bannerbanner
Помпадуры и помпадурши
Помпадуры и помпадуршиполная версия

Помпадуры и помпадурши

Язык: Русский
Год издания: 2010
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
25 из 25

107

Разрушительные, пагубные (от фр. subversif).

108

10 мая 1871 года Францией был подписан Франкфуртский мирный договор с Германией, которым завершилась франко-прусская война. 28 мая закончилось кровавое подавление Парижской коммуны. События во Франции, притом не столько само возникновение Парижской коммуны, сколько жестокая расправа с коммунарами, оказали сильное воздействие на чувства наиболее активной части русского общества, а в правом лагере и у правительства вызвали прилив страха перед возможным, как они полагали, революционным взрывом в стране. Страх оказался необоснованным. В России тогда отсутствовали условия, необходимые хотя бы для завершения половинчатого либерализма реформ 60-х годов, обозначенных в щедринском тексте названием «новых учреждений» – земской управы и окружного суда.

109

«Газетные известия о чудесах в решете», происходивших во Франции в середине 1873 года в связи с борьбой монархического большинства Национального собрания против республиканского консерватизма Тьера, бывшего тогда президентом «республики без республиканцев», подробно переносились на страницы – «Отечественных записок» их парижским обозревателем Ш. – Л.Шасенном, выступавшим тогда под псевдонимом Клод Франк.

Большое внимание он уделил, в частности, описанию демонстраций, устроенных монархическим и католическим большинством Национального собрания перед парламентской битвой, данной Тьеру, в частности, пилигримства в Лурд, а также благодарственных молений в Парэ-ле-Мониале, устроенных после свержения Тьера 24 мая 1873 года.

110

Баяр, или Баярд (фр. Bayard), – французский рыцарь, живший в конце XV – начале XVI века, прозванный за легендарную храбрость и высоту поведения рыцарем «без страха и упрека». Писатель, историк и географ С.Н.Смарагдов в 40-50-х годах был преподавателем в Александровском лицее.

Салтыков слушал у него курс всемирной истории и штудировал изданные им «Руководства» по древней, средней и новой истории.

111

Шассе-круазе – танцевальное па (в мазурке).

112

Смысл пожелания Феденьки, обращенного к его «помпадурше», уясняется в свете следующих справок о знаменитых фаворитках Людовика XIV – Лавальер и Ментенон: первая не отличалась ни красотой, ни умом, ни политическими интересами, она обворожила короля приветливостью и скромностью своего нрава; вторая, Ментенон, обладала не только внешней привлекательностью, но и сильным умом, волей и незаурядными знаниями и оказала значительное влияние на короля и его политику.

113

Так придворные льстецы именовали Людовика XIV, чье правление явилось апогеем в развитии французского абсолютизма и временем развития науки, искусства и литературы, которые он стремился подчинить своему влиянию. Называя «королем-солнцем» Кротикова, окружившего себя скотиниными и простаковыми, Салтыков-Щедрин иронически указывает на враждебный просвещению характер «помпадура».

114

Или, правильнее, клирошанке, монастырской послушнице, поющей на клиросе или прислуживающей в церкви.

115

Известный экономист и публицист 50-80-х годов В.П.Безобразов был младшим лицейским товарищем Салтыкова-Щедрина. Их дружеское общение в конце 50-х годов оказалось недолгим и в дальнейшем сменилось враждебно-ироническим отношением сатирика к «буржуазным» трудам своего бывшего товарища. Это отношение определяет и отзыв Салтыкова-Щедрина о работах Безобразова по вопросам кредита и банковского дела, пользовавшихся большим вниманием и авторитетом у современников.

116

В дореволюционной демократической публицистике, в том числе и социал-демократической, эти слова превратились в своего рода политическую пословицу. Они использовались как формула разоблачения российского либерализма, его робости.

117

И то и другое определение «внутренней политики» царского правительства 70-х годов иносказательно обозначают ее как курс крайней реакции и несчастий, для народа равнозначных «сибирской язве». Упоминание «греческого языка» имеет в виду одно из течений в этом реакционном курсе – борьбу за классическое образование (дворянски-привилегированное) против реального (разночинно-демократического), борьбу, возглавлявшуюся в 60-х и 70-х годах М.Н.Катковым.

118

Петролейщицы или, в переводе с французского, керосинщицы – клеветническое прозвище, данное «версальцами» женщинам Парижской коммуны, будто бы в фантастическом изуверстве своем обливавших в Париже дома керосином и поджигавших их в последние дни Коммуны. Такой же клеветой версальцев было и приписывавшееся коммунарам требование гильотинировать «сто тысяч голов» буржуазии.

119

В данном случае, как и в ряде других щедринских произведений, имя Рудина дано с намеком на М.А.Бакунина, поскольку современникам было известно, что в формировании образа тургеневского героя определенную роль сыграливпечатления писателя от фигуры знаменитого революционера-анархиста. Упоминание Комитета общественного спасения – руководящего грозного органа якобинской диктатуры (1793-1795) – знак решительности и беспощадности революционаризма М.А.Бакунина; упоминание поездки с целью «агитировать страну» – возможно, намек на участие Бакунина с «верными» единомышленниками (в том числе с сыном Герцена) в неудачной морской экспедиции Лапинского на пароходе «Ward Jackson», предпринятой для помощи польскому восстанию 1863 года, и агитации крестьян в Северо-Западном крае России.

120

Хотя, как сказано выше, город Навозный связан в самом своем названии с впечатлениями Салтыкова-Щедрина от Пензы, образ Пустынника непосредственно восходит к Твери, а именно к епархиальному архиерею Филофею, епископу тверскому и кашинскому, с которым Салтыков-Щедрин был близко знаком в бытность тверским вице-губернатором (1860-1862).

Рясофорный крепостник в политике, «преосвященный Филофей» был хлебосольным хозяином и вместе с тем светским бонвиваном и даже распутником в быту. О радушии, веселости, гастрономической тонкости приемов в Трехсвятском монастыре, загородной архиерейской резиденции, так же как и об артистическом монастырском пении, говорила «вся» Тверь. Салтыков-Щедрин не раз бывал на этих приемах.

121

Доселе, доныне (церковнослав.).

122

Лозунги буржуазного демократизма (несменяемость судей и другого судебного персонала).

123

Слова из православной великопостной молитвы: «Господи и владыко живота моего!..»

124

В старой России на все время семинедельного «великого поста», перед праздником пасхи, запрещались почти все театральные или эстрадные представления.

125

Намек на крупного железнодорожного промышленника, в прошлом откупщика, Самуила Соломоновича Полякова.

126

То есть вставлял хотя и вовсе ненужный для развития мысли, но совершенно безопасный в цензурном отношении текст, в данном случае – начальную строку оды Г.Р.Державина «Бог» (1784).

127

Книга А.А.Головачева, печатавшаяся отдельными» статьями в «Вестнике Европы» с февраля 1671 по май 1872 года, вышла отдельным изданием в 1872 году. Иронический характер отклика на книгу Головачева, с которым Салтыков-Щедрин был близко знаком начиная с Твери, объясняется «постепеновской» либеральной идеологией автора в итоговых оценках реформ.

128

Менандр – обобщенный «портрет» публициста-либерала в щедринской сатире, натурой для создания которого послужили некоторые черты личности и деятельности В.Ф.Корша, редактора «С. – Петербургских ведомостей».

129

И здесь речь идет о конце 40-х годов, о периоде стремительного роста русской демократической мысли, о времени Белинского, Герцена, Грановского. Рабьи речи – одно из щедринских названий слова внутренне свободного, но внешне подчиненного требованиям цензуры. Выражение идет от имени свободолюбивого раба Эзопа, вынужденного говорить иносказательно.

130

Период истории, начиная с Петра I.

131

Черноморский флот России был уничтожен в Крымскую войну (1853-1856).

132

Фразеологизм, восходящий к выражению из Евангелия, к словам Иисуса – «Да минует меня чаша сия», произнесенным им во время молитвы в ожидании распятия на кресте (Матфей, XXVI, 39; Лука, XXII, 42; Марк, XIV, 36).

133

Слова Федры в трагедии Ж.Расина «Федра» («Phedre», acte deuxieme, scene V).

134

Названы «звезды» французского каскадного репертуара в Петербурге 60-70-х годов.

135

Ирония на автобиографической почве. За четыре года своего вице-губернаторства Салтыков-Щедрин содействовал приобретению нового шрифта для губернских типографий Рязани и Твери.

136

Золотой век – легендарное время, когда, по словам древнегреческого поэта Гесиода в поэме «Труды и дни», «люди жили подобно богам, без забот, труда и страданий».

137

A chacun selon ses besoins – вторая половина формулы развитого коммунистического общества: A chacun selon ses forces, a chacun selon ecs besoins (От каждого по его возможностям, каждому по его потребностям.)

138

«La Belle Helene» – оперетта Ж.Оффенбаха «Прекрасная Елена» шла в Петербурге начиная с 1866 года.

139

Глумов – персонаж, встречающихся в ряде произведений Салтыкова-Щедрина 70-80-х годов и, как правило, являющийся не только и не столько объективным художественным образом, сколько определенным приемом доведения до читателя идейно-политического содержания сатиры.

140

Коробочка – персонаж из «Мертвых душ» Гоголя.

141

Неточная цитата из стихотворения Г.Р.Державина «На взятие Варшавы» (1794). У Державина: «Тень от чела...».

142

В первые века христианства странствующие проповедники, апостолы, содержавшиеся за счет религиозных общин, жили без забот о собственности и средствах существования.

143

Идеально-гармонические общежития, «фаланги» («фаланстеры»), в системе социалиста-утописта Шарля Фурье, сопоставляются в сатирических целях с уравнительно-казарменными идеями Петеньки Толстолобова.

144

Картофельные войны – сопротивление крестьян насильственным мерам по акклиматизации картофеля в царствование Екатерины II и Николая I.

Декорационные селения, дороги, города – сооружения, воздвигнутые Г.А.Потемкиным на пути следования Екатерины II из Петербурга в только что присоединенный к России Крым, так называемые потемкинские деревни, – выражение, употребляемое для обозначения разного рода форм административного обмана и очковтирательства.

145

Салтыков-Щедрин часто иронически употребляет это слово для скрытого противопоставления государственных учреждений царизма западноевропейским, особенно муниципальным, несравненно более свободным от административного произвола, чем органы самодержавной власти.

146

Намек на студенческие волнения 60-70-х годов, раздувавшиеся полицейским усердием и правительственной печатью до размеров опасного революционного движения.

147

Иронически используется один из программных лозунгов дворянского либерализма начала 60-х годов.

148

Восца – болезненная, свербящая накожная язвочка. Восца у вас – бранно говорят суетливым людям, вмешивающимся в дела, куда их не просят.

149

В 1868 году в Москве состоялся второй всеславянский съезд, организованный московским славянским комитетом с И.С.Аксаковым, В.И.Ламанским и другими русскими славянофилами во главе. Съезд этот, связанный с этнографической выставкой, послужил как бы эрой возрождения славянского движения, и со времени его славянские гости из-за рубежа сделались частыми в русских столицах. Царское правительство относилось к этим посещениям двойственно, с одной стороны, находя славянские симпатии в русском обществе выгодною для себя политическою силой, а с другой – не решаясь из боязни осложнений с Австро-Венгрией и Германией дозволять открытые и «вызывающие» проявления этих симпатий. На почве такой двусмысленности выходило немало административно-полицейских недоразумений со славянскими гостями. Демократическая интеллигенция, в том числе и Салтыков-Щедрин, смотрели на эти съезды и визиты с подозрением, усматривая в них господство реакционно-панславистских и монархических тенденций.

Отсюда презрительная кличка, которою Салтыков-Щедрин наградил приезжего серба.

150

По-русски эту фамилию можно перевести князь Сахарный (от фр. cassonade – сахарный песок).

151

Ирония и эзопов язык: имеется в виду глубокая реакция.

152

Repressions de la tranquillite – так правительство Тьера и вся французская реакция называли кровавое подавление Парижской коммуны в дни «майской недели» 1871 года.

153

Театр Берга – «Буфф» – первый театр оперетты в России.

154

Так распорядился царь Ксеркс, задержанный в своем походе на Грецию бурею на Геллеспонте (Дарданеллы), разметавшей его флот.

155

Здесь начинаются элементы пародий на книгу маркиза де Кюстина «Россия в 1839 году».

156

В 50-60-х годах популярность в Европе бывшего императора Гаити, негра Сулука (Фаустина I) и бывшей королевы Таити, полинезийки Аиматы (Помаре IV) была очень велика. Их имена не сходили со страниц газет и журналов. Одна из модных лореток в Париже прославилась под именем Помаре за смуглый цвет лица и курчавые свои волосы. Судьбе этой женщины, вскоре умершей в нищете и одиночестве, посвятил стихотворение Г.Гейне.

157

То есть сановник высшего ранга, а «чрезвычайно вышитом» мундире.

158

Намек на враждебное и подозрительное отношение старых кадров губернской администрации к введенным реформам 1864 года, новому, гласному суду и земским учреждениям, сказавшееся в широкой мере, как скоро правительство Александра II круто повернуло в 1866 году (после выстрела Каракозова) руль внутренней политики от официального либерализма к реакции.

159

Ирония, так как жители древней Аттики отличались именно большим остроумием, откуда изящные и тонкие шутки и получили ходячую аттестацию «аттической соли».

160

Шенапан по-французски (chenapan) – презрительно-ругательная кличка, вроде русского «прохвоста» и «негодяя». Шарлемань Эмиль де Мопа – префект полиции в Париже, в последние дни перед переворотом Луи Наполеона 2 декабря 1851 года. Один из главных участников и пособников этого узурпаторского переворота, потом министр полиции, организатор системы шпионажа, которой была отмечена Вторая империя, заклятый враг свободного слова и печати, Мопа принадлежал к числу наиболее сильных и вместе с тем реакционных и авантюристических фигур, окружавших трон Наполеона III.

161

Контаминация двух дат: 2 декабря 1851 года – дата государственного переворота, совершенного президентом Французской республики Луи-Наполеоном Бонапартом; 2 декабря 1852 года – дата, провозглашения Франции империей, а бывшего президента – императором под именем Наполеона III.

162

Салтыков-Щедрин издевается над фантастическими мниморусскими именами и фамилиями, которыми щеголяли в своих рассказах о путешествиях по России «знатные иностранцы», например, писатель Александр Дюма (отец). В его романе из русской жизни, а именно из жизни декабриста Ивана Анненкова «Memoires d'un maitre d'armes, ou dix huits mois a Saint-Petersbourg» (1840) и в его путевых очерках «De Paris a Astrahan» (t. 1-5, 1858), которые, по-видимому, также затрагиваются Салтыковым-Щедриным в комментируемой сатире, наряду с множеством других ошибок и несообразностей имеется немало нелепостей, относящихся и к русской ономастике. Так, например, одну из русских женщин Дюма называет «именем» Телятина (Teljatine), а другую Телега (Telegue). Что касается «Клюквы», то устная традиция, возможно, восходящая непосредственно ко времени путешествия Дюма по России, то есть к 1858 году, упорно считает его автором известного выражения «развесистая клюква», хотя в сочинениях романиста оно не найдено и возникновение его относится некоторыми истолкователями к концу XIX – началу XX века.

163

То есть с точки зрения фривольных развлечений. 

164

Слово «конституция» дважды изгонялось из публичного употребления в России – при Павле I и Николае I.

165

То есть прибегать к матерной брани.

166

Ирония, поднимающая «помпадура» до уровня высшей монархической власти. Моргенетическим называется брак лица, принадлежащего к царскому или королевскому дому, с женщиной не царского, не королевского рода.

167

Такие в подобные им рассказы держались очень прочно в 50-70-е годы. Они питались, с одной стороны, слухами об авантюристическом образе жизни, который вел, находясь до 1848 года в изгнании – Швейцарии, Америке, Англии, будущий Наполеон III, а с другой – ненавистью демократических кругов Европы и России к режиму Второй империи и к самой личности возглавлявшего ее «Маленького Наполеона» (название памфлета В.Гюго).

Герцог де Морни – сводный брат и близкий друг Наполеона III, один из главных организаторов переворота 2 декабря 1851 года; в годы эмиграции Лун-Наполеон не раз приходил ему на помощь материальными средствами.

168

Речь идет о прелиминариях Крымской войны 1853-1856 годов.

169

Здесь начинается пародия на путевой дневник М.П.Погодина «Год в чужих краях» (1843-1844) и книгу «Простая речь о мудреных вещах» (1873). В «дневнике» отразилось первое из заграничных путешествий Погодина (1835), когда он установил в Праге близкие отношения с видными представителями культуры чешского национального возрождения, в частности с Вацлавом Гонкой и Франтишеком Полоцким, чьи имена упоминаются в комментируемом тексте.

Пародия на содержание и на «рубленый стиль» (Герцен) сочинений Погодина сочетается с памфлетной характеристикой его личности и характера.

Салтыков-Щедрин беспощадно высмеивает хвастовство Погодина близостью к великим авторитетам («рассказал я ему и о том, как я у Ганки обедал, и о том, как едва не отобедал у Гоголя...» и т.д.). Ядовито высмеивается и хорошо известная осведомленным современникам мелочность, скупость, скаредность Погодина (рассказ об обеде с Кxxx – то есть с В.А.Кокоревым).

170

Под «больным человеком» в публицистическом языке XIX века подразумевалась султанская Турция. Раздел ее владений, в первую очередь европейских, в связи с наметившимся распадом Османской империи, ожидался из десятилетия в десятилетие, как неизбежное и близкое событие.

На страницу:
25 из 25