bannerbanner
Лейтенант Белозор
Лейтенант Белозорполная версия

Полная версия

Лейтенант Белозор

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
7 из 7

Я несколько раз вспрыгивал рядом с нею на парапет; шпоры мои бренчали на чугуне пушки, сабля исторгала искры из гранита, но все эти проделки не выманили у прекрасной незнакомки ни одного взора, ни малейшего внимания. Самолюбие мое было обижено до конца ногтей: имея тогда красные щеки, черные усы и белый султан, я полагал, что имею право по крайней мере на ласковый взгляд каждой женщины; но это подстрекало меня; я хотел упорством победить упорство и как бог Термин[121] прирос вблизи, любуясь ее ножками, карауля взгляды и в отмщение наводя свою трубку на море.

Флот приближался как станица лебедей. Корабли катились величаво под всеми парусами, то склоняясь перед ветром набок, то снова подъемлясь прямо. Легкий передовой фрегат в версте от Кронштадта начал салют свой… Белое облако вырвалось с одного из подветренных орудий, другое, третье – и тогда только грянул гром первого. Дым по очереди салютующих кораблей долго катился по морю и потом тихо, величественно начал всходить, свиваясь кудрями. Едва отгрянул и стих гул последнего выстрела, корабли, по сигналу флагмана, стали приводить к ветру, чтобы лечь на якорь. Несколько минут царствовало всеобщее молчание. Внимание всех обращено было на быстроту и ловкость, с которою команды убирали паруса, что называется на славу, и вдруг заревела пушка с Кронштадта, – все дрогнуло; дамы ахнули, закрывая уши! Ответные семь выстрелов исполинских орудий задернули завесой дыма картину… Когда его пронесло, весь флот стоял уже в линии, и несколько шлюпок, как ласточки, махали крыльями по морю, спеша на радостное свиданье. Адмиральский катер гордо пролетел сквозь купеческие ворота; за ним, как быстрая касатка, рассекала зыбь легкая гичка, с широкой зеленой полосою по борту. Статный штаб-офицер с двумя орденами на груди стоял в ней, сложа накрест руки, и хотя зыбко было его подножие, но он стоял твердо, будто на каменной плите.

– Это он, это твой папенька!.. – вскричала радостно красавица, указывая малютке на шлюпку, и кинулась к пристани. Встрянув опять на ограду, она простирала руки навстречу супруга; огонь нетерпения пылал в щеках ее; взоры ее лобзали уже милого гостя… И он увидел ее, увидел сына, которого подняла она в воздух, и, отверзши уста, упершись ногой в край шлюпки, чтоб перепрянуть на берег, он был живое изображение мужественной любви. Я забыл о стане, забыл об очах и кудрях прекрасной незнакомки: я любовался уже одной душою ее, я мечтал о завидной доле счастливца – ее мужа.

– Шабаш! – крикнул урядник, и весла ударились в лад об воду. Как сокол, складывающий крылья, чтобы сильнее ударить, сложились они, и два крюка словно когти возникли пред грудью…

– С какого корабля? – спросил часовой, между тем как шлюпка описывала быстрый полукруг.

– Фрегата «Амфитриды». – Кто офицер?

– Капитан второго ранга Белозор! – отвечал урядник. Супруги уже лежали друг у друга в объятиях.

Примечания

1

Лейтенант Белозор. Впервые – в журнале «Сын отечества и Северный архив», 1831 год, №№ 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, за подписью: Александр Марлинский, с пометкой: Дагестан, 1830. Текст сверен с беловым автографом, хранящимся в Архиве Бестужевых (ИРЛИ).

2

Эпиграф взят из стихотворения А. С. Пушкина «К морю» (1824). Первая и четвертая строки цитируются А. Марлинским неточно.

3

…блокировал при голландских берегах флот французский… – г В 1806 г. Наполеон ввел континентальную систему для подрыва экономического и политического могущества Англии. Англия в ответ на это блокировала в ноябре 1807 г. все порты Франции, Голландии и других европейских стран, присоединившихся к системе Наполеона. С 1812 г. приняла участие в этой блокаде и Россия.

4

Фальшфейер (нем.) – старинное сигнальное устройство, применяемое на судах для указания их местонахождения и для иллюминации.

5

Стеньга – верхняя надставная часть мачты.

6

Шканцы – часть верхней палубы на военных парусных судах, где происходят официальные церемонии.

7

Битенг – чугунная тумба на палубе на пути движения якорной цепи.

8

ЛЬЯЛО – водосточный канал вдоль борта в нижней части трюма корабля.

9

…держим на храпу… – Здесь: работа помп (насосов) с предельной силой.

10

Марсареи – реи, к которым прикрепляется прямой парус.

11

Рангоут – совокупность оборудований верхней палубы.

12

Сенявин Дмитрий Николаевич (1763—1831) – выдающийся русский адмирал, сподвижник Ф. Ф. Ушакова; был главнокомандующим морскими и сухопутными силами на Средиземном море во время 2-й Архипелагами экспедиции русского флота 1805—1807 гг.

13

Ванты (голл.) – снасти для бокового крепления мачт.

14

…бить рынду… – звонить в колокол в полдень (от апгл. ring the belle – звонить в колокол).

15

Сейтали – приспособление из блоков и троса для обтягивания канатов, поддерживающих мачту, для подъема тяжестей.

16

…обрасопить нос… – повернуть.

17

Рифмарсель (голл.) – ряд продетых сквозь парус веревок, с помощью которых можно управлять парусом трапециевидной формы.

18

Репетичный фрегат – фрегат, служащий для немедленного повторения сигналов флагмана.

19

Выговорная пушка – пушка, подающая сигнал кораблю.

20

Бейдевинд – курс парусного судна против ветра.

21

Бизань (голл.) – парус на самой задней мачте.

22

Ют – кормовая часть верхней палубы судна.

23

Ростра – площадка над палубой судна для установки шлюпок.

24

Эпиграф взят из трагедии В. Шекспира «Ричард III» (1592).

25

Шкоты (голл.) – снасть для управления парусом.

26

Эней – в греческой мифологии один из троянских героев, сын царя Анхиза и богини Афродиты. Римский поэт Вергилий (70—19 гг. до н. э.) описал приключения Энея в поэме «Энеида».

27

Стойте, негодяи! (фр.)

28

Милосердный бог (голл.)

29

…нового французского короля Луциана… – Речь идет о брате Наполеона I, Луи Бонапарте, который был провозглашен главой Голландского королевства в 1806 г. Он проводил слишком самостоятельную политику и нарушал континентальную блокаду, вследствие чего был отстранен от власти и королевство было включено в состав Французской империи.

30

Стой, стой! (голл.)

31

Тьфу! (голл.)

32

…выброшен из кита, словно Иона… – Иона – один из библейских пророков; согласно легенде, он три дня пребывал в чреве кита.

33

Как это происходит, спрашиваю я тебя, что во сне души путешествуют по воздуху и посещают одна другую, в то время как тела их находятся бог знает где? Томас Мур (англ.)

34

Здравствуйте, г. Виктор (фр.)

35

Гебея (Геба) – в греческой мифологии богиня юности, дочь Зевса и Геры; на пирах богов выполняла обязанности виночерпия.

36

Брюсов календарь – настольный календарь, составленный библиотекарем В. Куприяновым под наблюдением Якова Брюса в 1709—1715 гг. Содержал астрономические данные, церковные справки и астрологические предсказания.

37

Пико де ла Мирандола Джованни (1463—1494) – итальянский философ и ученый эпохи Возрождения, полиглот.

38

Рюйтер (или Рейтер) Михаил-Адриансон (1607—1676) – голландский адмирал.

39

«Главная книга» (голл.)

40

Оранжисты – монархическая группировка, сторонники династии принцев Оранских-Нассау в Нидерландах.

41

Бурмицкие зерна (бурмитские) – крупные, окатные (круглые) жемчужины.

42

…воздушные вавилонские сады… – то есть «висячие сады» Семирамиды, легендарной ассирийской царицы. Сады эти считались в древнем мире одним из «семи чудес света».

43

Фризские кони – лошади из северо-восточных районов Германии, где в древние времена жило германское племя фризов.

44

Мета – здесь: намеченная черта, остановка.

45

…мавританских замков в Альгамбре… – Имеются в виду мавританские архитектура и искусство, созданные арабскими завоевателями в Испании. Самым значительным памятником этой архитектуры является крепость-дворец Альгамбра около Гранады (XIII—XIV вв.).

46

Аргус – в греческой мифологии стоглазый великан, зоркий страж.

47

Конфуций (Кун-цзы, 551—479 гг. до н. э.) – известный древнекитайский философ.

48

Тенъер (Тенирс Давид Младший; 1610—1690) – фламандский живописец-жанрист, основатель антверпенской Академии художеств (1663).

49

Ван дер Неер (1603—1677) – голландский живописец-пейзажист.

50

Остаде – голландские живописцы: Адриан ван Остаде (1610—1685) и его брат и ученик Исаак ван Остаде (1621—1649).

51

Вуверман (Водверман) Филипс (1619—1668) – голландский живописец.

52

Ван-Дик (Ван-Дейк) Антонис (1599—1641) – выдающийся фламандский живописец, ученик Рубенса.

53

Витт Ян (1625—1672) – известный нидерландский деятель.

54

Бинг Джон (1704—1757) – английский адмирал.

55

Кальян (перс.) – прибор для курения табака у восточных народов.

56

Аббас 1 (1557—1628) – иранский шах.

57

Типпо-Саиб (Типу-Султан; 1750—1799) – правитель южноиндийского княжества Мансур в 1782—1799 гг.. возглавивший борьбу против английских колонизаторов.

58

Элевзинские таинства – религиозные обряды, совершавшиеся в Древней Греции, в городе Элевзине.

59

Известный в Венеции мост Вздохов близ площади св. Марка, соединяющий палаты дожа с темницами. (Примеч. автора.)

60

Экклезиаст (греч. проповедник) – одна из книг Ветхого завета, проникнутая пессимизмом.

61

Манфред – герой одноименной поэмы Байрона (1817).

62

Перкинс – английский механик, производивший с 1823 г. опыты по применению пара высокого давления в паровых машинах.

63

Дженкинс, Допкинс – видимо, иронические условные имена английских изобретателей.

64

…являлся… подобно карпам в пруде Марли. – Марли – дворец в Петергофе (Петродворце), построен в 1721—1723 гг.; в прудах около дворца была рыба, по звону колокольчика подплывавшая к берегу и получавшая корм.

65

Луковичные, усовидные, узколистные, крупноцветные (лат.)

66

Мускусная роза (фр.)

67

Женщины легкомысленны, и мы должны им в том потакать; если нравиться им – счастье, то любить их – несчастье. Парни (Фр)

68

Кредит и дебет (лат.)

69

Филиппика (филиппики, греч.) – обличительные гневные речи против какого-нибудь лица.

70

Сожжение (фр)

71

О нет, сударь (голл.)

72

Так, так! (голл.)

73

Пери – в персидской мифологии добрая фея, охраняющая людей от «злых духов».

74

Эпиграф взят из поэмы И. Ф. Богдановича «Душенька» (1775).

75

Элизиум, элизий (лат.) – в античной мифологии – благодатное место на крайнем западе земли, где блаженствуют избранники богов.

76

Французов непреодолимо тянет к танцам; говорят, они владеют секретом все обращать в такт; я верю этому, когда вижу, как эти великие завоеватели мира заставляют и народы и королей кружиться в хороводе! (фр.)

77

Береговая стража (фр.)

78

Честное слово (фр.)

79

Добрейший господин Сарвезан (фр.)

80

Мадемуазель (фр)

81

Истинный бог (Фр.)

82

Франциск I (1494—1547) – французский король; в начале своего царствования покровительствовал ученым, литераторам, художникам.

83

Но это все равно (фр.)

84

Ну, рассказывайте (фр.)

85

Пирамида Вестриса. – Здесь спутаны имена французского балетмейстера Вестриса и египетского фараона Сезостриса.

86

Фуше Жозеф (1759—1820) – буржуазный политический деятель Франции. Был тленом Конвента, позднее (1799—1810 гг.) министром полиции Наполеона I.

87

Рыцарь Меркуриева жезла – то есть всезнающий человек, разносчик вестей. Меркурий в древнегреческой мифологии – вестник богов. В руке он держал жезл.

88

Или что-то вроде этого (фр.)

89

Но их нанизывают, как лягушек (фр.)

90

Клянусь (фр.)

91

Двенадцать тысяч бомб! (фр.)

92

Монтань (Монтень Мишель де; 1533—1592) – французский писатель и философ эпохи Возрождения, автор «Опытов» (1580).

93

Игра слов – montagne и Montaigne. (Примеч. автора.)

94

Эпиграф взят из комедии Н. И. Хмельницкого (1789—1845) «Воздушные замки» (1818).

95

Обрученье дожа с морем… – обычай в Венеции: новый дож бросал в море кольцо, что символизировало его обручение с морем.

96

Тысяча двести бомб! (фр.)

97

Капитан! (фр.)

98

Дорогой мой (фр.)

99

Эпиграф взят ИЗ «Послания к слугам моим» (1763) Д. И. Фонвизина.

100

Смоглер – контрабандист.

101

Здравствуйте (фр.)

102

Тартана – цветная шотландская материя.

103

Юнгфров (голл.) – барышня.

104

Буцефал – так звали коня Александра Македонского.

105

Эпиграф взят из басни И. А. Крылова «Ворона и Курица» (1812).

106

Тендер (англ.) – небольшое одномачтовое парусное спортивное судно.

107

Бугшприт – передняя мачта на парусном судне, лежащая наклонно вперед, за водорез.

108

Кто идет? (фр.)

109

Прелиминарная статья – основное предварительное условие.

110

Фальконет (англ.) – старинная пушка, стрелявшая свинцовыми снарядами.

111

Погонные пушки – установленные для стрельбы прямо по носу корабля.

112

Обдуй фитиль! – Фитиль – приспособление для взрывания снарядов. Здесь: очистить фитиль.

113

Гафель (голл.) – специальный рей, служащий для прикрепления верхней кромки паруса.

114

Топсель – рейковый парус треугольной (иногда четырехугольной) формы.

115

Форкастель – небольшой помост на палубе над средней частью судна.

116

Линьки – веревка тоньше одного дюйма, служившая на судах для телесного наказания.

117

Брандер (нем.) – судно, применяемое для поджога неприятельских судов.

118

Верп – малый, вспомогательный якорь.

119

Бакштоф – канат, с помощью которого одно судно укрепляется за корму другого.

120

Эолова арфа – в греческой мифологии арфа повелителя ветров Эола.

121

Термин – в древнеримской мифологии бог – охранитель границ.

На страницу:
7 из 7