bannerbanner
The Road to Middle-earth: How J. R. R. Tolkien created a new mythology
The Road to Middle-earth: How J. R. R. Tolkien created a new mythology

Полная версия

The Road to Middle-earth: How J. R. R. Tolkien created a new mythology

Язык: Английский
Год издания: 2018
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 10

There is a better word, though, buried in Tolkien’s remarks, which I can only conclude he decided not to discuss as being too complicated for a non-philological piece; he would have done better to focus on it. This is ‘glamour’. Actually Tolkien may also have been too revolted by the semantic poisonings of modernity to want to discuss the word, for now in common parlance it means overwhelmingly the aura of female sexual attraction, or to be more exact female sexual attraction at a distance – a showbiz word, an advertiser’s word, false and meretricious, taking a part in such nasty compounds as ‘glamour-girl’, ‘glamour-puss’ and even ‘glamour-pants’. The 1972 Supplement to the OED concedes the point and adds the coinages ‘glamourize’, ‘glammed-up’, and even ‘glam’ (a word Tolkien would have especially hated as showing that the old word used in dialect and in Sir Gawain for ‘mirth, merriment’, glam, glaum, was so dead as to be no competitor). The main G volume, published in 1897, however tells a story not much happier. ‘Glamour’, it alleges, is a made-up word, ‘introduced into the literary language by Sir Walter Scott’. What it means is ‘Magic, enchantment, spell; esp. in the phrase to cast the glamour over one’; from this sense has evolved the idea of ‘A magical or fictitious beauty … a delusive or alluring charm’, and so, pretty obviously, the cardboard senses of today. Tolkien would have been more interested in the quotation cited from Scott, which says ‘This species of witchcraft is well known in Scotland as the glamour, or deceptio visus, and was supposed to be a special attribute of the race of Gipsies’. What he knew, and what the OED didn’t, was that exactly this phenomenon was at the centre of Snorri Sturluson’s Prose Edda, which begins with the Gylfaginning or ‘Delusion of Gilfi’, and includes within that the highly prominent and amusing tale of the delusion of Thórr by sjónhverfing = ‘aversion of the sight’ = deceptio visus = ‘glamour’. ‘Glamour’ was then well exemplified in Norse tradition and never mind the gypsies.

Further, the word was evidently by origin a corruption of ‘grammar’, and paralleled in sense by ‘gramarye’ = ‘Occult learning, magic, necromancy’, says the OED, ‘Revived in literary use by Scott’. Cambridge University had indeed preserved for centuries the office of ‘Master of Glomerye’, whose job it was to teach the younger undergraduates Latin. Tolkien must have been amused at the thought of a University official combining instruction in language – his own job – with classes in magic and spell-binding – his own desire. He wrote of the parson in Farmer Giles of Ham (a figure underrated by critics, but having some of the good as well as the bad points of the professional philologist), ‘he was a grammarian, and could doubtless see further into the future than most’. But once again Tolkien knew more than the OED. The first citation it gives under ‘gramarye’ in the ‘magic’ sense is from the ballad of ‘King Estimere’, ‘My mother was a westerne woman, And learned in gramarye’. How right that a ‘western’ woman should know grammar, like the sages of Herefordshire! How pleasing if the study should turn out to have a few practical advantages. But besides, the vital facts about ‘King Estmere’, as Tolkien could have observed from a glance at the introduction to the poem in F. J. Child’s famous collection of English and Scottish Popular Ballads (1882–98), were that its closest analogues came from Faroese and Danish (which once again related ‘glamour’ to the ancient traditions of the North); and that the philologist Sophus Bugge had gone so far as to relate it to the Old Norse Hervarar saga. This itself is possibly the most romantically traditional of all the Norse ‘sagas of old times’; it contains fragments with a claim to being the oldest heroic poetry of the North; and it was edited and translated in 1960 by Tolkien’s son Christopher, under the title The Saga of King Heidrek the Wise.

Þess galt hon gedda fyrir Grafár ósi, er Heiðrekr var veginn undir Harvaða fjöllum.

So writes the forgotten poet: ‘The pike has paid/by the pools of Grafá/for Heidrek’s slaying/under Harvad-fells’. But, Christopher Tolkien comments, ‘the view is not challenged … that Harvaða is the same name in origin as “Carpathians”. Since this name in its Germanic form is found nowhere else at all, and must be a relic of extremely ancient tradition, one can hardly conclude otherwise than that these few lines are a fragment of a lost poem … that preserved names at least going back to poetry sung in the halls of Germanic peoples in central or south-eastern Europe’. One could hardly have a more romantically suggestive comment, or a more rigorously philological one, for as Christopher Tolkien footnotes, ‘The stem karpat- was regularly transformed into xarfap- by the operation of the Germanic Consonant Shift (Grimm’s Law)’.17 ‘Glamour’, ‘gramarye’, grammar, philology – these were on several levels much the same thing.

One can see now why Tolkien used the same word for both the characteristic literary quality of Beowulf, a ‘glamour of Poesis’ (‘Monsters’, p. 248), and for the characteristic but maybe not literary quality of ‘fairy-stories’, the ‘glamour of Elfland’ (‘OFS’, Tree p. 6). He did not know quite what he was detecting, but he was in no doubt that he felt something consistent in many stories and poems which could not all be the work of the same man. It might after all only be the result of age and distance, the ‘elvish hone of antiquity’, or we might think the distorting glass of philology; it might point to some great lost truth in the areas of utter historical darkness of which he was so conscious; it might be a memory, or a prophecy, of Paradise, as in ‘Leaf by Niggle’; or, again as in ‘Leaf by Niggle’, it might be mankind’s one chance to create a vision of Paradise which would be true in the future if never in the past. Tolkien’s theories on all this never coalesced. Still, we can say that the quality he evidently valued more than anything in literature was that shimmer of suggestion which never quite becomes clear sight but always hints at something deeper further on, a quality shared by Beowulf, Hervarar saga, ‘Fawler’, ‘The Man in the Moon’, ‘Wayland’s Smithy’, and so much else. This was ‘glamour’, the opposite one may say of ‘shrewdness’ – for as the one had climbed into favour the other had been debased, in simultaneous proof of the superiority of ancient over modern world views. If Tolkien took ‘glamour’ too seriously, translating it into an entirely personal concept of fantasy, he had at any rate precedent and reason. As Jacob Grimm wrote (it is quoted under the definition of philologie in the Deutsches Wörterbuch):

You can divide all philologists into these groups, those who study words only for the sake of the things, or those who study things only for the sake of the words.

Grimm had no doubt that the former class was superior, the latter falling away into pedantry and dictionaries. Of that former class Tolkien was the preeminent example.

* The tower looking out over the sea, for instance, is a strong and private image of Tolkien’s own for what he desired in literature. The 1920 poem ‘The Happy Mariners’ begins ‘I know a window in a western tower/That opens on celestial seas …’ In The Lord of the Rings (p. 7) the hobbits believe that you can see the sea from the top of the tallest elvish tower on the Tower Hills; but none of them has ever tried to climb it.

CHAPTER 3 THE BOURGEOIS BURGLAR

The word and the thing: elves and dwarves

Sigelhearwan, Nodens, Fawler, fancy, glamour: stripped of its layers of scholarly guardedness, the essence of Tolkien’s belief was that ‘the word authenticates the thing’. This was a belief grounded on philology. Tolkien thought, indeed he knew, that he could distinguish many words and word-forms into two classes, one ‘old-traditional-genuine’, the other ‘new-unhistorical-mistaken’. From this he went on to form the opinion, less certain but still highly plausible, that the first group was not only more correct but also more interesting than the second; it had compelled assent over the millennia, it had a definite ‘inner consistency’, whether or not that was the ‘inner consistency of reality’ or merely of Secondary Art.

These beliefs go a long way towards explaining Tolkien’s sudden displays of scrupulosity. In 1954 he was ‘infuriated’ to find that the printers of the first edition of The Lord of the Rings had gone through it, with the best will in the world and in conformity with standard English practice, changing ‘dwarves’ to ‘dwarfs’, ‘dwarvish’ to ‘dwarfish’, ‘elven’ to ‘elfin’, and so on. Considering the hundreds of changes involved (and the cost of proof correction) many authors might have let the matter ride; but Tolkien had all the original forms restored (see Biography, p. 290). In 1961 Puffin Books did much the same thing to a reprint of The Hobbit, and Tolkien complained to his publishers (Letters, p. 313) at greater length. His point was that even in modern English many old words ending in -f can still be told from new ones by their plural forms: old words (or at least old words of one particular class in Old English) behave like ‘hoof’ or ‘loaf’ and become ‘hooves’, ‘loaves’, while new ones (unaffected by sound-changes in the Old English period) simply add -s, as in ‘proofs’, ‘tiffs’, ‘rebuffs’. Writing ‘dwarfs’ was then, to Tolkien’s acute and trained sensibility, the equivalent of denying the word its age and its roots. Much the same reasoning had led Jacob Grimm, many years before, to leave the word Elfen out of his dictionary altogether, as an English import, replacing it with the native form Elben (which no one actually used any more) – his argument is repeated almost verbatim in the advice to German translators in Tolkien’s ‘Guide to the Names in The Lord of the Rings’, p. 164. Even more than ‘dwarfs’ Tolkien disliked the word ‘elfin’, since this was a personal and pseudo-medieval coinage by Edmund Spenser – the poet hailed by the OED’s citations as the dawn of modern literature, and also the man whose first poem, The Shepheardes Calendar of 1579, was ornamented by the most offensive gloss that Tolkien probably ever encountered. In quick succession this declared that for all its age ‘that rancke opinion of Elfes’ [sic] should be rooted ‘oute of mens hearts’ as being a mistaken form of the Italian faction the ‘Guelfes’, and was in any case a Papistical notion spread by ‘bald Friers and knauish shauelings’.1 Tolkien would not have known whether to be offended most as philologist, as patriot, or as Roman Catholic! All round, the gloss no doubt confirmed him in the belief that modern and erroneous spellings went with stupid and self-opinionated people.

Belief was reinforced further by the history of the word ‘fairy’. The OED, true to form, said that this was the word that should be used: ‘In mod. literature, elf is a mere synonym of FAIRY, which has to a great extent superseded it even in dialects.’ But whether this particular fact was true or not, Tolkien knew that much else of the OED’s information on such points was wrong. Its first citation for ‘fairy’ in its present sense is from John Gower, 1393, ‘And as he were a fairie’; but as Tolkien remarked in ‘On Fairy-Stories’ (Tree p. 8), what Gower really wrote was ‘as he were of faierie’, ‘as if he had come from (the land of) Faërie’. Just above the OED cites the earlier poem of Sir Orfeo as evidence for the belief that ‘the fairy’ could be a collective noun, ‘the fairy-folk’: ‘Awey with the fayré sche was ynome’, i.e. presumably ‘she was taken away by the fairy-people’. Tolkien made no overt remark on the matter, but his translation of Sir Orfeo, published in 1975, has the line correctly translated, ‘By magic was she from them caught’. ‘Fayré’ in that context means ‘glamour’, the deceptio visus of the inhabitants of Fairyland. The gist of these observations for Tolkien must have been that ‘fairy’ in its modern sense was a newer word than the OED realised; that it was furthermore a foreign word derived from French fée; and had been throughout its history a source of delusion and error for English people, ending in the compound words ‘fairy-tale’ and ‘fairy-story’ which as Tolkien observed in ‘On Fairy-Stories’ were badly defined, uninformed, and associated with literary works (like Drayton’s Nymphidia) bereft of the slightest trace of sub-creation or any other respectable literary art.

Good writing began with right words. Tolkien accordingly schooled himself to drop forms like ‘elfin’, ‘dwarfish’, ‘fairy’, ‘gnome’, and eventually ‘goblin’, though he had used all of them in early works up to and including The Hobbit.2 More importantly he began to work out their replacements, and to ponder what concepts lay behind the words and uses which he recognised as linguistically authentic. This activity of re-creation – creation from philology – lies at the heart of Tolkien’s ‘invention’ (though maybe not of his ‘inspiration’); it was an activity which he kept up throughout his life, and one which is relatively easy to trace, or to ‘reconstruct’. Thus there can be little doubt what Tolkien thought of the ‘elves’ of English and Germanic tradition. He knew to begin with that Old English ælf was the ancestor of the modern word, was cognate with Old Norse álfr, Old High German alp, and for that matter, had it survived, Gothic *albs. It was used in Beowulf, where the descendants of Cain include eotenas ond ylfe ond orcnéas, ‘ettens and elves and demon-corpses’, and in Sir Gawain and the Green Knight, where the seven-foot green giant with his monstrous axe is described nervously by bystanders as an aluisch mon or uncanny creature. The wide distribution of the word in space and time proves that belief in such creatures, whatever they were, was once both normal and immemorially old, going back to the times when the ancestors of Englishmen and Germans and Norwegians still spoke the same tongue. Yet what did the belief involve? Considering concept rather than word, Tolkien must soon have come to the conclusion that all linguistically authentic accounts of the elves, from whichever country they came, agreed on one thing: that the elves were in several ways paradoxical.

For one thing, people did not know where to place them between the polarities of good and evil. They were the descendants of Cain, the primal murderer, said the Beowulf-poet. They weren’t as bad as that, imply the characters in Sir Gawain – actually the green giant plays fair and even lets Sir Gawain off – but they were certainly very frightening. It was wrong to offer sacrifice to them (álfa-blót) concurred all post-Christian Icelanders. On the other hand it might have seemed a good idea to propitiate them; if you didn’t, Anglo-Saxons perhaps reminded each other, you might get wæterælfádl, the ‘water-elf disease’, maybe dropsy, or ælfsogoða, lunacy. There was a widespread belief in ‘elf-shot’, associated on the one hand with the flint arrows of prehistoric man and on the other with the metaphorical arrows of diabolic temptation. The consensus of these references is fear.

Simultaneous with that, though, is allure. Ælfscýne is an approbatory Anglo-Saxon adjective for a woman, ‘elf-beautiful’. Fríð sem álfkona, said the Icelanders, ‘fair as an elf-woman’. The standing and much-repeated story about the elves stresses their mesmeric charm. It may be ‘True Thomas’ on Huntly bank who sees ‘the queen of fair Elfland’, or a young woman who hears the elf-horn blowing, but either way the immediate reaction is of desire. True Thomas disregards all warnings to make off with the elf-queen, does not return to earth for seven years, and (in Walter Scott’s version) leaves immediately again as soon as he is called. The medieval romance of Sir Launfal ends with the same glad desertion. For women to run off with elves was regarded with more suspicion. ‘Lady Isabel’ in the Scottish ballad saves her maidenhood and her life from the treacherous elf-knight she herself has summoned, and at the start of The Wife of Bath’s Tale Chaucer makes a series of jokes about elves and friars, the burden of which is that the latter are sexually more rapacious than the former, though the former had a bad reputation with young women as well. The allure and the danger are mixed. Indeed a common variant of the ‘young man/elf-queen’ story ends with him in despair, not at having been seduced but at being deserted. It is the memory of former happiness, the ‘disillusionment’ of loss of ‘glamour’, which leaves Keats’s character ‘Alone and palely loitering’.

Now one can see very easily how such an apparent discrepancy of fear and attraction might in sober reality arise. Beauty is itself dangerous: this is what Sam Gamgee tries to explain to Faramir in The Two Towers, when interrogated on the nature of Galadriel, the elf-queen herself. ‘I don’t know about perilous’ says Sam (pp. 664–5), replying to Faramir’s highly accurate remark that she must be ‘perilously fair’:

‘It strikes me that folk takes their peril with them into Lórien, and finds it there because they’ve brought it. But perhaps you could call her perilous, because she’s so strong in herself. You, you could dash yourself to pieces on her, like a ship on a rock; or drownd yourself, like a hobbit in a river. But neither rock nor river would be to blame.’

One could say the same of Sir Launfal’s lady, or True Thomas’s. One can also see how the rejected wives and fiancées, or husbands and fathers of people under elvish allure would concoct a very different story! Before long they would have the ylfe in exactly the same category as Cain – or Moloch. But this would be a second-hand opinion, and a prejudiced one (like those of Boromir, or Éomer and the Riders, LOTR p. 329 or p. 422).

It is in fact the strong point of Tolkien’s ‘re-creations’ that they take in all available evidence, trying to explain both good and bad sides of popular story; the sense of inquiry, prejudice, hearsay and conflicting opinion often gives the elves (and other races) depth. In Lothlórien we can see Tolkien exploiting, for instance, variant ideas about the elves and time. Most stories agreed that humans returning from Elf-land were temporally confused. Usually they thought time outside had speeded up: three nights in Elf-land might be three years outside, or a century. But sometimes they thought it had stood still. When the elf-maid sings in the Danish ballad of ‘Elverhøj’, or ‘Elf-hill’, time stops:

Striden strom den stiltes derved,

som førre var van at rinde;

de liden smaafiske, i floden svam,

de legte med deres finne.

‘The swift stream then stood still, that before had been running; the little fish that swam in it played their fins in time.’3

Did the discrepancy disprove the stories? Tolkien thought it pointed rather to what C. S. Lewis called the ‘unexpectedness’ of reality,4 and paused to explain the phenomenon in The Fellowship of the Ring, p. 379. There Sam thinks that their stay in Lothlórien, the ‘elf-hill’ itself, might have been three nights, but ‘never a whole month. Anyone would think that time did not count in there!’ Frodo agrees, but Legolas says that from an elvish viewpoint things are more complicated than that:

‘For the Elves the world moves, and it moves both very swift and very slow. Swift, because they themselves change little, and all else fleets by: it is a grief to them. Slow, because they do not count the running years, not for themselves. The passing seasons are but ripples ever repeated in the long long stream.’

His remarks harmonise the motifs of ‘The Night that Lasted a Year’ and ‘The Stream that Stood Still’. They are in a way redundant to the mere action, the plot of The Lord of the Rings. Yet they, and many other incidental turns, explanations, allusions,* help to keep up a sense of mixed strangeness and familiarity, of reason operating round a mysterious centre. This feeling Tolkien himself acquired from long pondering on literary and philological cruxes; it explains why he laid such stress on ‘consistency’ and ‘tone’.

To cut matters short, one can remark that Tolkien went through much the same process with the ‘dwarves’. This is also an old word, cf. Old English dweorh, Old Norse dvergr, Old High German twerg, Gothic *dvairgs etc. It seems to have cohabited with the word for ‘elf’ over long periods, causing a sequence of confusions over ‘light-elves’ ( = elves), ‘black-elves’ ( = ? dwarves), and ‘dark-elves’ ( = ?), which Tolkien never forgot and eventually brought to prominence in the story of Eöl in The Silmarillion. More interesting is some slight sense in various sources that men dealt with dwarves in a way they could not with elves, on an equal basis marred often by hostility. The seven dwarves help Snow-White in the familiar fairy-tale (from the Grimms’ collection), but in ‘Snow-White and Rose-Red’ (also from Grimm) the dwarf combines great wealth with sullen ingratitude. The association with gold and mining is strong, as in the site of ‘Dwarf’s Hill’; so are the stories of broken bargains, as when the Norse god Loki refuses to pay a dwarf the head he has lost, with Portia-like quibbles, or when Loki again strips the dwarf Andvari of all his wealth, even the last little (fatal) ring that Andvari pleads for.5 Inter uos nemo loquitur, nisi corde doloso, says the dwarf in the eleventh-century German poem Ruodlieb, with hostile truth: ‘among you (men) no one speaks except with a deceitful heart. That is why you will never come to long life …’ Both the longevity of dwarves and their tendency to get into disputes over payment are remembered on several occasions in The Hobbit. Their ‘under-the-mountain’ setting there is traditional too. The great Old Norse poem on world’s end, the Völuspá, links them with stone: stynia dvergar fyr steindurom, ‘the dwarves groan before their stone-doors’. Snorri Sturluson (a kind of Northern Lazamon) says that they ‘quickened in the earth … like maggots’, while his Icelandic countrymen long called echoes dvergmál, ‘dwarf-talk’. The correspondence between such separated works as Snorri’s Prose Edda (thirteenth-century Icelandic) and the Grimms’ Kindermärchen (nineteenth-century German) is indeed in this matter surprisingly, even provocatively strong, and Tolkien was not the first to see it; the Grimms themselves observed that such things were a proof of some ‘original unity’, des ursprünglichen Zusammenhangs.6 Zusammenhang: a ‘hanging together’. That is very much what Tolkien thought of all these tales, and the phenomenon remains no matter what interpretation one puts on it.

However, both with elves and with dwarves there is one further factor to which Tolkien gave great weight; and that is literary art. No matter how many cross-references he could find and use, it looks as if he gave greatest weight and longest consideration to single poems, tales, phrases, images, using these as the centre of his portrayals of whole races or species. Naturally it is a speculative business to identify these, but I would suggest that the ‘master-text’ for Tolkien’s portrayal of the elves is the description of the hunting king in Sir Orfeo; and for the dwarves is the account of the Hjaðnin-gavíg, the ‘Everlasting Battle’, in Snorri’s Edda. These give further the ‘master-qualities’ of, respectively, evasiveness and revenge.

To take the simpler one first, the story of the ‘Everlasting Battle’ is as follows: once upon a time there was a king called Högni, whose daughter was Hildr. She, however, was abducted in his absence (some versions say seduced by a master-harper) by a pirate king called Hethinn. Högni pursued them and caught up at the island of Hoy in the Orkneys. Here Hildr tried to make a reconciliation, warning her father that Hethinn was ready to fight. Högni ‘answered his daughter curtly’. As the two sides draw up to each other, though, Hethinn makes a better and more courteous offer. But Högni refuses, saying: ‘Too late have you made this offer of coming to terms, for now I have drawn Dáinsleif which the dwarves made, which must kill a man every time it is drawn, and never turns in the stroke, and no wound heals where it makes a scratch.’ Unintimidated by words (like most Vikings) Hethinn shouts back that he calls any sword good that serves its master, and the battle is on. Every day the men fight, every night Hildr wakes them by witchcraft, so it will go to Doomsday.7

На страницу:
6 из 10