
Полная версия
Бальмонт-лирик
Или с красивым хиазмом:
Воздушно-белые недвижны облака,Зеркально-царственна холодная река[85].(II, 183)Параллельные:
Их каждый взгляд рассчитанно-правдив,Их каждый шаг правдоподобно-меток[86].(II. 363)Оксюморные:
В роще шелест, шорох, свист,Отдаленно-приближенный[87]…(II. 36)Вольно-слитые сердца…[88](II. 273)Перепевные:
Радостно-расширенные реки[89].(II, 132)Лирические красочные:
В грозовых облакахФиолетовых, аспидно-синих[90].Лирические отвлеченные:
Призраком воздушно-онемелым…[91](II, 265)Сирено-гибельных видений…[92](Тл. 112)Смерть медлительно-обманная…[93](II, 318)(Я) мучительно-внимательный…[94]Отвратительно-знакомые щекотания у рта…[95](ibid.).Мы с тобою весь мир победим:Он проснется чаруюше-нашим[96].(II, 284)Интересны сложные сочетания, которые кажутся еще воздушнее обычных.
Лиловато-желто-розовый пожар[97].(II, 176)Все было серно-иссиня-желто…[98](II. 165)Деревья так сумрачно-странно-безмолвны[99].(Тл. 131)Есть пример разошедшегося сложного сочетания.
Скептически произрастанья мрака,Шпионски выжидательны они[100].(II. 369)Отрицательность и лишенность в словах Бальмонта очень часты.
Вот конец одной пьесы:
Непрерываемо дрожание струны,Ненарушаема воздушность тишины,Неисчерпаемо влияние Луны[101].(II. 183)«Безъ» и «без» – в одном сонете повторяются 15 раз; этот же предлог в слитном виде (II, 127) придает особо меланхолический колорит пьесе «Безглагольность» (см. выше).
Большая зыбкость прилагательного, а отсюда и его большая символичность, так как прилагательное не навязывает нашему уму сковывающей существенности, делает прилагательное едва ли не самым любимым словом Бальмонта. Есть у него пьеса «Закатные цветы» (II, 105), где скученность прилагательных красиво символизирует воздушную навислость слоисто-розовых облаков.
Поэзия Бальмонта чужда развитых, картинно-обобщающих сравнений Гомера и Пушкина.
Его сравнения символичны – они как бы внедрены в самое выражение.
Вот пример:
И так же, как стебель зеленый блистательной лилии,Меняясь в холодном забвенье, легенды веков, —В моих песнопеньях, – уставши тянуться в бессилии, —Раскрылись, как чаши свободно-живущих цветков[102].(П. 348)Звуковая символика Бальмонта никогда не переходит в напряженность и не мутит прозрачности его поэзии.
Вот несколько примеров звуковой символики. Символизируется застылость:
Как стынет скованно вон та сосна и та[103].(II, 183)дыхание:
Дымно дышат чары царственной луны[104]…шуршанье:
О как грустно шепчут камыши без счета;Шелестящими, шуршащими стеблями говорят[105].(Тл. 145).озлобленность:
Я спал, как зимний холод,Змеиным сном, – злорадным[106].(II. 223)Есть у Бальмонта две звуко-символические пьесы.
В шуме ш-с.
Осень
В роще шелест, шорох, свист.Смутно шепчутся вершиныИ березы и осины.С измененной высотыСонно падают листы[107].(II. 36)В сонорности л.
Влага
С лодки скользнуло весло.Ласково млеет прохлада.«Милый! Мой милый!» – Светло,Сладко от беглого взгляда.Лебедь уплыл в полумглу,Вдаль под Луною белея.Ластятся волны к веслу,Ластится к влаге лилея.Слухом невольно ловлю…Лепет зеркального лона.«Милый! Мой милый! Люблю!» —Полночь глядит с небосклона[108].(II. 189)Вот несколько примеров перепевности:
Так созвучно, созвонно[109].(II. 283)Узорно-играющий, тающий свет[110] —Тайное слышащих, дышащих строк[111].(II. 107)Радостно-расширенные реки[112].(II. 132)цветок,отданный огненным пчелам[113].(Тл. 207)Бальмонт любит в синтаксисе отрывистую речь, как вообще в поэзии он любит переплески и измены.
Счастливый путь. Прозрачна даль.Закатный час еще далек. Быть может, близок.Нам не жаль. Горит и запад и восток[114].(II. 57)Или:
Назавтра бой. Поспешен бег минут.Все спят. Все спит. И пусть. Я – верный – тут.До завтра сном беспечно усладитесь.Но чу! Во тьме – чуть слышные шаги.Их тысячи. Все ближе. А! Враги!Товарищи! Товарищи! ПроснитесьВозьмите еще «Русалку», сплошь написанную короткими предложениями (II, 286), или во II томе пьесы на с. 32, 51, 151, 152[116].
Выделенью коротких предложений соответствует у Бальмонта красивое выделение односложных слов в арсисе (пьесы: «Придорожные травы», «Отчего мне так душно?» – час, миг, шаг).
У Бальмонта довольно часты во фразе троения слов или речений с разными оттенками:
С радостным:
И утро вырастало для нас, для нас, для нас[117].(II. 264)Меланхолическим:
И сердце простило, но сердце застыло,И плачет, и плачет, и плачет невольно.(из пьесы «Безглагольность», см. выше)Мрачным:
Било полночь в наших думах,Было поздно, поздно, поздно[118].(II. 281)Ритмы Бальмонта заслуживали бы особого исследования. Я ограничусь несколькими замечаниями.
Наши учебники, а вслед за ними и журналисты, говоря о русском стихе, никак не выберутся из путаницы ямбов и хореев, которые в действительности, кроме окончания строки, встречаются в наших стихотворных строках очень редко. Например, почти весь «Евгений Онегин» написан 4-м пэоном.
Бальмонт едва ли не первый показал силу первого пэона, как основного ритма пьесы, который дал возможность утилизировать сочетания четырехсложных слов с ударением на первом слоге.
Отданное стиснутым рукам,Судорожно бьющееся тело[119].(II, 293)Ср. «Придорожные травы».
Бальмонт дал нам первый почувствовать красоту полустиший, как это видно из следующего ритмического примера.
Волна бежит. Волна с волною слита.Волна с волною слита в одной мечте.Прильнув к скалам, они гремят сердито.Они гремят сердито: «Не те! Не те!»И в горьком сне волна волне шепнула.Волна волне шепнула: «В тебе – мечта».И плещут вновь: «Меня ты обманула!» —«Меня ты обманула. И ты – не та!»[120]Среди ритмических созданий Бальмонта меня очень заинтересовали его прерывистые строки «Болото» («Только любовь», с. 144 сл.) и «Старый дом» (Тл. 146 сл.). Ритмичность этих пьес не может быть сведена к нашим схемам: если отдельные строки и измеряются с некоторой натяжкой нашими ритмическими единицами, то объединение каждой из них можно искать разве в мелькании одного какого-нибудь ритмического типа: болото есть слово амфибрахическое, и амфибрахий лежит в основании ритма самой пьесы, причудливо перебиваясь третьими пэонами и анапестами.
Слова старый дом – составляют кретик, а потому кретик есть основной размер самой пьесы, так озаглавленной.
Вот отрывки из поэмы «Болото».
На версты и версты шелестящая осока,Незабудки, кувшинки, кувшинки, камыши.Болото раскинулось властно и широко,Шепчутся стебли в изумрудной тиши.Или:
О, как грустно шепчут камыши без счета,Шелестящими, шуршащими стеблями говорят.Болото, болото, ты мне нравишься, болото,Я верю, что божественен предсмертный взгляд[121].Пьеса «Болото», по-моему, ритмически символизирует зыбкость и затрудненность движенья по трясине: в стихах чувствуется тряска, соединенная с мучительным, засасывающим однообразием.
В «Старом доме» наблюдается еще большая разносоставность строк, чем в «Болоте». При этом удивительная унылость и мистический колорит придается пьесе, кажется, тем, что вся она состоит из мужских стихов, падающих как-то особенно тяжело и однообразно.
Кто в мертвую глубь враждебных зеркалКогда-то бросил безответный взгляд,Тот зеркалом скован, – и высокий залНаселен тенями, и люстры в нем горят.Канделябры тяжелые свет свой льют,Безжизненно тянутся отсветы свечей,И в зал, в этот страшный призрачный приют,Привиденья выходят из зеркальных зыбей.Есть что-то змеиное в движении том,И музыкой змеиною вальс поет.Шорохи, шелесты, шаги… О старый дом,Кто в тебя дневной, не полночный свет прольет?[122]Размер пьесы «Старый дом» символически изображает мистическую жизнь старых зеркал и пыльных люстр среди гулкой пустоты зал, где скрещиваются кошмарные тени, накопленные в старом доме, как в душе, за его долгую пассивно-бессознательную, все фатально воспринимающую жизнь.
Замкнутость, одиночество этого дома-души болезненно прерывается только ритмом какого-то запредельного танца.
Мы кружимся бешено один лишь час,Мы носимся с бешенством скорее и скорей,Дробятся мгновения и гонят нас,Нет выхода, и нет привидениям дверей…Или заглушенными призывами жизни:
Живите, живите – мне страшно —Живите скорей.Прерывистые строки Бальмонта будто бы несколько противоречат изысканности его стиха. Но это только видимость. Изысканность сохраняет свое обаяние над лирикой Бальмонта, внося в самые причудливые сочетания ритмов строгость строфичности и богатство рифмы. У Бальмонта почти нет белых стихов, и русская поэзия давно уже не знала рифмы богаче, при всей ее свободной изящности.
Беру примеры на выбор:
болото – кто-то; осока – широко;
камыши – тиши; навсегда – следа;
изумрудом – чудом; говорят – взгляд;
распахнет – гнет[123].
Рифма Бальмонта ровно настолько богата, чтобы не дать почувствовать за нею вычурности, вымученности.
Чтобы заключить сказанное мною о поэзии Бальмонта и в виде запоздалого motto[124] к моему очерку – вот недавно сказанные слова Анри Альбера.
Он говорил их о Ницше, я скажу о Бальмонте, как лучшем представителе новой поэзии.
Henri Albert (Frederic Nitzche).
Son influence sur notre jeune litterature a deja ete considerable. Elle ira tous les jours grandissante. Salutaire? Nefaste? Qu'importe! Elle nous apporte de nouvelles matieres a penser, de nouveaux motifs de vivre…[125]
Список сокращений
КО – «Книга отражений».
2КО – «Вторая книга отражений».
Бкс – Бальмонт К. Будем как солнце. В изд.: Бальмонт К. Д. Собрание стихотворений. М., 1904, т. 2.
Блок А. – Блок А. Собрание сочинений: В 8-ми т. М.-Л., 1960–1963.
Вн – Брюсов В. Все напевы. М., 1909 («Пути и перепутья», т. 3).
ГБЛ – Отдел рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина.
Гз – Бальмонт К. Горящие здания. В изд.: Бальмонт К. Д. Собрание стихотворений. М., 1904, т. 2.
ГИАЛО – Государственный Исторический архив Ленинградской области.
ГЛМ – Отдел рукописей Государственного Литературного музея.
ГПБ – Отдел рукописей Государственной Публичной библиотеки нм. М. Е. Салтыкова-Щедрина.
ГСс – Гиппиус 3. Н. Собрание стихов. Кн. 1–2. М., 1904–1910.
ЕИТ – журнал «Ежегодник императорских театров».
ЖМНИ – «Журнал Министерства народного просвещения».
ИРЛИ – Отдел рукописей Института русской литературы (Пушкинский Дом) АН СССР (Ленинград).
Кл – Анненский И. Ф. Кипарисовый ларец. М., 1910.
Мд – Гоголь Н. В. Мертвые души.
МБ – журнал «Мир божий».
Пн – Достоевский Ф. Н. Преступление к наказание.
Псс – Майков А. Н. Полное собрание сочинений: В 3-х т. СПб., 1884.
Пк – Сологуб Ф. Пламенный круг. Стихи, книга восьмая, М., 1908.
Пп1-Пп2 – Брюсов В. Я. Пути и перепутья. Собрание стихов, т. I–II. М., 1908.
РБ – журнал «Русское богатство».
Рс 1–3 – «Русские символисты». Вып. 1. М., 1894; вып. 2. М., 1894; вып. 3. М., 1895.
РШ – журнал «Русская школа».
Тл – Бальмонт К. Д. Только любовь. М., 1903.
Тп – Анненский И. Ф. Тихие песни. СПб., 1904.
Uo – Брюсов В. Я. Urbi et orbi. Стихи 1900–1903 гг. М., 1903.
ЦГАЛИ – Центральный Государственный архив литературы и искусства (Москва).
ЦГИАР – Центральный Государственный исторический архив СССР (Ленинград).
Примечания
1
… и их погладила даже львиная лапа Петра. – Анненский, по-видимому, имеет в виду частое употребление церковнославянизмов в указах и других документах, написанных Петром I.
2
Еще Белинскому ничего не говорила народная поэзия… – Анненский не учитывает эволюции Белинского в его отношении к фольклору и всей сложности его оценок, в общей системе взглядов критика. В XIX-начале XX в. подобное отношение к Белинскому как к отрицателю народного творчества было широко распространено. На самом деле Белинский допускал иногда в полемическом задоре резкие выпады против превознесения народного творчества в ущерб индивидуальной литературе нового времени и против современных подражаний фольклору – на эти высказывания и ссылались чаще всего истолкователи Белинского как отрицателя фольклора. Однако следует учитывать и его историчные, серьезные очерки устного народного творчества, например, в большом цикле статей о сборнике Кирши Данилова (1841). Указано Б. Ф. Егоровым.
3
Катков Михаил Никифорович (1818–1887) – реакционный публицист; издатель «Русского вестника». С Катковым Достоевского связывали деловые и денежные обязательства.
4
Лабуле де Лефевр Эдуард Рене (1811–1883) – французский публицист, ученый, общественный деятель.
5
Баррес Морис (1862–1923) – французский писатель. Произведения Барреса отмечены индивидуализмом, мистическим самоанализом, антидемократизмом. Баррес импонировал современникам публицистической страстностью, остротой демагогической критики буржуазно-республиканской Франции.
6
Крешев Иван Петрович (1824–1859) – поэт и переводчик.
7
Греков Николай Порфирьевич (1810–1866) – поэт и переводчик.
8
Случевский Константин Константинович (1837–1904) – поэт и прозаик.
9
Кусков Платон Александрович (1834–1909) – поэт.
10
Шеллер (псевд. Михайлов) Александр Константинович (1838–1900) – поэт и прозаик.
11
Омулевский (Федоров) Иван Васильевич (1836–1883) – поэт и прозаик.
12
Петефи Шандор (1823–1849) – венгерский поэт.
13
Ларра-Ларра-и-Санчес де Кастро Марьяно Хосе де (1809–1837) – испанский писатель, критик, публицист.
14
Вы помните, конечно, что Писарев одобрил поэзию Майкова. – Анненский, очевидно, имеет в виду слова из статьи Писарева «Писемский, Тургенев и Гончаров»: «У наших лириков, за исключением гг. Майкова и Некрасова, нет никакого внутреннего содержания…» («Русское слово», 1861, кн. 11, с. 5).
15
Галахов Алексей Дмитриевич (1807–1892) – историк литературы. Составитель пособий по истории русской литературы, в том числе книги «Русская хрестоматия» (1842).
16
…что покойный поэт сделал для Бенедиктова. – Я. П. Полонский подготовил к изданию сочинения Бенедиктова. См.: Бенедиктов В. Г. Сочинения. Т. 1, 2. СПб. – М., 1902. / Под ред. Я. П. Полонского. 2-е, посмертное изд.
17
Здесь: меньших по значению (лат.).
18
Корш Федор Евгеньевич (1843–1915) – академик, профессор классической филологии, переводчик. Историко-литературные работы Корша посвящены критическому анализу текстов классических авторов, восточной, славянским и русской литературам.
19
…исследование столетнего Пушкина… известно в литературе… благодаря своему анекдотическому поводу. – Анненский имеет в виду книгу Корша «Разбор вопроса о подлинности окончания „Русалки“ А. С. Пушкина по записи Д. П. Зуева» (СПб., 1898). Анекдотический повод – публикация в «Русском архиве» окончания «Русалки», якобы записанного Д. П. Зуевым. Впоследствии подлинность записи Зуева была опровергнута.
20
Jehan Rictus – Жеан Риктю (1867–1933); настоящее имя: Габриэль Рандон де Сент-Аман – французский поэт.
21
Гурмон Ремиде (1858–1915) – французский писатель и критик символистского направления. Критический метод Гурмона оказал некоторое влияние на творчество Анненского.
22
Альбала Антуан (1856–1935) – французский писатель, литературовед.
23
Условие, тезис (греч.).
24
Виктор Гюго… провозгласил равенство всех слов французского языка… – В трактате «Вильям Шекспир» Гюго писал: «До настоящего времени существовала литература для образованных. Во Франции… литература особенно стремилась стать замкнутой кастой… Не все слова имели право на существование в языке. Словарь соглашался или не соглашался включить какое-либо слово в свой состав… Пора оставить такой образ мыслей. Этого требует демократия» (Гюго В. Собр. соч. М. 1956, т. 14,с. 320–321).
25
Собороподобный (фр.).
26
… алиенировать… – т. е. отчуждать, отъединять.
27
В первую очередь (фр.).
28
…«Exegi monument'» – начало первой строфы стихотворения Горация. В русском переводе: «Создан памятник мной…». Стихотворение входило в гимназические программы. Я памятник воздвиг (лат.).
29
…в прозе предисловия к «Горящим зданиям»? – Книга Бальмонта «Горящие здания» вышла в 1900 г. Начиная со 2-го издания в качестве предисловий помещены: 1) – «из записной книжки» (3.IX 1899); 2) Стихотворение «Мои враги» (датировано 14.V111 1903); 3) «Из записной книжки» (3.1 1904). Анненский имеет в виду декларативную субъективность Бальмонта, отразившуюся в этих предисловиях.
30
…как Пифагора, с его коллегией. – Пифагор (род. ок. 580-ум. 500 г. до н. э.) – древнегреческий математик и философ. Основал так называемый пифагорейский союз, который был одновременно философской школой, политической партией и религиозным братством.
31
…квинтилиановское украшение… – Анненский имеет в виду специфические особенности ораторского стиля Марка Фабия Квинтилиана (род. ок. 35-ум. 95) – древнеримского теоретика ораторского искусства.
32
Прекрасное должно быть величаво… – строка из стихотворения Пушкина «19 октября» (1825).
33
…лермонтовском фонтане и его медленных шагах по… кремнистому пути? – Имеются в виду стихотворения Лермонтова «Желанье» («Отворите мне темницу…»; см. строку: «Чтоб фонтан не умолкая…»), а также «Выхожу один я на дорогу…» (см. строку: «Сквозь туман кремнистый путь блестит…»).
34
Тиха украинская ночь… – строка из поэмы Пушкина «Полтава».
35
Роденбах Жорж (1855–1898) – бельгийский писатель-символист.
36
…свиток, который когда-то только мерещился Пушкину… – См. стихотворение Пушкина «Воспоминание»: «Воспоминание безмолвно предо мной / Свой длинный развивает свиток…»
37
Человек-зверь (фр.).
38
(У этих двух романов – «Непостоянная» (мадам де Ноайль) и «Новая надежда» (мадам д'Увилль) – есть одна общая и новая черта: несколько необычная искренность в раскрытии женской психологии) (фр.).
39
Мой идеал теперь – хозяйка… – строка из чернового наброска к «Путешествию Онегина».
40
…беклиновские волны… – Беклин Арнольд (1827–1901) – швейцарский живописец-символист.
41
Будь без страха (исп.).
42
Как медленно, как тягостно, как скучно… – «Колдунья» (Бкс).
43
А вот конец «Колдуньи влюбленной» – Бкс.
44
Ты мне говоришь, что как женщина я… – Гз.
45
Хочу быть дерзким… – «Хочу» (Бкс).
46
Уйдите боги, уйдите люди… – то же стихотворение.
47
Счастье души утомленной… – «Белладонна» (Гз).
48
…помнят… пьесу Пушкина… о двух женщинах и тютчевский «Темный огнь желанья»… – См. стихотворение Пушкина «Нет, я не дорожу мятежным наслажденьем» и стихотворение Тютчева «Люблю глаза твои, мой друг…». Последняя строка у Тютчева читается: «Угрюмый, тусклый огнь желанья».
49
У ног твоих я понял в первый раз… – Бкс.
50
У нее глаза морского цвета… – «Морская душа» (Бкс).
51
Ты вся – безмолвие несчастия… – «Я буду ждать» (Гз). 8-я строка читается: «Крылатых, но не ходких птиц».
52
Рибера Хосе (по прозвищу Спаньолетто; 1591–1652) – испанский живописец и гравер.
53
Упанишады – общее название различных по характеру и объему философских сочинений Древней Индии (см. стихотворение Бальмонта «Из Упанишад»).
54
Агур-мазда (Ормузд) – обожествленное светлое начало в религии древнего Ирана и Азербайджана (см. стихотворение Бальмонта «Скорбь Агура-мазды»).
55
Аккерман Луиза Викторина (урожд. Шике; 1813–1890) – французская поэтесса.
56
Гюйо Жан-Мари (1854–1888) – французский философ-идеалист.
57
Соловьев Владимир Сергеевич (1853–1900) – философ-идеалист, богослов, поэт и публицист.
58
Мне чужды ваши рассуждения… – «Далеким близким» (Тл).
59
Факелы, тлея, чадят… – «Потухшие факелы» (Гз).
60
Когда я к другому в упор подхожу… – «Глаза» (Бкс).
61
О да, я Избранный, я Мудрый, Посвященный… – «Избранный» (Гз).
62
Мир должен быть оправдан весь… – «В душах есть все» (Гз).
63
…канона Поликлета… – Поликлет (жил в 5 в. до н. э.). – древнегреческий скульптор. Изображал преимущественно фигуры юных атлетов; из них наиболее знаменит «Дорифор» (копьеносец). Эту статую древние называли каноном.
64
Человека со сломанным носом (фр.).
65
…на роденовского l'homme au nez casse… – Роден Огюст (1840–1917) – французский скульптор. «Человек со сломанным носом» (1864) – скульптура Родена.
66
Жить среди беззакония… – Бкс.
67
Я ненавижу всех святых… – «Голое дьявола» (5кс).
68
Я ненавижу человечество… – Тл.
69
Среди людей самум… – «В душах есть все» (Гз).
70
Я не был никогда такой, все все… – Бкс.
71
Мне нравится, что в мире есть страданья… – строфы из того же стихотворения. 6-я строка у Бальмонта: «Я в пышный смерч свиваю пыльный сор».
72
«Цветы Зла» (1857) – книга стихов Шарля Бодлера.
73
Переломаны кости мои… – «В застенке» (Бкс).
74
Отчего мне так душно?.. – (Тл). 7-я строка: «Для чего же я медлю пред раскрытой могилой?» 10-я строка: «Я не гений певучей мечты».
75
светы… минутности… – светы («Снежинки»); блески («Ангелы опальные»); мраки («Тайна горбуна»); сумраки («Сумрачные области»); гулы («Под ярмом»); дымы («Дымы»); сверканья («Нам нравятся поэты…»); хохоты («В душах есть все»); давки («Избранный»); щекотания («К смерти»); прижатья (там же); рассекновенья («Различные»); отпадения («Отпадения»); понимания («Полночь»); бездонности («Влияние луны»); мимолетности («Я не знаю мудрости…»); кошмарности («Злая ночь»); минутности («Воздушность»).
76
«Намек» – (Бкс). 2-я строка: «В подводной прохладе, утонченный ждущий намек».
77
Из воздушного храма уносит далеко… – «Воздушный храм» (Бкс).
78
Ты блестишь, как двенадцатицветный алмаз… – «Гимн огню» (Бкс).
79
И бродим, бродим мы пустынями… – «Влияние луны» (Бкс).
80
В небе видения облачной млечности… – «Лунная соната» (Тл).
81
Море времени и мысли… – «Полночь» (Тл).
82
Все зримое – игра воображенья… – «Кукольный театр» (Бкс).
83
…безызмерность… безглагольностъ… – безызмерность («Влияние луны»); зaпредельность («Жар-птица»); напевность («Если грустно тебе…»); многозыблемость («Зимой ли кончается год…»); кошмарность («Злая ночь»); безглаголъность («Безглагольность»).