bannerbanner
Стансы на смерть отца. Поэтический перевод С. Фомина
Стансы на смерть отца. Поэтический перевод С. Фомина

Полная версия

Стансы на смерть отца. Поэтический перевод С. Фомина

Язык: Русский
Год издания: 2020
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Стансы на смерть отца

Поэтический перевод С. Фомина


Хорхе Манрике

Переводчик Сергей Фомин


© Хорхе Манрике, 2020

© Сергей Фомин, перевод, 2020


ISBN 978-5-4498-6391-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

I

От сна просыпайся душоюИ мозгу проснуться дай всё же,Смотри, наблюдая,Как жизнь мельтешит пред тобою,Как вторит ей смерть следом тоже,Неслышно ступая;Как счастье проходит мгновенно,Становится тяжким и пошлымИ давит, как бремя;И кажется нам непременно,Что дни, проведённые в прошлом —Прекрасное время.

II

Коль видим себя в настоящем, —Прекрасное это мгновеньеВ небы́тие канет,И мудрость ища в преходящем,Берём мы, как преподношенье, —Что нашим не станет.Но лишь бы ты не заблуждался,Что век ожиданье продлитсяТого, что не сбылось,И, как бы ты ждать ни старался —Всё то, что не может случиться,Давно уж случилось.

III

Нам жизни даются, как реки —Их воды вливаются в море,Где смерть ожидает;Конец там находит навекиМирское величие вскоре —Быльём порастает;Туда – все потоки речные,Туда – ручейки с родниками:И так – год от года;Друзья и враги родовые,Как и́ богачи с беднякамиРавны после входа.

ВОЗЗВАНИЕ IV

К призывам известных поэтов,Ораторов, славу познавших,Я не́ обращаюсь;И выдуманных их советов,Как трав, исцеленья не давших,Уже не касаюсь.И лишь пред одним я в ответе,К кому, иногда исчезая,Ведёт нас дорога —К тому, кто жил с нами на свете,И в ком мы, его узнавая,Не видели бога.

V

Мир этот – лишь путь ко другомуПриюту без бед и страданийВсем бе́з исключений;Но много усилий живомуПотребуется для познанийИ преодолений.На путь мы ступаем с рожденья,Пожизненно в мире блуждая —К итогу приходимС душой, полной успокоенья;И, вечность в себе обретая,Покой мы находим.

VI

Жизнь наша была бы прекрасна,Каб в мире, как должно, мы жилиС душою терпимой,Ведь вере вселенской согласноОн дан нам, чтоб мы заслужилиДругой мир – незримый.И даже Сын Божий небесный,Чтоб жизнь показать нам иную,На землю спустился,Родился в рубашке телесной,Жил с нами и смерть принял злую,И вновь воплотился.

VII

О, если бы внешность умелаЗемной красотой наделятьсяЛишь волею нашей,Как можем мы духом всецелоНад миром сует подниматься —Греховною чашей, —С каким бы мы рвением сталиСосуд свой лепить ежечасноЛишь для любованья,А душу совсем бы изгнали —И чаша б смотрелась прекрасно,Но без содержанья!

VIII

Стремиться порою негожеК тому, что в мечтах мы лелеемИ что догоняем,Ведь то, что всего нам дороже,Что рядом с собою имеем,Так часто теряем:Одно – время в даль забирает,Другое – берётся напастьюИль буйством природы;И каждый в душе понимает:Ни силой, ни славой, ни властьюНе брезгуют годы.

IX

Скажи: красота где былая,Цвела что так ярко и нежно,И страсти где ярость?!Её, беспощадно шагая,Всегда отбирает небрежноВсесущая старость.Где плавность и лёгкость движений,Где сила упругого тела,Звериная где мощь?! —В дни тяжкие уединенийПечальную песню запелаУнылая немощь.

X

Кровь го́тов, величие рода,Дворянское происхожденье,Судьбы превосходство —Но сколько таких год от годаТеряют своё положенье,Своё благородство!Владеют богатством, но самиНичтожны, чтоб славы добиться,И гибнут в опале;Другие своими рукамиРаботают, чтобы кормиться,В голодной печали.

XI

Богатство, везение, чванствоУносит в небы́тие скоро,Сомнений не зная,Далёкая от постоянстваИ снисхожденья сеньора:Судьбу поверяя,Мы втайне к Фортуне стремимся,

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу