Полная версия
The Road to Middle-earth: How J. R. R. Tolkien created a new mythology
Philology illuminated the Dark Ages. Certainly, when it comes to Gothic chieftains, J. B. Bury’s revised edition of Gibbon (in 1896) proceeds with a new caution! But the essential point – it is a point which Tolkien’s academic predecessors had signally failed to grasp, with consequent ruin for their subject – lies in the immense stretch of the philological imagination. At one extreme scholars were drawing conclusions from the very letters of a language: they had little hesitation in ascribing texts to Gothic or Lombardic authors, to West Saxons or Kentishmen or Northumbrians, on the evidence of sound-changes recorded in spelling. At the other extreme they were prepared to pronounce categorically on the existence or otherwise of nations and empires on the basis of poetic tradition or linguistic spread. They found information, and romance, in songs and fragments everywhere. The Lex Burgundionum of King Gundobad opened, as had been known for centuries, with a list of royal ancestors, Gibica, Gundomar, Gislaharius, Gundaharius. It took philology to equate nos. 1, 3 and 4 with the Gifica, Gíslhere and Gúthhere of Old English poems, nos. 1 and 4 with the Gibeche and Gunther of the Germans’ epic, the Nibelungenlied. Simultaneously it became apparent that the epic had a kernel of truth: the Huns had wiped out a Burgundian king and army in the 430s (as Gibbon had vaguely noted), some of the names were authentic, there had been a continuing tradition of poetry from fifth to twelfth centuries, even if it had all vanished and never been written down. Sidonius Apollinaris, bishop of Clermont, indeed mentioned the Burgundians’ songs with distaste in a sixth-century lyric. ‘The learned and eloquent Sidonius’, Gibbon calls him. ‘How gladly would we now give all his verses for ten lines of the songs in which these “long-haired seven-foot high, onion-eating barbarians” celebrated, it may be, the open-handedness of Gibica, or perhaps told how, in that last terrible battle, their fathers had fallen fighting round Gundahari’, wrote R. W. Chambers more sourly.18 The change of viewpoint marks an enormous if temporary shift of poetic and literary interest from Classical to native. It also shows how philology could seem, to some, the ‘noblest of sciences’, the key to ‘spiritual life’, certainly ‘something much greater than a misfit combination of language plus literature’.
‘Asterisk-Reality’
Nevertheless Sidonius’s poems had survived, and the Burgundian epics hadn’t. There was an image forming in many men’s minds of the days when an enormous Germanic empire had stretched from the Baltic to the Black Sea, only to go down before the Huns and disperse into settlements everywhere from Sweden to Spain – but the image remained tantalisingly on the edge of sight. ‘The ill-grace of fate has saved hardly anything … of the poetry possessed by the eighth, seventh and earlier centuries’, lamented Jacob Grimm and his brother Wilhelm.19 ‘It grieves me to say it’, said Axel Olrik, ‘the old Biarkamál, the most beloved and most honoured of songs in all the North, is not known to us in the form it had.’20 ‘Alas for the lost lore, the annals and old poets’, wrote Tolkien, referring indeed to Virgil but by analogy to the sources of Beowulf (‘Monsters’, p. 271). Gudbrand Vigfusson and F. York Powell, editing the Corpus Poeticum Boreale, the whole poetry of the North, in the 1880s, might look back on past ages and see the ‘field of Northern scholarship’ as ‘a vast plain, filled with dry bones’, up and down which there walked ‘a company of men, doing their best to set these bones in order, skull by skull, thigh by thigh, with no hope or thought of the breath that was to shake this plain with the awakening of the immortal dead’.21 But though philology did come and breathe life into the dry bones of old poems, filling history with the reverberations of forgotten battles and empires, still there was a point beyond which it could not go; old languages could be understood, old stories edited and annotated, but living speakers could not be found. Nor were the poems left usually the poems most ardently desired.
That is why the characteristic activity of the philologist came, in the end, to be ‘reconstruction’. This might be no more than verbal. From the circumstance that English and German both change the vowel of ‘man’ in the plural to ‘men’ or Männer, you could infer that Primitive Germanic, of which not one word has ever been recorded, would have said *manniz, producing as usual ‘i-mutation’. The * is the sign of the reconstructed form, proposed by August Schleicher in the 1860s and used widely ever since. On a higher level you might reconstruct a language. Schleicher indeed wrote a little fable in ‘Indo-European’, that ‘common source’ for Sanskrit, Latin and Greek which Sir William Jones had suggested. Avis, jasmin varna na a ast, dadarka akvams, it began, ‘A sheep, which had no wool on it, saw a horse …’ Schleicher’s colleagues were not much impressed, and indeed the researches of Verner, Brugmann and de Saussure in the 1870s prompted H. Hirt to offer a corrected version of it some years later; no language changed as quickly in the 1870s as Primitive Indo-European, ran the philological joke.22 But the method itself was not seriously questioned, only the answer reached. In between these two extremes an editor might find himself rewriting a poem. Eorl sceal on éos boge, worod sceal getrume rídan, says the Old English poem Maxims I, ‘earl shall on horse’s back, warband (worod) ride in a body’. Most warbands in Old English history marched on their feet; and anyway worod fails to keep up the poetic alliteration. Éored is the proper word here, say the editors, and it means ‘a troop of cavalry’, being related to the word eoh, ‘horse’, cp. Latin equus. It’s true that the word is used by itself only twice elsewhere in Old English, and only once correctly – the word and idea must have become unfamiliar. But that is no deterrent. The post-philological editor can assume he knows more, indeed knows better than the native speaker or scribe, if not the original poet – another reason, be it said, for beliefs like Tolkien’s, that he had a cultivated sympathy with the authors of Beowulf or Sir Gawain or ‘The Reeve’s Tale’ which even the poet’s contemporaries had not and which would certainly never be reached by straight ‘literary criticism’.
Examples could be multiplied almost indefinitely: it is impossible to avoid mentioning the fact that the very core and kernel of Beowulf criticism in the last hundred years has been the story of ‘the fall of the house of the Scyldings’, which, as it happens, neither the poet nor any other ancient writer ever got round to explaining, but which was ‘reconstructed’ in great and (to my mind) totally convincing detail by a succession of scholars up to R. W. Chambers. But the vital points to grasp are these:
(1) The thousands of pages of ‘dry as dust’ theorems about language-change, sound-shifts and ablaut-gradations were, in the minds of most philologists, an essential and natural basis for the far more exciting speculations about the wide plains of ‘Gothia’ and the hidden, secret trade routes across the primitive forests of the North, Myrkviðr inn ókunni, ‘the pathless Mirkwood’ itself. You could not have, you would never have got the one without the other.
(2) In spite of the subject’s apparent schizophrenia and the determination of its practitioners to make nothing easy, philology was, for a time, the cutting edge of all the ‘soft’ or ‘behavioural’ sciences, literature, history, sociology and anthropology at once. That is why it attracted such a following and why Jacob Grimm, for instance, could hope to sell his dictionary, the Wörterbuch der deutschen Sprache, to a mass-audience as something designed for entertainment.
(3) In this entire process the thing which was perhaps eroded most of all was the philologists’ sense of a line between imagination and reality. The whole of their science conditioned them to the acceptance of what one might call ‘*-’ or ‘asterisk-reality’, that which no longer existed but could with 100 per cent certainty be inferred.
(4) In a sense, the non-existence of the most desired objects of study created a romance of its own. If we had the lost Gothic ‘Ermanaric-lays’ we might think little of them, but find them lame, crude or brutal; quite likely, the very first version of the Nibelungenlied (composed in the ashes of the Burgundian kingdom) was just an attempt by the poet to cheer himself up. But the fact that these things do not exist, hover forever on the fringe of sight, makes them more tantalising and the references to them more thrilling. There is a book by R. M. Wilson called The Lost Literature of Medieval England, which Tolkien must often have read – see note 24. The Lost Literature of Dark-Age Europe, however, would be a title almost too painful for words. Still, it would cover plenty of material. The best lines about King Arthur are not the long explicit descriptions of the later medieval romances, but those in the almost deliberately uninformative Welsh triads, e.g. from the Black Book of Carmarthen:
Bet y March, bet y Guythur,
bet y Gugaun Cledyfrut;
anoeth bid bet y Arthur
‘There is a grave for March, a grave for Gwythur,
a grave for Gwgawn Red-sword;
the world’s wonder a grave for Arthur.’23
As for Old English, my guess is that the most stirring lines to Tolkien must have come, not even from Beowulf, but from the fragment Waldere, where an unknown speaker reminds the hero that his sword was given by Theodoric to Widia ‘because Wayland’s child let him out of captivity, hurried him out of the hands of the monsters’. Somewhere in the Dark Ages, this seems to suggest, there must have been a legend, a story of how the Gothic king *Thiudoreiks was stolen away to the land of giants, to be rescued after long adventures by his faithful retainers Widia and Hildebrand. Why did the giants take him, where and how did they live, what were their relations with humanity? Once upon a time many people must have known the answers: the story survives in a decadent form in the medieval German romances of Das Eckenlied, Sigenot, Laurin and others, while there is an intensely irritating scrap of a Middle English poem on the subject tucked into a dull sermon on humility:
Summe sende ylues, and summe sende nadderes:
summe sende nikeres, the bi den watere wunien.
Nister man nenne, bute Ildebrand onne.
‘Some sent elves, and some sent serpents,
some sent sea-monsters, that live by the water.
No one knew any of them, but Hildebrand alone.’24
What must it have been like in Old English – a poem not about monsters erupting on humanity, as in Beowulf, but about men going into the heart of the monsterworld, for adventures in the ‘Ettenmoors’ themselves! But fate had snatched that prospect (almost) into utter oblivion.
The wilderness of dragons, the shrewedness of apes
Probably the most disheartening conclusion to be drawn from this brief review of intellectual history is that the history of English studies in British and American universities has been forever marred by incomprehension and missed opportunities. Professor D. J. Palmer has shown how the birth of the Oxford English School in particular was accompanied by desperate struggles between language and literature, philologists and critics, ending not in mutual illumination but in a compromise demarcation of interests.25 Quite possibly the philologists were most to blame in this. Peter Ganz, Professor of German at Oxford, has pointed out that Jacob Grimm’s chief intellectual defect was a refusal to generalise.26 Indeed as he neared the end of his Teutonic Mythology (four volumes in the translation of J. S. Stallybrass, and 1887 pages) Grimm wrote a ‘Preface’ referring to himself as a gleaner, whose observations he left to ‘him who, standing on my shoulders, shall hereafter get into full swing the harvesting of this great field’.27 But actually there was no field left to harvest; while few would relish the thought of spending a lifetime putting someone else’s observations in order, without the fun of first collecting them! So the impetus of philology ran out in a series of Primers and Readers and Grammars, endless academic brickmaking without any sign of an architect. No wonder the early critics got annoyed. On the other hand they showed little magnanimity, or even curiosity, once they got control.
The overt result for the young Tolkien must have been that, when he returned from World War I to Oxford University in 1919, he found himself once again in a battle being fought by two sides from deep entrenchments, and one whose stalemates were as unlikely to be broken as the greater ones of Ypres or the Somme by frontal offensives. Still, both sides kept trying them. Tolkien did his best to make peace. His 1930 ‘manifesto’ led at least to the elimination of some academic ‘No Man’s Land’, during the syllabus campaign of 1951 he even emerged from his trench to fraternise with the enemy (till C. S. Lewis stopped him, see Inklings, pp. 229–30). But a covert result may have been that he gave up hope, at least from time to time, of penetrating other people’s vested interests and making them understand the appeal of the subjects he would have liked to teach. His jokes on the subject get wryer, his gestures of rapprochement – ‘the boundary line between linguistic and literary history is as imaginary as the equator – a certain heat is observable, perhaps, as either is approached’ (YWES 6, p. 59) or ‘the “pure philologist who cannot do literature” … is as rare as the unicorn’ (‘OES’, p. 782) – these become more perfunctory and finally disappear. What was possibly a natural bent towards reserve became more pronounced; it is hard to escape the feeling that in some of the interviews given after celebrity had arrived Tolkien was still liable to give easy or unnoticedly ambiguous answers to save the trouble of explaining something which he knew had proved incomprehensible many times before. The Hobbit and The Lord of the Rings had made his point, whether it had been intellectually apprehended or not; and the hostile or even malignant reaction it evoked from so many on the ‘lit.’ side was only what he might have expected.
Indeed, to go back to the animus The Lord of the Rings created: it is striking that next to the books’ sheer success the thing that irritated reviewers most was their author’s obstinate insistence on talking about language as if it might be a subject of interest. ‘The invention of languages is the foundation’, Tolkien had said. ‘The “stories” were made rather to provide a world for the languages than the reverse’ (Letters, p. 219). ‘Invention’ of course comes from Latin invenire, ‘to find’; its older sense, as Tolkien knew perfectly well, was ‘discovery’. If one were to say of nineteenth-century philology that ‘the discovery of languages was its foundation’, one would be stating literal truth; as often, probably, Tolkien was playing with words, juxtaposing the languages he had made up out of his own head with those that others had found or ‘reconstructed’ all over the world, so aligning himself yet again with his professional inheritance. Meanwhile the second sentence, though no doubt personally true again, might almost have been said of Ermanaric or Theodoric or the nineteenth-century vision of a ‘historical’ King Arthur. An element of generalisation underlay the particular application to Tolkien’s own case.
This remained completely unperceived by his critics. ‘He has explained that he began it to amuse himself, as a philological game’, translated Edmund Wilson. ‘An overgrown fairy story, a philological curiosity – that is, then, what The Lord of the Rings really is.’ Philology, you note, is peculiar but not serious. Lin Carter (who prepared for his commentary on Tolkien by looking up ‘philology’ in ‘the dictionary’, to little profit – maybe it was the wrong dictionary) professed the same opinion even more blankly, if kindly, by claiming that Tolkien was really interested in ‘the eternal verities of human nature’, and that the appendices of The Lord of the Rings needed to be seen that way and not just as ‘the outgrowth of a don’s scholarly hobbies’. The idea could be right, but the notion of ‘scholarly hobbies’ is singularly naive. Neil D. Isaacs, also writing in Tolkien’s defence, took the blunder on by asserting that ‘Tolkien’s own off-hand remarks about the importance of philology to the creative conception of the trilogy need not be taken too seriously’, and R. J. Reilly put the tin lid on the whole discussion by saying, in attempted refutation of Edmund Wilson, that The Lord of the Rings can’t have been a philological game because it’s too serious, and therefore, seemingly, cannot possibly be philology. ‘No one ever exposed the nerves and fibres of his being in order to make up a language; it is not only insane but unnecessary.’28 Like the reviewers quoted at the start of this chapter, Mr Reilly here makes a factual statement about humanity which is factually wrong. The aberration he talks about may not be common, but is not unprecedented. August Schleicher exposed the nerves and fibres of his being to make up Primitive Indo-European, and had them shredded for his trouble. Willy Krogmann, of the University of Hamburg, not only came to the conclusion that the Old High German Hildebrandslied (the oldest German heroic poem) must originally have been composed in Lombardic, a West Germanic language surviving outside ‘*-reality’ only in a handful of names, but also reconstructed the language and rewrote the poem, publishing his new edition as late as 1959. No one, as far as I know, went so far as to reconstruct the Burgundian Nibelung-story, the first Ostrogothic Ermanaric-lay, or the Danish Ur-Beowulf, but such thoughts were in many minds. The only extant Gothic poem is by Tolkien, ‘Bagme Bloma’, in Songs for the Philologists, reprinted and translated in Appendix B below; nor was this his only attempt at poetic reconstruction, see Letters p. 379. The drives towards creativity do not all emanate from the little area already mapped by ‘literary’ criticism. Awareness of this fact should have aroused a certain humility, or anyway caution, in Tolkienian commentators.
As it is, some of Tolkien’s earliest writings seem to carry a certain foreboding truth. It has already been remarked that he tended to open learned articles with attacks on, or ripostes to, the ‘literature’ or the ‘criticism’ of his particular subject, whether this was Chaucer or the Ancrene Wisse or translators of Beowulf. Probably the sharpest and most revealing instance comes in the British Academy lecture on ‘The Monsters and the Critics’, as Tolkien moves on from the melancholy state of Beowulf criticism as a whole to the remarks of W. P. Ker and then of R. W. Chambers – philologists whom Tolkien respected but who he thought had given too much away to the other side. ‘In this conflict between plighted troth and the duty of revenge’, wrote Chambers, of a subject the Beowulf-poet had neglected for the sake of monsters, ‘we have a situation whichhol the old heroic poets loved, and would not have sold for a wilderness of dragons.’ ‘A wilderness of dragons!’ exploded Tolkien, repeating the phrase and grasping instantly its deliberate syntactic ambiguity (between phrases like ‘a field of cows’ and phrases like ‘a pride of lions’):
There is a sting in this Shylockian plural, the sharper for coming from a critic, who deserves the title of the poet’s best friend. It is in the tradition of the Book of St. Albans, from which the poet might retort upon his critics: ‘Yea, a desserte of lapwyngs, a shrewednes of apes, a raffull of knaues, and a gagle of gees.’ (‘Monsters’, p. 252)
Geese, knaves, apes, lapwings: these formed Tolkien’s image of the literary critic, and they are emblematic respectively of silliness, fraud, mindless imitation and (see Horatio in Hamlet V ii) immaturity. But there is a multiple barb on the second phrase, the ‘shrewednes of apes’. For ‘shrewednes’, like most words, has changed its meaning, and as with ‘literature’ Tolkien thought the changes themselves significant. Nowadays it means (OED again) ‘Sagacity or keenness of mental perception or discrimination; sagacity in practical affairs’. Once upon a time it meant ‘maliciousness’, with particular reference to feminine scolding or nagging. No doubt the transit came via such phrases as ‘a shrewd blow’, first a blow which was meant to hurt, then one that did hurt, then one that was accurately directed, and so on. In all these senses Tolkien’s remark was ‘shrewd’ itself. It creates a vivid if exaggerated picture of the merits and demerits of the literary profession seen en bloc: undeniably clever, active, dexterous (so exemplifying ‘shrewdness’ in the modern sense), but also bitter, negative and far too fond of ‘back-seat driving’ (see ‘shrewed’ in the old sense) – overall, too, apish, derivative, cut off from the full range of human interests. It would be a pity for his claim to ring true. But the history of reactions to Tolkien has tended to uphold it. One can sum up by saying that whether the hostile criticism directed at The Lord of the Rings was right or wrong – an issue still to be judged – it was demonstrably compulsive, rooted only just beneath the surface in ancient dogma and dispute.
* The letter ð here is used in several Old English, Middle English, and Old Norse quotations throughout this book. Like the other (runic) letter retained almost into the modern era, ‘þ’, it stands for ‘th’. Thus Meiðhad = Meith-had = Maid(en)hood. The work mentioned is a treatise on ‘Holy Virginity'.
* His signed copies are in the Taylorian Library at Oxford.
CHAPTER 2 PHILOLOGICAL INQUIRIES
Roads and Butterflies
The Grimms and Tolkien prove that philological approaches to poetry did not have to exclude everything that would now be called ‘literary’. Still, their attitudes were sharply distinct from those now normal among literary critics. For one thing philologists were much more likely than critics to brood on the sense, the form, the other recorded uses (or unrecorded uses) of single words. They were not, on the whole, less likely to respect the original author’s intentions, but their training did make them prone to consider not only what a word was doing in its immediate contexts, but also its roots, its analogues in other languages, its descendants in modern languages, and all the processes of cultural change that might be hinted at by its history. It might be said that to Tolkien a word was not like a brick, a single delimitable unit, but like the top of a stalactite, interesting in itself but more so as part of something growing. It might also be said that he thought there was in this process something superhuman, certainly super-any-one-particular-human, for no one knew how words would change, even if he knew how they had. In one of his last published poems, a tribute in Old English to W. H. Auden, with facing page modern English translation, Tolkien begins by calling Auden a woðbora, and ends by promising him lasting praise from the searoþancle.1 The first noun is translated ‘one [who] has poetry in him’, the second as ‘the word-lovers’. ‘Word-lovers’ is, however, etymologically parallel with ‘philologists’, while the first element of wóð-bora is also the word recorded in the god-name Woden, or Othinn, and in the archaic adjective ‘wood’, meaning ‘crazy’; it refers to the mystic rage of bard or shaman or (as we now say) berserker. Poets and philologists, Tolkien felt, were the ones to appreciate that.
An associated difference was that philologists were more likely than critics to believe in what one might call ‘the reality of history’. One good reason for this was that they tended to work with manuscripts rather than printed books, and the former are much more instructive than the latter. In some cases they have been physically written by the original poet or author; in others they have been corrected by him; in others they all too clearly have not, with incomprehension so thick on the page that one can visualise the author’s baffled rage were he ever to guess (as Chaucer did, occasionally) what had happened or was going to. The sense that ghosts cluster in old libraries is very strong. Another reason for the feeling of intimate involvement with history, though, lies in the philologists’ awareness of the shaping of present by past – the stalactites of words again, but also the creation of nation-states by language-separation (e.g. Dutch and German), the growth of national myth from forgotten history (as with the Finnish Kalevala), but perhaps as much as anything the fastening down of landscape to popular consciousness by the habit of naming places. Less than thirty miles from Tolkien’s study stands the prehistoric barrow known as ‘Wayland’s Smithy’. Its name is more than a thousand years old; perhaps it was in the mind of King Alfred (born at Wantage seven miles off) when he interjected into his translation of Boethius the outcry: Hwæt synt nú pæs foreméran ond pæs wisan goldsmiðes bán Wélondes? ‘What now are the bones of Wayland, the goldsmith pre-eminently wise?’ Alfred might also have thought of Wayland as the father of Widia, who in the lost poems released Theodoric from the power of the monsters; maybe Alfred had heard them sung. But though the poems had gone, and the monsters with them, and ‘Wayland’ no longer meant anything at all to English people, the name survived down the centuries and carried with it a hint of what once had been. Such chains of association littered the landscape for Tolkien; they did not have to be confined to books. When he said that ‘History often resembles “Myth”’, or when Wilhelm Grimm refused to segregate ‘Myth’ from ‘Heroic Legend’, both had entirely prosaic reasons for doing so.2 They knew that legend often became a matter of everyday.