bannerbanner
Гейне прикованный
Гейне прикованныйполная версия

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 2

Багетка – т. е. багет.

13

Утренний туалет королевы (фр.).

14

Ее пляска меня обезумила… – Строка из стихотворения «Помаре».

15

Саду Мабиль (фр.). …саду Мабиль… (в Париже) – излюбленное место прогулок полусвета.

16

В лес (фр.).

17

Помните любовное признание, написанное по небесному своду, или гроб, куда положат его любовь и его печаль. – См. стихотворения «Признание» («Северное море») и «Песни старые, дурные…» («Лирическое интермеццо»).

18

Посмотрите на этих двух рыцарей… – См. стихотворение «Два рыцаря» («Романсеро»), направленное против польских шляхтичей-эмигрантов, собравшихся после 1830 г. в Париже и дискредитировавших своим поведением польскую эмиграцию. Гейне сочувственно относился к освободительному движению в Польше.

19

…для Крапюлинского и… для Вашлапского? – Персонажи из стихотворения «Два рыцаря».

20

На одной квартире жили, // На одной постели спали; // Те же мысли, те же блохи // Бедных взапуски терзали! // (нем.). (Перевод В. Д. Костомарова).

21

…кружатся дщери Иаковли… – Иаков – один из иудейских патриархов. Стихотворение «Золотой телец», которое пересказывает Анненский, – пародийный перепев библейского сюжета.

22

Аарон – священник, брат пророка Моисея.

23

…умирает царь Давид и… передает власть… мудрому и набожному Соломону. – Давид и Соломон, его сын, – цари Израиля. Речь идет о стихотворении «Царь Давид».

24

Есть такой беспокойный генерал, Иоав… – Иоав – военачальник Давида.

25

Ричард Львиное Сердце ушел от австрийцев… – Ричард I Львиное Сердце (1157–1199) – король (с 1189 г.) из династии Плантагенетов. Участвовал в III крестовом походе (1189–1192), во время которого захватил остров Кипр и крепость Аккру (в Палестине). На обратном пути попал в плен к австрийскому герцогу Леопольду V, и тот передал его императору Генриху VI. Был выпущен в 1194 г. за огромный выкуп.

26

Кистер – пономарь, причетник лютеранской церкви.

27

Так печально плввут мертвецы (нем.).

28

…последний мавританский царь. – Мавританский король Боабдил, последний мавританский король в Гренаде, низложенный испанцами в 1492 г.

29

Но что это, Аллах! Какое зрелище! (нем.).

30

Посмертной галантности (нем.).

31

Здесь: робко шмыгнуть (нем.).

32

Шах… обманул Фирдуси. За «книгу царей» было заплачено не золотом… а бледным серебром. – Фирдоуси Абулькасим (ок. 940-ум. в 1020 или 1030) – персидский и таджикский поэт, автор поэмы «Шахнаме», т. е. «книги царей». Получив за поэму вместо червонцев серебро, Фирдоуси, по преданию, написал сатиру на шаха, за что подвергся опале.

33

Курта (куртка) – короткая мужская одежда, без пол, круглая; камзол с рукавами (В. Даль).

34

Кортес Эрнан (1485–1547) – испанский конкистадор, завоеватель Мексики (1521); открыл также Калифорнию.

На страницу:
2 из 2