вамъ…Откуда, кстати, взялся этотъ мальчикъ?Галеотто.
Мой Ланчелотто – бѣдный сирота,Но честнаго происхожденья. Гдѣ-тоЗдѣсь, въ замкѣ подъ Неаполемъ, живетъЕго мерзавецъ-вотчимъ. Онъ ребенкаПобоями и скупостью довелъПочти до сумасшествія. МальчишкаИзъ собственнаго дома убѣжалъ,Какъ изъ тюрьмы колодникъ озвѣрѣлый…Въ тотъ самый часъ, когда я покидалъСъ разбитымъ сердцемъ портъ амальфитанскій,Онъ на маринѣ подошелъ ко мнѣ.Босыхъ и черноглазыхъ оборванцевъНемало тамъ скитается всегда…Но этотъ вдругъ привлекъ мое вниманьеКакимъ-то грустнымъ разумомъ въ очахъИ тихою, насильственной улыбкой.Онъ, со слезами, взять его молилъВъ заморскій путь: «Служить вамъ, какъ собака,Я буду, графъ!» Среди моихъ матросовъИ латниковъ не зналъ его никто:Но я его очей повѣрилъ правдѣ,И Ланчелотто сталъ моимъ слугой…Сильвія.
Онъ очень преданъ вамъ.Галеотто.
О, даже слишкомъ!Сказать вамъ правду, онъ – изрядный трусъ:Дрожитъ, какъ листъ, едва засвищутъ стрѣлыИ загрохочетъ вражій барабанъ.А между тѣмъ: когда съ окоповъ АгрыНасъ оттѣснилъ неистовый султанъ,И мы – одинъ на пятерыхъ – рубились,Я изнемогъ… Насѣли на меняНевѣрные… Сверкаютъ ятаганы…И вдругъ мальчишка этотъ, словно тигръ,Прыгнулъ съ коня въ средину нашей схваткиИ – принялъ мнѣ назначенный ударъ,И замертво къ ногамъ моимъ свалился.Тутъ подоспѣлъ съ толпою англичанъКороль Ричардъ, и мы врага отбили.Съ тѣхъ поръ мой тихій Ланчелотто сталъМнѣ не слугою – другомъ. Я приблизилъЕго къ себѣ. И – странно – почемуОсобенно къ нему я привязался.Онъ смуглъ, черноволосъ и черноглазъ,А между тѣмъ напоминалъ онъ какъ-тоМнѣ образъ вашъ… Не знаю, что, но естьВъ его чертахъ вамъ родственное что-то.Порою – взглядъ, порою поворотъЛица, порою – тихая улыбка…И даже голосъ странно мнѣ знакомъ,Хоть вѣчно скорбью тайною отравленъ.Я Ланчелотто полюбилъ за то,Что Сильвіи нашелъ въ немъ отраженье.Сильвія смѣется.
Благодарю васъ. Ахъ, какъ лестно бытьЛюбимой – въ зеркалѣ. Вашъ ЛанчелоттоОбъ этомъ знаетъ?Галеотто.
Да.Сильвія.
И васъ ко мнѣВъ своей безмѣрной дружбѣ не ревнуетъ?Галеотто.
Онъ молится на васъ, какъ я молюсь;Онъ въ вашу честь канцоны сочиняетъ,Молитвою кончаетъ онъ свой день:«О, небеса! Меня вы накажите,Но только дайте графу моемуЛюбовь мадонны Сильвіи!..»Сильвія.
Счастливецъ!Какъ любятъ васъ! За что?..Стоитъ, опершись на спинку кресла и отвернувъ лицо… Нѣмая сцена… На небѣ понемногу разгорается вечерняя заря, наполняя залъ своимъ отблескомъ.
Ну, что жъ… МолитваЕго услышана. Я… ваша!Галеотто.
Сильвія!Сильвія.
Вѣдь я давно, давно тебя люблю!Зачѣмъ такъ долго ты не возвращался?Падаетъ въ его объятія.
Ахъ!Галеотто.
Что съ тобою?Сильвія.
Перевязь мечаМнѣ руку оцарапала.Галеотто.
О! Къ чорту —И перевязь, и мечъ!Снимаетъ мечъ и кидаетъ его на полъ.
Любовь моя!Мгновенье это все вознаграждаетъ:Пять долгихъ лѣтъ скитаній и труда,Пять долгихъ лѣтъ отчаянья, сомнѣній,Тяжелыхъ сновъ и горькихъ пробужденій!Опускается къ ея ногамъ.
Дитя мое! Своей любви цвѣтокъЛелѣялъ я подъ вражьими мечамиЕго я кровью жаркою, слезамиКровавыми слезами поливалъ!И выросъ онъ, привѣтенъ и роскошенъ,И я въ рукахъ своихъ его держу…Я окруженъ его благоуханьемъ,Я царствую… Конецъ моимъ страданьямъ!Кладетъ голову на колѣна Сильвіи. Уго быстро выглянулъ изъ опочивальни и, сдѣлавъ Сильвіи знакъ глазами, снова прячется. Сильвія играетъ волосами Галеотто.
Скажи мнѣ: не случалось никогдаТебѣ бояться, что непрочно счастье,Что мигъ одинъ звѣзда его горитъ;А тамъ опять черно ночное небоИ вдвое гуще непроглядный мракъ?Галеотто.
А мнѣ-то что? Мгновенье счастья – вѣчность.О вѣчности жъ кто знаетъ, – коротка,Или долга она? Я въ поцѣлуѣТвоемъ столѣтія переживаю.Сильвія.
Скажи мнѣ: не случалось никогдаТебѣ подумать, что на счастье надоКупить права… хоть совѣстью покойной?Галеотто.
Я и купилъ. Чиста моя душа,На совѣсти и чести нѣту пятенъ.Сильвія.
Скажи еще: быть можетъ, иногдаТы вспоминалъ несчастную Ассунту?Галеотто.
Что до Ассунты? Сильвія со мной!Сильвія.
О, да съ тобой. Но въ голову твоюНе приходила мысль, что въ то мгновенье,Когда найдешь ты счастія цвѣтокъИ руку властную къ нему протянешь,Ревнивая покойница придетъ,Чтобъ отомстить тебѣ?Галеотто.
Въ своихъ могилахъСпокойно спятъ умершіе. При томъНевиненъ я предъ бѣдною Ассунтой.Я съ ней, какъ честный рыцарь, поступилъ.Сильвія съ силой отталкиваетъ его такъ, что онъ падаетъ на локоть.
Ты лжешь!Галеотто.
Что это значить?Сильвія бѣжитъ къ мечу Галеотто и наступаетъ на него ногою.
То, – что местьНашла тебя, предатель!.. Уго! Уго!Уго появляется въ дверяхъ опочивальни съ мечемъ наголо.
Убей его!Галеотто стоитъ въ оцѣпенѣніи.
Сильвія.
Развратный звѣрь! Ты думалъМеня рѣчей притворствомъ обойтиИ нѣжныхъ взглядовъ ясною лазурью,Что дьяволъ подарилъ тебѣ, – когдаТы самъ не дьяволъ только, – чтобы подлостьТвоя казалась людямъ правотой?!Ха-ха-ха-ха! Лукавство на лукавство!Что, окунь мой? Попался на крючокъ?Вы, графъ, хотѣли свадьбы, – будетъ свадьба!Да только повѣнчаетъ – васъ мечомъВотъ – этотъ человѣкъ….Галеотто.
Безумство, греза!Уго.
Молитесь, графъ, покуда время терпитъ…Я бъ не желалъ такого молодцаБезъ покаянья къ праотцамъ отправить.Галеотто.
Прочь, негодяй! Предательство! Измѣна!Уго.
Эй, помолитесь, графъ!Галеотто.
Пока могу, —Я не молиться, защищаться буду!Эй, помогите, – рѣжутъ! Эй!Хочетъ схватитъ свой мечъ. Уго становится между нимъ и Сильвіей.
Сильвія.
НиктоВасъ не услышитъ, графъ.Галеотто.
О, злая фея!За что? За что?Сильвія.
Еще ты лицемѣришь'?… Графъ Галеотто! Гдѣ моя сестра?Галеотто.
Причастіемъ клянусь, мнѣ неизвѣстно!Сильвія.
Лжешь!Галеотто.
Если правду говорили выКоварными намеками своими,Что пустъ ея порфирный саркофагъ,Что я… Нѣтъ, нѣтъ! Все это слишкомъ гнусно!..Невиненъ я, невиненъ! Дайте мечъ!Священный мнѣ назначьте поединокъ…Пусть божій судъ разсудитъ насъ!Сильвія холодно.
Зачѣмъ?Мы знаемъ, что оружіемъ владѣетъ Графъ мастерски, и на-слово повѣримъЧто нѣтъ бойца искуснѣе его…Къ Уго.
Кончай же съ нимъ!Уго.
Ну, графъ, – молиться поздно!..Нападаетъ на Галеотто; тотъ защищается, отражая удары тяжелымъ табуретомъ. Сильвія, скрестивъ руки, холодно смотритъ на неравную борьбу. На террасѣ показывается Ланчелотто и бросается на помощь графу.
Ланчелотто.
Остановись! Что дѣлаешь, разбойникъ?!Повисаетъ на рукѣ Уго.
Уго.
Мальчишка, прочь!Бьетъ его по головѣ, рукояткою меча.
Ланчелотто.
Графъ! Онъ меня убилъ!Падаетъ. Уго наступаетъ на Галеотто, прижимаетъ его къ стѣнѣ и готовъ нанести послѣдній ударъ. Ланчелотто отчаяннымъ воплемъ.
Сестра!.. Голубка!.. Сильвія!.. Помилуй!Не убивай!.. Невиненъ Галеотто!..Сестра! Сестра!Галеотто и Уго, въ изумленьи, прекращаютъ борьбу… Сильвія, страшно блѣдная, подходитъ къ Ланчелотто и разрываетъ воротъ его полу-кафтана.
Сильвія.
О, Боже мой!.. Ассунта!..Ланчелотто.
Сестра моя, не зналъ онъ ничего…Пять лѣтъ меня мужчиною считали…Вѣрь графу: онъ меня не увозилъ.Объятая страдальческой любовью,Сама я странный жребій избрала…Галеотто хватается за голову.
Слѣпецъ!Уго.
Мнѣ кажется, что дракуТеперь мы можемъ прекратить, мессиръ:Медаль перевернулась…Ланчелотто.
Охъ, какъ тяжко! Графъ! Гдѣ вы, графъ? Въ глазахъ моихъ темно…О, пощади его, мой добрый Уго,И смерть свою тебѣ я отпущу!..Забывается.
Сильвія.
Блѣднѣетъ… Губы сини… Нѣтъ дыханья…Чуть слышно сердце… Умерла!..Едва лишь найдена и – умерла!..А онъ живетъ?! Нѣтъ, если ангелъ умеръ,И дьяволу не жить… Бей! Бей его!Она проникаетъ къ Ланчелотто. Голова Ланчелотто y нея на груди. Дальній благовѣстъ… Уго, поднявшій было руку, опускаетъ мечъ и, послѣ недолгаго колебанія, рѣшительно вкладываешь его въ ножны. Колоколъ звонитъ до конца дѣйствія.
Уго.
Мадонна, поздно. Колоколъ вечерній.На землю сходить Божье Рождество.Условье ваше кончено. Объ томъМечъ положить обязанъ я въ ножны.Когда угодно, послѣзавтра сноваГотовъ служить. Сегодня жъ ни за что!Ланчелотто тихо стонетъ.
Сильвія.
Жива еще…Галеотто.
Да, очи открываетъ.Ахъ, если бы я могъ подозрѣвать!..Неслыханная сказка!.. Что за безднаЛюбви ты, сердце женское!Ланчелотто.
Мессиръ.Не гнѣвайтесь на СильвіюГалеотто становится на колѣни возлѣ Ланчелотто.
Ассунта!Мнѣ ль гнѣваться?! Ея святая злобаПонятна мнѣ теперь. За грѣхъ невольныйМой долгъ у ней прощенія молить…Мадонна! Я прошу васъ умиленно:Простите мнѣ жестокую вину,Въ которой рабъ вашъ безъ вины виновенъ.Когда жъ преступенъ въ вашихъ я очахъ,Свершить не бойтесь праведное мщенье.Вашъ Уго здѣсь. Подъ острый мечъ егоЯ голову склоню безъ колебанья.Уго.
Нѣтъ, графъ, сегодня это не пойдетъ!Ланчелотто.
Другъ – Сильвія! Я не умѣла преждеИ негдѣ было выучиться лгать…Прости его, голубка! Ничего-тоНе зналъ онъ ничего… Пять долгихъ лѣтъ!Смягчи же взоръ, сверкающій сурово,Дай руку мнѣ… и вы… Вотъ такъ, вотъ такъ!Соединяетъ ихъ руки на своей груди.
Сестра… Мессиръ… Благослови васъ Боже!Хотѣла бы я прежде, чѣмъ умру,Васъ увидать супругами…Уго приближается и внимательно смотритъ на Ланчелотто.
Сильвія отнимаетъ свою руку.
Ассунта!Немыслимо!.. Я мстить ему не стану…Но между нами – кровь твоя…Ланчелотто.
Забудь!Все, все забудь! Прости! Когда бъ ты знала,Какъ любитъ онъ тебя… Дай слово мнѣ,Что станешь ты женою Галеотто,И я спокойно въ вѣчность отойду!Сильвія молчитъ. Галеотто закрываетъ лицо руками. Уго выступилъ впередъ.
Уго.
Мадонна, графъ и вы, прекрасный мальчикъ,Что такъ внезапно дѣвочкою сталъ!Осмѣлюсь вамъ замѣтить: слишкомъ раноВы завѣщанье вздумали писать.Отъ этакихъ по темени ударовъКоль не протянетъ ноги человѣкъПо первому, такъ скажемъ, впечатлѣнью,Такъ сто годовъ навѣрно проживетъ.Осматриваетъ голову Ланчелотто
Что тамъ y васъ?.. Хе-хе! Синякъ на славу!Царапина… Кровь… Опухоль… Пустякъ.Къ обѣднѣ завтра будете здоровы,Какъ кардиналъ. Теперь же маршъ въ постель!Да рану-то виномъ омыть извольтеСъ Везувія…Ланчелотто.
Я буду жить?!. Жить… жить…И васъ любить… обоихъ…Сильвія.
Галеотто!Да будетъ такъ. Когда моя сестраОстанется жива, – согласно волѣАссунты – руку вамъ свою отдамъ.Уго.
Повѣрьте мнѣ, – все заживетъ до свадьбы!Сильвія.
А если нѣтъ…Галеотто.
Тогда есть храбрый УгоИ мечъ его.Уго.
Но только не подъ праздникъ!Сильвія и Галеотто поднимаютъ Ланчелотто. Онъ опирается на графа.
Ланчелотто.
Въ постель меня ведите…Силы нѣтъ… И дрожь въ ногахъ…Ага, мессиръ! Вашъ глупыйМальчишка Ланчелотто былъ опоройИ вамъ не разъ, когда съ пирушки шумнойИль послѣ боя возвращались выПодъ лагерный шатеръ стопой невѣрной…Теперь за вами очередь служитьОруженосцу вашему, мой рыцарь!..Охъ, слабну я… Какой волшебный сонъЖизнь, Сильвія!..Уго.
Виномъ-то не забудьте растереть!..Остатокъ же, добрѣйшая мадонна,Мнѣ можете пожертвовать: хвачуГлотокъ другой съ великимъ наслажденьемъЗа здравіе больного… тьфу, – больной!..Порядкомъ этотъ графъ меня умаялъ…Галеотто съ сіяющимъ лицомъ возвращается.
Уго.
Два слова, графъ!.. Надѣюсь, на меняВы не въ обидѣ. Злобы къ вамъ, ей-Богу,Я не питалъ. Но ремесло такоеПроклятое!..Галеотто.
Счастливъ ты, старый волкъ,Что безъ меча я былъ…Уго.
Благоразумье —Сестра родная храбрости, мессиръ.Будь при мечѣ вы, я бы остерегсяКъ вамъ подступить. Такъ…Съ низкимъ поклономъ протягиваетъ руку.
Primo, въ знакъ того,Что на меня ничуть вы не сердиты,Что милость ваша будетъ!Secondo: за здоровье синьориты,Такъ счастливо найденной нами вновь,Что милость ваша будетъ!И – terzo: за вашъ бракъ! Въ хвалу и честьМадонны Сильвіи, съ которой вскорѣВасъ обвѣнчаетъ толстый капелланъ! —Что милость ваша будетъ…Галеотто.
Ты, шутъ сѣдой, и дерзокъ, и забавенъ…Вотъ кошелекъ! Напейся чортъ съ тобой!Уго подхватывая кошелекъ.
А съ вами – ангелы. Когда бъ не Рождество,Плохое бы вамъ, графъ, досталось торжество.Благодарю, мессиръ. Мой вамъ совѣтъ послѣдній:Мадоннѣ заказать три сорока обѣдней…Галеотто уходитъ. Уго вынимаетъ кошелекъ Сильвіи и пересыпаетъ въ него золото Галеотто. Къ публикѣ.
Пожива знатная. А главное, что вновѣ:И золото въ мошнѣ, и не пролито крови!Занавѣсъ. Колоколъ продолжаешь звонитъ.
КОНЕЦЪ.Примечания
1
Распредѣленіе ролей при постановкѣ въ Александринскомъ театрѣ: В. А. Мичурина (Сильвія), И. А. Стравинская (Ланчелотто), Р. Б. Аполлонскій (Галеотто), В. П. Далматовъ (Уго).