
Полная версия
Гейне прикованный
Багетка – т. е. багет.
13
Утренний туалет королевы (фр.).
14
Ее пляска меня обезумила… – Строка из стихотворения «Помаре».
15
Саду Мабиль (фр.). …саду Мабиль… (в Париже) – излюбленное место прогулок полусвета.
16
В лес (фр.).
17
Помните любовное признание, написанное по небесному своду, или гроб, куда положат его любовь и его печаль. – См. стихотворения «Признание» («Северное море») и «Песни старые, дурные…» («Лирическое интермеццо»).
18
Посмотрите на этих двух рыцарей… – См. стихотворение «Два рыцаря» («Романсеро»), направленное против польских шляхтичей-эмигрантов, собравшихся после 1830 г. в Париже и дискредитировавших своим поведением польскую эмиграцию. Гейне сочувственно относился к освободительному движению в Польше.
19
…для Крапюлинского и… для Вашлапского? – Персонажи из стихотворения «Два рыцаря».
20
На одной квартире жили, // На одной постели спали; // Те же мысли, те же блохи // Бедных взапуски терзали! // (нем.). (Перевод В. Д. Костомарова).
21
…кружатся дщери Иаковли… – Иаков – один из иудейских патриархов. Стихотворение «Золотой телец», которое пересказывает Анненский, – пародийный перепев библейского сюжета.
22
Аарон – священник, брат пророка Моисея.
23
…умирает царь Давид и… передает власть… мудрому и набожному Соломону. – Давид и Соломон, его сын, – цари Израиля. Речь идет о стихотворении «Царь Давид».
24
Есть такой беспокойный генерал, Иоав… – Иоав – военачальник Давида.
25
Ричард Львиное Сердце ушел от австрийцев… – Ричард I Львиное Сердце (1157–1199) – король (с 1189 г.) из династии Плантагенетов. Участвовал в III крестовом походе (1189–1192), во время которого захватил остров Кипр и крепость Аккру (в Палестине). На обратном пути попал в плен к австрийскому герцогу Леопольду V, и тот передал его императору Генриху VI. Был выпущен в 1194 г. за огромный выкуп.
26
Кистер – пономарь, причетник лютеранской церкви.
27
Так печально плввут мертвецы (нем.).
28
…последний мавританский царь. – Мавританский король Боабдил, последний мавританский король в Гренаде, низложенный испанцами в 1492 г.
29
Но что это, Аллах! Какое зрелище! (нем.).
30
Посмертной галантности (нем.).
31
Здесь: робко шмыгнуть (нем.).
32
Шах… обманул Фирдуси. За «книгу царей» было заплачено не золотом… а бледным серебром. – Фирдоуси Абулькасим (ок. 940-ум. в 1020 или 1030) – персидский и таджикский поэт, автор поэмы «Шахнаме», т. е. «книги царей». Получив за поэму вместо червонцев серебро, Фирдоуси, по преданию, написал сатиру на шаха, за что подвергся опале.
33
Курта (куртка) – короткая мужская одежда, без пол, круглая; камзол с рукавами (В. Даль).
34
Кортес Эрнан (1485–1547) – испанский конкистадор, завоеватель Мексики (1521); открыл также Калифорнию.