
Полная версия
Толмачи и прочая сволочь
Возникает вопрос, как поступать переводчику в случае ошибки автора. Мне кажется, что лучше её исправлять. Если же переводчик оставляет неверное или неточное слово либо выражение оригинала, то надо сделать примечание, но не для того, чтобы унизить автора, а чтобы читатель не подумал, что ошибка на совести переводчика.
Особенно важно поступать так при использовании иностранных текстов в научных работах. Был случай, когда при защите весьма интересной диссертации, посвящённой символизму в индонезийской литературе, диссертанту было сделано указание на ошибки в тексте.
В одном месте было сказано, что праведный халиф Али приходился племянником пророку Мухаммаду (он приходился ему двоюродным братом), а в другом, что пророк перед вознесением совершил полёт в Мекку (на самом деле он жил в Мекке, и согласно хадисам, летел в Иерусалим, где и вознёсся).

Мечеть Аль-Акса (Иерусалим). С ней мусульмане связывают Мирадж – вознесение пророка
Когда председатель диссертационного совета указал диссертантке на неточности, она в своё оправдание ответила, что так было сказано в оригинальном тексте. В ответ последовало резонное замечание, что подобные погрешности надо оговаривать в тексте или в примечаниях.
В науке это общее правило, и помню, как мой покойный учитель Павел Михайлович Мовчанюк говорил, что если автор научной работы приводит чьё-либо высказывание без комментариев, то значит, он с ним согласен.
Продолжив эту мысль, можно сказать, что если переводчик оставляет ошибку автора без исправления или без комментариев, значит, он сам её совершает. Поэтому можно с уверенностью заявить, что все ошибки в переводе принадлежат переводчику и лежат на его совести (и на совести редактора, если он у книги был).
В поддержку данного мнения можно привести и положение из «Хартии переводчика», гласящее «За перевод отвечает только переводчик, каковы бы ни были отношения или договор, связывающие его с лицами и учреждениями, использующими перевод».
А вот что писал на эту тему известный переводчик Виктор Суходрев:
«У нас, переводчиков, существует негласное правило, согласно которому в случае явной оговорки того, с кем работаешь, следует при переводе исправить её, не акцентируя внимание подопечного на допущенную оговорку. Я, во всяком случае, всегда так поступал. Помню, вскоре после печально известных событий в Чехословакии 1968 года сопровождал я Косыгина во время его официального визита в Швецию. Практически всегда свои поездки за рубеж он завершал пресс-конференцией. Так было и на этот раз. Сделав официальное заявление, наш премьер стал отвечать на вопросы. Среди журналистов находились представители средств массовой информации многих стран мира, именно потому перевод вёлся на английском языке как наиболее доступном для всех. Затрагивали острые темы, немало вопросов было и о Чехословакии. А потом Алексея Николаевича спросили, как он оценивает уровень жизни в Швеции. К моему великому удивлению, всегда чёткий, аккуратно выбиравший слова Косыгин вдруг ответил, что весьма высоко оценивает уровень жизни… в Чехословакии. Я, разумеется, не моргнув глазом перевёл – «в Швеции». Из зала послышалась реплика: «Спросили о Швеции, а он сказал о Чехословакии!» И тут же последовал ещё один вопрос о Швеции. Косыгин, к моему ужасу, вновь назвал Чехословакию. Я опять перевёл с поправкой на Швецию. Послышались смешки: кое-кто в зале знал русский язык. Только после того как к Косыгину быстро подошел один из членов нашей делегации и обратил его внимание на допущенную оговорку, Алексей Николаевич спокойно подвел итог своего ответа: «А кстати, в Чехословакии, как и в Швеции, тоже высокий уровень жизни».
В другой раз, во время визита Косыгина в Лондон, ему был задан каверзный вопрос о сидевшем в нашей тюрьме англичанине, которого осудили за то, что он привёз в СССР антисоветские печатные материалы. Я знал, что речь идёт о молодом аспиранте Джеральде Бруке. Его приговорили к пяти годам заключения. Так вот, Косыгина спросили, не считает ли он это наказание слишком суровым и возможно ли помилование Брука. Алексей Николаевич стал отвечать на вопрос, явно не зная сути дела. Он сказал, что ни о каком помиловании не может быть и речи, поскольку Брук получил свой срок за шпионаж. Мне моментально пришлось сделать поправку: в переводе прозвучало, что Брук был осуждён за совершённый им серьёзный проступок. Косыгин потом поблагодарил меня за уместную поправку».
Нередки и собственные ошибки переводчиков. Есть случаи, когда фразу: «Did I tell you a joke?» переводят как: «Я тебе рассказывал шутку?». В русском языке вообще нет словосочетания «рассказывать шутку», можно либо шутить, либо рассказывать анекдот. И здесь следовало перевести: «Слышал анекдот?». Известно, что в русском языке слово «анекдот» имеет два значениия, а именно: 1. короткий устный рассказ с неожиданной остроумной концовкой; и 2. рассказ о поучительном или забавном случае из жизни исторического лица, тогда как английское anecdote имеет лишь одно них, второе. Первому же значению русского слова анекдот соответствует английское joke, в зависимости от контекста означающее «шутка, острота, анекдот».
На важных переговорах обычно участвуют два переводчика, работающие по очереди, и однажды это правило помогло избежать немалого конфуза. Во время визита в Москву наследного принца Саудовской Аравии Абдаллы ибн Абдель Азиза (впоследствии ставшего королём и умершего в январе 2015 года) переводчик (выпускник ВИНЯ) сказал, что высокопоставленный гость просит подарить ему один большой танк и один маленький танк. Партнёры высокого гостя замялись, решив, что тот намерен военным путём ускорить своё восшествие на престол, отстранив своего брата короля Фахда, но к счастью, отдыхавший при этом второй переводчик (выпускник ЛГУ) вмешался и поправил, что принц просит медведицу с медвежонком. Ошибка произошла потому, что на саудовском диалекте слово дубб – медведь, звучит похоже на даббаба – танк (оба слова происходят от корня дабба – ползать), и военный переводчик реагировал на более знакомый термин.

Абдалла ибн Абдель Азиз
Источник: www.rospres.com
Был и случай неловкости, связанный с тем, что в некоторых языках (китайском, вьетнамском) звучащие одинаково слова имеют разное значение в зависимости от их интонации. Так, однажды в нашем представительстве в Ханое консул попросил местную служащую «дань чинь» (dahn trinh – поставить печать) на каком-то документе, но произнёс слова не в том тоне, что следует, и получилось, что он просит её «отдать девственность». Вьетнамка, не растерявшись, ответила, что, к сожалению, не может этого сделать, поскольку она уже 12 лет замужем и у неё двое детей.
В посольство одного из «новых лимитрофов» в некой арабской стране как-то пришло письмо со штампом на конверте «Кисм ал-мухабара», что в переводе означает «Отдел доставки» или «Экспедиция». Но второе слово во множественном числе звучит «Мухабарат» и означает название секретной службы этой страны. Не очень квалифицированный переводчик увидел одиозное слово, перепугался и распространил панику по всему «незалежному» представительству. Со временем всё успокоилось само собой, поскольку письмо было из Министерства сельского хозяйства, не имело отношения к силовым структурам и носило совершенно безобидный характер.
Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию парадоксальных ошибок в рекламных материалах, сделанных американскими компаниями из-за неточных переводов или из-за незнания реалий других стран.
В частности, фирма «Дженерал моторе» потерпела фиаско пытаясь продвинуть на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль«Chevrolet Nova» Как вскоре выяснилось no va по-испански означает не может двигаться.
В США при рекламе одного из сортов пива использовался слоган Turn it loose – Освободись. В результате буквального перевода на испанский получилось – Страдай от поноса.
Одна из авиакомпаний установила в салонах самолётов кожаные кресла и сообщила об этом своим мексиканским пассажирам. По-английски слоган звучал – Fly in leather (Летай в коже), но в буквальном переводе это выражение обрело смысл Летай голым.
Одна парфюмерная компания представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick. Позднее выяснилось, что слово mist (по-английски туман) по-немецки означает навоз, помёт.
Известная фирма по производству авторучек перевела на испанский язык свой слоган dt won't leak in your pocket and embarrass you» (Она не протечёт в вашем кармане и не причинит вам неудобств). Переводчик спутал два испанских слова, употребив embarazar вместо embarazo, и на рекламе в Мексике получилось:«Она не протечёт в вашем кармане и не причинит вам беременности».
Уже говорилось, что бывали и печальные последствия переводческих ошибок. К их числу относится катастрофа самолёта «ДС-10» авиакомпании «Турецкие авиалинии» 3 марта 1974 г., случившаяся, поскольку турецкие инженеры, вместо того чтобы в соответствии с инструкцией усилить конструкцию замка двери заднего грузового отсека, ослабили её. В результате на высоте около 7000 метров замок не выдержал колоссального давления и раскрылся, дверь была вырвана, произошло разрушение фюзеляжа и лайнер, на борту которого находились 346 человек, врезался в гору в районе французского села Эрменонвиль. Это стало на тот момент крупнейшей авиационной катастрофой в истории.

Место катастрофы «ДС-10»
Случались ошибки и при переводе с английского на английский, а точнее с английского на «американский». Когда Чарльзу Диккенсу в американской гостинице предложили пообедать тотчас же, сразу, (right away), он, не зная этого американского выражения, воспринял его буквально [away означает далеко, вдали) и ответил, что предпочтёт пообедать прямо здесь (right here).
Французы после освобождения от немецкой оккупации ели быстро черствеющий хлеб желтоватого цвета, потому что, заказывая в рамках Плана Маршалла зерно из США, употребили термин corn, который означает пшеница в Англии, но кукуруза в США.
Однажды различное использование синонимов в этих вариантах английского языка помогло разоблачить группу немецких диверсантов. В ходе Арденнской операции к американской бензозаправке подъехал джип с четырьмя солдатами в американской форме, и шофёр произнёс: «Petrol, please». Заправщик насторожился и подал знак военным полицейским, а водитель джипа, заметив это, дал полный газ, но врезался во встречную автоколонну. «Это немцы, – сказал американец полисмену. – Наши говорят просто гэс» (gas у американцев означает топливо).
Ложные друзья переводчика
К неверному выбору синонимов близки и весьма распространённые ошибки, вызванные так называемыми ложными друзьями переводчика, т. е. словами, звучащими в разных языках достаточно похоже, но имеющими различные значения.
Например, во многих английских и американских детективах мы читаем, что какой-то лунатик совершил жестокое убийство. Насколько известно даже из популярной литературы по психиатрии, лунатики (сомнамбулы) – народ тихий, они просто ночью бродят во сне, а если их в это время разбудить, они, испугавшись, могут причинить вред себе либо разбудившему. Известны случаи сомнамбулических краж, но убийств в подобном состоянии вроде бы не зафиксировано. Неужели в Великобритании и в США лунатики, в отличие от наших, столь агрессивны? Нет, конечно! Английское слово lunatic означает сумасшедший, безумец, а, например, lunatic asylim означает сумасшедший дом, а не убежище для лунатиков.
В романе Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах» встретилась фраза «He’s pathetic», и переводчик перевёл «Он патетическая личность», что, в общем, не очень понятно. Значение выражения было гораздо проще – «Бедняжка!».
В издательстве «Политиздат» в 1986 году вышла книга Ирвинга Стоуна «Неистовый странник» объёмом в 378 страниц с подзаголовком «Биографическая новелла о Юджине Деббсе», но ведь новелла обычно не превышает 50 страниц, а английское слово novel означает роман.
В одной из книг Флеминга встретилось не совсем понятное выражение сексуальная дискриминация. Яснее станет, если вспомнить, что по-английски sex – это пол, и имелась в виду дискриминация по признаку пола (сейчас чаще встречается вариант «гендерная дискриминация»).

В другом романе шла речь о закупках вооружения и говорилось, что цена оружия 80 000 долларов, а с амуницией – 93 000. Переводчик не знал, что в русском языке слово амуниция, означает солдатское снаряжение без оружия и одежды (т. е. ранец, ремни, патронная сумка и т. п.) и ему никоим образом не соответствует английское слово ammunition, означающее боеприпасы (патроны, гранаты, снаряды и проч.).
Такая же ошибка фигурирует в переводе романа Ф. Форсайта «Переговоры». Там сказано, что для обеспечения успеха путча «дадут гвардии дефектную амуницию, и она не сможет защитить своих хозяев». Дефектный ремень, конечно, может привести к тому, что штаны начнут спадать, но трудно представить, чтобы целое подразделение стало небоеспособным из-за того, что у всех солдат штаны попадают именно в критический момент. Здесь, несомненно, речь шла о бракованных боеприпасах.
Кстати, в следующей главе и говорилось о том, что патроны будут либо давать осечку, либо разрываться, калеча стреляющих.
Приходилось встречать в романах и описание элегантной дамы в изящном сатиновом платье, хотя шикарные наряды из сатина обычно не шьют (раньше из него шили, в основном, «семейные» трусы). Налицо обычная лень переводчика, встретившего знакомое слово, а, заглянув в словарь, он бы узнал, что satin означает атлас, и платье было атласным. При описании красавиц в некоторых повествованиях приходилось встречать и выражение сатиновая кожа. Правильно, конечно же, атласная кожа.
Точно так же пишут о вельветовых шторах, забывая, что слово velvet означает бархат.
Нередко бывает, что в переводимом языке слово имеет несколько значений, и значение, использованное в тексте, не совпадает со значением похоже звучащего слова в языке перевода, то есть здесь мы видим ещё и неверный выбор омонима. В данном случае ошибки случаются независимо от того, какое значение похожего слова является более употребительным.
В одном переводе рассказа Вудхауза сказано, что для поджога дома использовался парафин,«которого в доме было полно». Трудно представить дом с запасами парафина, и неясно, как с его помощью поджечь дом. И действительно, в доме хранился керосин (paraffin по-английски означает как парафин, так и керосин, который многие, нарушая правила пожарной безопасности, хранят в домах). Кстати, в других переводах этого же рассказа всё было указано правильно.
В каком-то произведении говорилось, что «дядя-бакалавр обещал завещать своё состояние» одному из персонажей. Может возникнуть вопрос, неужели так важно, что богатый дядюшка имел низшую учёную степень, то есть окончил вуз (а в некоторых странах – просто имел диплом о среднем образовании). Может быть, лучше бы автор сообщил, за что завещатель так обидел своих жену и детей.
Но автор ни при чём. В том-то и дело, что богач никого не обижал, поскольку по-английски слово bachelor означает не только бакалавр, но и холостяк, а в том, что холостяк завещал состояние племяннику, нет ничего необычного.
В романе Росса Томаса «Выборы» присутствует такой пассаж: курорт «состоял из шести кабинок на берегу маленькой бухты с песчаным пляжем. Кабинки стояли в тени кокосовых пальм…». Поскольку в случае описания пляжа при слове «кабинки» сразу вспоминаются кабинки для переодевания, то пляж с шестью кабинками едва ли можно назвать курортом. Здесь опять-таки неверно перевели слово cabin, означающее хижина, лачуга. В данном контексте лучше бы было использовать слово «бунгало», хотя можно было оставить и хижину.

В рассказе Т. Драйзера «Западня» есть эпизод, когда персонаж, поцеловавший на прощанье девушку, «заметил двух кинооператоров, с разных сторон снимавших эту сцену», чтобы потом шантажировать его фотографией, на которой «два кинооператора с разных точек запечатлели эту картину!». Но первое значение слова cameraman – фотограф, фоторепортёр, и лишь потом следуют значения кинооператор и телеоператор, что явно следует и из текста. Для использования в качестве компромата киноплёнки хватило бы и одного ракурса, тем более что далее в тексте ясно сказано «На свет появится его фотография! Он будет обесчещен!».
В одном американском романе некий персонаж командовал в гражданскую войну кавалерийским дивизионом, но известно, что английское слово division означает подразделение, а по-русски кавалерийское подразделение называется эскадрон (в пехоте – рота, а в артиллерии – дивизион).
Приходилось встречать фразу, что страна была шокирована землетрясением (или терактом, или наводнением). Переводчики забывают, что слово shock имеет два значения, и шокировать может только нарушение приличий, а любая трагедия потрясает.
Недавно в газете встретилось сообщение о том, что: «В Польше произошла серия атак на «кебаб-кафе», владельцами которых являются иностранцы, выходцы из стран Востока». Здесь, наоборот, было использовано слово с более серьёзным значением. Согласно толковому словарю, «атака, стремительное нападение войск на противника», и, естественно, это слово не может применяться, если речь идёт о погроме или нападении.
Точно так же это слово не следовало употреблять в следующем сообщении: «Стрельба у ресторана. Турецкие СМИ сообщили, что инцидент не является террористической атакой». В этих случаях, как и в ряде других, переводчики бездумно повторяли вошедшее в русский язык иностранное слово, и не помышляя, что оно могло приобрести в нём иное, более узкое значение.
В газете «Правда» однажды цитировалась статья из английской газеты: «Не может быть ничего опаснее, чем нарушение «деликатного баланса силу), на котором держится мир в Европе. Здесь английское выражение a delicate balance переведено как деликатный баланс, хотя правильный перевод не на уровне слов, а на уровне словосочетания должен быть неустойчивое равновесие.
В одном из фильмов фраза That's unanimous (Единогласно) была переведена как Анонимное голосование.
В спортивных новостях мы слушаем о регулярном чемпионате США или Канады, но нам никогда не приходилось слышать о нерегулярных чемпионатах – таких просто не бывает. Налицо тот же гипноз знакомого звучания, а одно из значений слова regular – официальный, т. е. в подобных случаях речь идёт о групповом этапе официального чемпионата страны.
Тем не менее новое значение слова вошло в русский язык, и теперь мы можем слышать и о регулярном чемпионате России. Хорошо хоть regular marriage (законный, или официальный брак) не переводят как регулярная женитьба, а термин regular political party (кадровая политическая партия) не передают как регулярная политическая партия.
Ещё один пример с этим словом: выражение a regular ass некоторые переводчики передают как регулярный осел, тогда как правильный перевод этого словосочетания – круглый дурак.
Проблемы для переводчиков создаёт и простое слово minister, которое (о чём большинство и не подозревает) имеет в английском языке (как и в других западных языках) несколько значений, причём не только министр, но и посланник, а также и священник. Это слово происходит от латинского слова minister (служитель), о чём можно узнать и из англо-русского словаря, в котором слово minister в глагольной форме имеет лишь одно значение – служить.
В романе венгерского писателя Мора Йокаи «Сыновья человека с каменным сердцем» приводится забавный эпизод, связанный с недоразумением при переводе этого слова. Венгерский священник из захолустья был вызван в Вену (столицу Австро-Венгерской Империи) для «разноса». В его подорожной исправник вписал, разумеется, по-латыни, что податель сего – Verbi Divini Minister (Служитель Слова Господня). Священник предъявляет на таможне свой паспорт, и чиновники начинают титуловать его «герр министр». Больше того, все носильщики, кучера, лакеи величают его не иначе, как «Ваше Высокопревосходительством, и в таковом качестве передают из рук в руки. А разъяснить недоразумение невозможно, поскольку бедолага знает по-немецки лишь несколько слов. Перед ним рассыпаются в комплиментах и поклонах, готовы нос разбить об пол – и всё из-за этого воображаемого высокого титула. Да это ещё, куда ни шло! А вот с номерами в венской гостинице просто беда: ему отводят самые пышные, ему явно не по карману, покои. Впрочем, всё закончилось благополучно, и проблема была решена. Помог захолустному попу его земляк, венгерский гусар, который не только оплатил его проживание, но и по своим родственным каналам уладил дело с «вызовом на ковёр».
Такую же ошибку совершили и вроде бы более образованные, чем венские лакеи, издатели известного романа Жюля Верна «Дети капитана Гранта». В третьем томе собрания сочинений знаменитого фантаста (издательство «Художественная литература», 1956 г.) говорится, что «отец его [капитана Гранта. – Н.Т.], министр при Сент-Катрин Шурш, дал ему прекрасное образование, считая, что знания никогда никому не могут повредить, даже капитану дальнего плавания». В этом мистер Грант-старший был совершенно прав, и очень жаль, что его примеру не последовали родители некоторых советских гуманитариев (переводчица и несколько редакторов), по-видимому, вслед за Екклесиастом, считавшие, что «кто умножает познания – умножает скорбь».

Церковь Святой Екатерины в Глазго
Поэтому из английского названия церкви св. Екатерины (Saint Catherine Church), прочитанного по правилам французского языка, получилось имя правительницы (то ли королевы, то ли главы правительства) Шотландии, а приходской священник получил ранг министра.
Очередной раз этому слову не повезло при переводе романа Дика Френсиса «Лучше не возвращаться». Там главный герой, говоря о дипломатических должностях и рангах, произносит следующую фразу:«You may be second or first secretary, consul or counsellor, consul general or minister, high commissioner, ambassador», которая переведена следующим образом: ты можете быть вторым или первым секретарем, консулом или советником, генеральным консулом или министром, специальным уполномоченным, послом…».
Переводчик не знал (или забыл), что minister означает ещё и посланник, но его должно было заставить насторожиться то, что в этом ряду должностей слово министр явно выделяется из общего ранжирования (оно стоит между генконсулом и послом).
Незнание системы дипломатических рангов привело ещё и к тому, что high commissioner (высокий комиссар – глава дипломатического представительства одной из стран Содружества в другой его стране) стал каким-то специальным уполномоченным.
Таким образом правильным переводом будет: ты можете быть вторым или первым секретарем, консулом или советником, генеральным консулом или советником-посланником, высоким комиссаром, послом…».