Полная версия
Английский язык для детей. По диснеевским мультфильмам
Английский язык для детей
По диснеевским мультфильмам
Анатолий Верчинский
Посвящаю моим маленьким детям, большим любителям мультфильмов
© Анатолий Верчинский, 2021
ISBN 978-5-4474-4351-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Глава 1. Walt Disney Animation Studios films
54 мультфильма «Уолт Дисней Энимейшн Студиос»
01. Snow White and the Seven Dwarfs
«Белоснежка и семь гномов»
• snow [snəu] снег
• white [(h) waɪt] 1. белый: 2. белый цвет; белый оттенок, белизна
• and [ænd] (полная форма); [ənd], [ən], [nd], [n] (редуцированные формы) 1. и (сочинительный союз); 2. а, но (противительный союз)
• the [ðə] определённый артикль
• seven [’sev (ə) n] семь
• dwarf [dwɔ: f] 1. карлик; 2. гном
02. Pinocchio
«Пиноккио»
03. Fantasia
«Фантазия»
• fantasia [fæn’teɪzɪə] фантазия (музыкальное произведение, написанное в свободной форме)
04. Dumbo
«Дамбо»
05. Bambi
«Бэмби»
06. Saludos Amigos
«Салют, друзья!»
• amigo [ə’mi: gəu] друг (из испанского языка)
07. The Three Caballeros
«Три кабальеро»
• three [θri: ] три
08. Make Mine Music
«Сыграй мою музыку»
• make [meɪk] 1. делать, конструировать, создавать, изготавливать; 2. производить, издавать (звук)
• mine [maɪn] мой; моя; моё; принадлежащий мне
• music [’mju: zɪk] музыка; музыкальное произведение
09. Fun and Fancy Free
«Весёлые и беззаботные»
• fun [fʌn] веселье, забава
• fancy [’fæn (t) sɪ] 1. воображение, фантазия; мысленный образ; 2. фантазия, чушь, заблуждение, наваждение
• free [fri: ] 1. свободный, вольный, независимый; 2. свободный для доступа, открытый, доступный
10. Melody Time
«Время мелодий»
• melody [’melədɪ] мелодия, напев; музыкальная тема
• time [taɪm] время
11. The Adventures of Ichabod and Mr. Toad
«Приключения Икабода и мистера Тода»
• adventure [əd’venʧə] приключение
• of [ɔv] (полная форма); [əv] (редуцированная форма) указывает на отношение принадлежности (передаётся род. падежом)
• Mr. [’mɪstə] (= Mr.) мистер, господин (сокр. от mister)
• toad [təud] 1. жаба; 2. отвратительный человек, гадина
12. Cinderella
«Золушка»
• Cinderella [,sɪnd (ə) ’relə] Золушка
13. Alice in Wonderland
«Алиса в Стране чудес»
• Alice [ælɪs] Элис; Алиса (женское имя)
• in [ɪn] внутри, в, на, в пределах
• wonderland [’wʌnd (ə) lænd] страна чудес
• wonder [’wʌndə] 1. удивление, изумление; 2. чудо; нечто удивительное
• land [lænd] 1. земля, суша; 2. страна; государство, район
14. Peter Pan
«Питер Пен»
• Peter [’pi: tə] Питер (мужское имя)
• pan [pæn] сковорода, кастрюля, противень
15. Lady and the Tramp
«Леди и Бродяга»
• lady [’leɪdɪ] 1. леди; 2. (Lady) леди (титул жены барона, маркиза, графа, виконта, а также дочери пэра, герцога, графа)
• tramp [træmp] бродяга, бомж, босяк, бродяжка
16. Sleeping Beauty
«Спящая красавица»
• sleep [sli: p] 1. сон; дремота; 2. спячка
• sleeping [’sli: pɪŋ] спящий
• beauty [’bju: tɪ] 1. красота; 2. красавица
17. One Hundred and One Dalmatians
«Сто и один долматинец»
• one [wʌn] один (число)
• hundred [’hʌndrəd], [’hʌndrɪd] сто
• Dalmatian [dæl’meɪʃən] (= Dalmatian dog) далматский дог, далматин
18. The Sword in the Stone
«Меч в камне»
• sword [sɔ: d] меч; шпага, рапира; палаш; шашка; сабля
• stone [stəun] камень
19. The Jungle Book
«Книга джунглей»
• jungle [ʤʌŋgl] густые заросли; чащоба; джунгли, дебри, густой дикий лес
• book [buk] 1. книга, том, печатное издание; 2. книга, сочинение, литературное произведение, научный трактат
20. The Aristocats
«Коты-аристократы»
• aristocrat [«ærɪstəkræt], [ə’rɪstəkræt] аристократ
21. Robin Hood
«Робин Гуд»
• Robin [’rɔbɪn] (уменьш. от Robert) Робин (мужское имя)
• hood [hud] капюшон; капор, чепец
22. The Many Adventures of Winnie the Pooh
«Приключения Винни»
• many [’menɪ] многие, многочисленные; много
• adventure [əd’venʧə] приключение
• Winnie [’wɪnɪ] (уменьш. от Winfred) Уинни (мужское имя)
• pooh [pu: ] уф!; тьфу! (междометие, выражает нетерпение, раздражение или презрение)
23. The Rescuers
«Спасатели»
• rescuer [’reskju: ə] 1. избавитель, спаситель; 2. спасатель
24. The Fox and the Hound
«Лис и пёс»
• fox [fɔks] лиса, лисица, лис
• hound [haund] охотничья собака; гончая; борзая
25. The Black Cauldron
«Чёрный котёл»
• black [blæk] 1. чёрный; 2. тёмный
• cauldron [’kɔ: ldrən] котёл, котелок, казан; бак
26. The Great Mouse Detective
«Великий мышиный сыщик»
• great [greɪt] большой, огромный, крупный (по объёму, силе)
• mouse [maus] мышь
• detective [dɪ’tektɪv] сотрудник сыскной полиции, детектив, сыщик
27. Oliver & Company
«Оливер и компания»
• Oliver [«ɒlɪvə] Оливер (мужское имя)
• company [’kʌmpənɪ] 1. общество, компания; 2. компания, фирма, товарищество, общество
28. The Little Mermaid
«Русалочка»
• little [lɪtl] маленький, небольшой, малый (о размере); малочисленный (о количестве)
• mermaid [’mɜ: meɪd] русалка, сирена; наяда
29. The Rescuers Down Under
«Спасатели в Австралии»
• rescuer [’reskju: ə] 1. избавитель, спаситель; 2. спасатель
• Down Under (down under) Австралия или Новая Зеландия (разг.)
30. Beauty and the Beast
«Красавица и Чудовище»
• beauty [’bju: tɪ] 1. красота; 2. красавица
• beast [bi: st] 1. зверь, животное; скотина; тварь; 2. жестокий, бесчеловечный, свирепый человек; изверг
31. Aladdin
«Алладин»
• Aladdin [ə’ladɪn] Алладин
32. The Lion King
«Король Лев»
• lion [’laɪən] лев
• king [kɪŋ] король; царь; монарх
33. Pocahontas
«Покахонтас»
• Pocahontas [,pɒkə’hɒntəs] Покахонтас
34. The Hunchback of Notre Dame
«Горбун из Нотр-Дама»
• hunchback [’hʌnʧbæk] горбун
• of [ɔv] (полная форма); [əv] (редуцированная форма) из (предлог)
• Notre Dame [’nəʊtər deɪm] собор Парижской Богоматери
35. Hercules
«Геркулес»
• Hercules [’hɜ: kjəli: z] 1. Геркулес; 2. геркулес, силач
36. Mulan
«Мулан»
37. Tarzan
«Тарзан»
Tarzan [’tɑ: zæn] Тарзан
38. Fantasia 2000
«Фантазия 2000»
• fantasia [fæn’teɪzɪə] фантазия (музыкальное произведение, написанное в свободной форме)
39. Dinosaur
«Динозавр»
• dinosaur [’daɪnəsɔ: ] динозавр
40. The Emperor’s New Groove1
«Похождения императора»
• emperor [’emp (ə) rə] император (титул некоторых монархов; лицо, носящее этот титул)
• new [nju: ] новый, ранее не существовавший
• groove [gru: v] 1. желобок, паз, вырез, прорез; 2. рутина, привычка; привычный ход дел
41. Atlantis: The Lost Empire
«Атлантида: Затерянный мир»
• Atlantis [ət’læntɪs] Атлантида
• lost [lɔst] 1. потерянный, несохранённый, утраченный; 2. погибший
• empire [’empaɪə] империя
42. Lilo & Stitch
«Лило и Стич»
• stitch [stɪʧ] стежок; строчка, шов
43. Treasure Planet
«Планета сокровищ»
• treasure [’treʒə] сокровище (прям. и перен.)
• planet [’plænɪt] планета
44. Brother Bear
«Братец медвежонок»
• brother [’brʌðə] брат
• bear [bɛə] медведь
45. Home on the Range
«Не бей копытом»
• home [həum] 1. дом, жилище; 2. семья, домочадцы; домашний очаг, уют
• range [reɪnʤ] 1. ряд, линия, цепь, вереница; шеренга; 2. ранчо
46. Chicken Little
«Цыплёнок Цыпа»
• chicken [’tʃɪkɪn] цыплёнок
• little [lɪtl] маленький, небольшой, малый (о размере); малочисленный (о количестве)
47. Meet the Robinsons
«В гости к Робинсонам»
• meet [mi: t] встречать
• Robinson [’rɒbənsɪn] Робинсон
48. Bolt
«Вольт»
• bolt [bəult] 1. удар молнии, грома; 2. болт, винт; шуруп
49. The Princess and the Frog
«Принцесса и лягушка»
• princess [prɪn’ses] принцесса; княгиня; княжна
• frog [frɔg] лягушка
50. Tangled
«Рапунцель: Запутанная история»
• tangled [tæŋgld] 1. запутанный, спутанный; 2. сложный; замысловатый; затруднительный; трудный для понимания
51. Winnie the Pooh
«Медвежонок Винни и его друзья»
• Winnie [’wɪnɪ] (уменьш. от Winfred) Уинни (мужское имя)
• pooh [pu: ] уф!; тьфу! (междометие, выражает нетерпение, раздражение или презрение)
52. Wreck-It Ralph
«Ральф»
• wreck [rek] разрушить, сорвать, разрушать, разбить
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
дословно – «Новая прихоть императора»