bannerbanner
The Inklings: C. S. Lewis, J. R. R. Tolkien and Their Friends
The Inklings: C. S. Lewis, J. R. R. Tolkien and Their Friends

Полная версия

The Inklings: C. S. Lewis, J. R. R. Tolkien and Their Friends

Язык: Английский
Год издания: 2018
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 8

As to the undergraduates, this is how one Magdalen freshman responded to his surroundings in that Michaelmas term of 1925:

Balkan Sobranies in a wooden box,

The college arms upon the lid; Tokay

And sherry in the cupboard; on the shelves

The University Statutes bound in blue,

Crome Yellow, Prancing Nigger, Blunden, Keats …

Privacy after years of public school;

First college rooms, a kingdom of my own:

What words of mine can tell my gratitude?

No wonder, looking back, I never worked.

The undergraduate who wrote these lines was among Lewis’s first pupils that term, and they did not get on well. ‘Betjeman and Valentin came for Old English,’ Lewis wrote in his diary. ‘Betjeman appeared in a pair of eccentric bedroom slippers and said he hoped I didn’t mind them as he had a blister. He seemed so pleased with himself that I couldn’t help saying that I should mind them very much myself but that I had no objection to his wearing them – a view which I believe surprised him. Both had been very idle over the O.E. and I told them it wouldn’t do.’

John Betjeman found Magdalen a blessed relief after schooldays at Marlborough, where he had endured just as much discomfort as Lewis at Malvern. He was certainly prepared to pay a little desultory attention to English literature, but he had not bargained for Old English (Anglo-Saxon), nor for such a tutor. Lewis, who was going to be responsible for teaching his pupils the whole English School syllabus from The Battle of Maldon to Blake, had decided to do his best to make the early part of the course palatable by organising evenings of ‘Beer and Beowulf’ and by inventing mnemonics to teach his pupils the laws of sound-changes. Betjeman, whose taste was for Swinburne, Firbank and the Gothic Revival, could scarcely be expected to respond enthusiastically to Lewis chanting over the beer-jug:

Thus Æ to E they soon were fetchin’,

Compare such forms as þÆC and þECCEAN.

(The last word is pronounced approximately as thetchen and so provides a rhyme.) Betjeman absented himself from this ordeal whenever possible, slipping away to friends who had an exotic country house at Sezincote near Moreton-in-Marsh:

I cut tutorials with wild excuse,

For life was luncheons, luncheons all the way.

‘While in College,’ Lewis wrote in his diary, ‘I was rung up on the telephone by Betjeman speaking from Moreton-in-Marsh, to say that he hadn’t been able to read the Old English, as he was suspected for measles and forbidden to read a book. Probably a lie, but what can one do?’

When Betjeman was not lunching at Sezincote he could usually be found at the George Restaurant in Oxford with Harold Acton and the Etonian set from Christ Church, or at Wadham College in the group of young men who gathered around Maurice Bowra. But if Bowra’s hospitality and wit showed Betjeman that dons were sometimes prepared to treat undergraduates as more than pupils, Betjeman found nothing of this reflected in his relationship with his tutor. The instant the tutorial hour was over, Lewis showed Betjeman to the door, generally with a fierce admonition to work harder. It was not that Lewis behaved in this way to all his pupils: he began to make friends with one or two who liked brisk walks and whose ideas interested him. But most undergraduates found him formal and fierce, and certainly he kept his distance from those whose behaviour had overtones of homosexuality – a fashionable mannerism among Oxford undergraduates at the time. Lewis’s own attitude to homosexuality is hard to define; it was perhaps a mixture of revulsion, due to his Ulster upbringing which encouraged an Old Testament severity towards sexual deviation, and fear, even suppression, due to the fact that his own feelings for his male friends were so warmly affectionate. At all events, while many of the ‘Georgoisie’ (as Betjeman named his friends) ate their dinners in loose-knotted shantung ties and pastel shirts, Lewis seemed to be taking almost exaggerated care to be shabby, with his regular uniform of dung-coloured mackintosh and old cloth hat.

John Betjeman was sent down from Magdalen after only a few terms for failing the obligatory University examination in Divinity. He sought out Lewis ‘in his arid room’, but was told bluntly, ‘You’d have only got a Third.’

Some years later, Betjeman turned the tables on his tutor. In his volume of poems Continual Dew (1937), he wrote in the preface that he was ‘indebted to Mr C. S. Lewis for the fact on page 256’. The book consisted of only forty-five pages. And in one of the poems contained in it, ‘A Hike on the Downs’ – which might indeed be a deliberate parody of Lewis’s whole way of life – there is this stanza, supposedly spoken by a young don:

‘Objectively, our Common Room

Is like a small Athenian State –

Except for Lewis: he’s all right

But do you think he’s quite first rate?’

*

Betjeman and his set were enthusiastic about modern poetry. Lewis was becoming less and less sympathetic to it. In fact he was now thoroughly vehement about T. S. Eliot.

In the early months of 1926, while Betjeman was still his pupil, he borrowed a volume of Eliot’s verse from him, and after studying it began to organise an anti-Eliot campaign among his friends. It was to take the form of a parody of modern verse which would be sent to the Criterion, which Eliot edited, in the hope that it would be mistaken for serious poetry and published as such. Lewis acquired several collaborators: his Magdalen colleague Frank Hardie, his pupil Henry Yorke (who had already published his first novel as ‘Henry Green’), and Nevill Coghill. They wrote some appropriate verses and agreed to send them to Eliot under the names of a brother and sister, Rollo and Bridget Considine. ‘Bridget is the elder,’ wrote Lewis in his diary, ‘and they are united by an affection so tender as to be almost incestuous. Bridget will presently write a letter to Eliot (if we get a foothold) telling him about her own and her brother’s life. She is incredibly dowdy and about thirty-five. We rolled about in laughter as we pictured a tea party where the Considines should meet Eliot: Yorke would dress up for Bridget and perhaps bring a baby. The poems are to be sent from Vienna where Hardie has a friend. We think Vienna will decrease suspicion and is a likely place for the Considines to live in. Hardie and Coghill are in it for pure fun, I from burning indignation, Yorke chiefly for love of mischief.’ The venture gained momentum when Lewis’s acquaintance William Force Stead, the American clergyman and man of letters who knew Eliot and in 1927 baptised him a member of the Anglican Church, was shown one of the parodies without being told that it was parody, and expressed a serious enthusiasm for it. But this seemed to indicate not so much that the parody was good poetry as that Stead was a hopeless judge, and shortly after this the prank petered out.

*

Lewis’s long narrative poem Dymer was now finished. It was offered to Heinemann, who had published his 1918 volume of verse, and Lewis was badly shaken when they rejected it. He asked Nevill Coghill for an opinion of the poem. Coghill was quite enthusiastic, liking Dymer enough to pass it to a friend who worked for J. M. Dent; and he and Lewis were delighted when Dent’s expressed admiration and agreed to publish it. When it was issued in 1926 it earned some good reviews. But almost nobody bought it, and Lewis now doubted whether he would achieve success as a poet. He still believed that poetry was his ‘only real line’, but though he went on writing verse it took up a smaller part of his attention. Another factor in this was that old friends from undergraduate days, such as Owen Barfield, were no longer at hand to give advice and criticism. Indeed there were many ways in which Lewis felt the need for more companionship. In a letter to another friend from undergraduate days who had now left the University, A. K. Hamilton Jenkin, Lewis described the idyllic setting of his college rooms and went on: ‘I wish there was anyone here childish enough (or permanent enough, not the slave of his particular and outward age) to share it with me. Is it that no man makes real friends after he has passed the undergraduate age? Because I get no forr’arder, since the old days. I go to Barfield for sheer wisdom and a sort of richness of spirit. I go to you for some smaller and yet more intimate connexion with the feel of Things. But the question I am asking is why I meet no such men now. Is it that I am blind? Some of the older men are delightful: the younger fellows are none of them men of understanding. Oh for the people who speak one’s own language.’

*

Professors and college tutors at Oxford do not necessarily meet often in the course of duty, even if they are members of the same faculty. It was not until Tuesday 11 May 1926, after he had been in residence at Magdalen for two terms, that Lewis had a chance to talk at any length to the new Professor of Anglo-Saxon, who had started work in the University at the same time as himself. On that day he went to an ‘English Tea’ at Merton College for a discussion of faculty business.

At the tea there was some discussion of the General Strike, but not much was said about it, for Oxford had scarcely been affected. Then came some business involving the lecture lists. After that (Lewis recorded in his diary) ‘Tolkien managed to get the discussion round to the proposed English Prelim. I had a talk with him afterwards. He is a smooth, pale, fluent little chap – can’t read Spenser because of the forms – thinks the language is the real thing in the school – thinks all literature is written for the amusement of men between thirty and forty – we ought to vote ourselves out of existence if we were honest – still the sound changes and the gobbets are great fun for the dons. His pet abomination is the idea of “liberal studies”. Technical hobbies are more in his line. No harm in him: only needs a smack or so.’

2

‘What? You too?’

John Ronald Reuel Tolkien was aged thirty-four, young by the standard of Oxford professors. He had been an Oxford undergraduate between 1911 and 1915, reading Classical Moderations and then English, specialising in the ‘language’ side of the course; that is, Anglo-Saxon, Middle English, and philology. After marrying, serving in France during the war, and working briefly in Oxford on the New English Dictionary, he had been appointed Reader in English Language at Leeds University. While teaching in Leeds he had built up a ‘language’ side to the English syllabus that was notable for its imagination and liveliness. Now that he was back in Oxford, he was determined to remodel the Oxford English School’s ‘language’ side on the lines that had been successful in Leeds.

He put his proposals to the Faculty not long after Lewis’s first conversation with him. Lewis was among those who voted against him.

*

In declaring to Lewis that ‘the language is the real thing in the school’, Tolkien was in fact reviving an old Oxford quarrel, which had split the Honour School of English Language and Literature ever since its foundation at the end of the nineteenth century.

It was a quarrel about what a university course in ‘English’ should consist of. One faction believed that it ought to be based on ancient and medieval texts and their language, with at most only a brief excursion into ‘modern’ literature – by ‘modern’ they meant anything later than Chaucer. These people wanted an English course that was as severe a discipline as a study of the classics. On the other side were those who thought the most important thing was to study the whole range of English literature up to the present day.

The two factions had different ancestors. The people who were in favour of ancient and medieval studies and philology (all known familiarly as ‘language’, though a good deal more than linguistics was involved) were the cultural descendants of the traditional Oxford classical scholarship, and more recently of nineteenth-century comparative philologists such as Max Müller. The ‘literature’ people (those in favour of the study of post-Chaucerian writers) were in general a new breed of teachers and literary critics who believed that the study of recent vernacular literature was just as important as reading Latin and Greek or other ancient writings. Indeed many of these people thought that, in a time of broadening educational opportunities, recent literature had a far greater future than ‘dead’ languages as an academic discipline. Some of them (more notably at Cambridge than at Oxford) were also beginning to form the idea that by reading English literature a student could in some way improve his character as well as his knowledge. It was this view which Tolkien attacked so vehemently when he told Lewis that he abominated ‘liberal studies’.

There were several reasons why Tolkien took this attitude. First, he himself had never studied post-Chaucerian literature more than cursorily, for ‘English’ had scarcely been taught at his school (King Edward’s, Birmingham), and as an undergraduate he had concentrated on the ‘language’ side of the English course. Moreover, although he had many favourites among later writers, he took an impish delight in challenging established values, saying that he found The Faerie Queene unreadable because of Spenser’s idiosyncratic treatment of the language, and declaring that Shakespeare had been unjustifiably deified. But a deeper and more important reason was that his own mind and imagination had been captivated since schooldays by early English poems such as Beowulf, Sir Gawain and the Green Knight, and Pearl, and by the Old Icelandic Völsungasaga and Elder Edda. These were all the literature that he needed.

Lewis’s view was rather different. For him the great works of post-Chaucerian literature had, after all, been a source of joy since boyhood. Spenser was a particular favourite with him. He knew comparatively little Anglo-Saxon literature, and though he was deeply attached to Norse mythology he did not know more than a few words of Old Icelandic itself. So the notion that the earliest part of the course was of special importance – or, as Tolkien put it, that ‘the language is the real thing’ – seemed an exaggeration. There was thus every reason for him to vote against Tolkien.

On the other hand the changes proposed by Tolkien were quite logical. At that time the Oxford syllabus was, in his view, gravely deficient in that it did not encourage a literary approach to early and medieval writings; and Tolkien did believe passionately that Anglo-Saxon and Middle-English prose and poetry should be treated as literature and not merely as a quarry for ‘gobbets’ (passages set in examinations) and for teaching the rules of sound-changes. He was annoyed that students were required by the syllabus to learn off pat such linguistic rules as Grimm’s and Verner’s Laws, but did not have to read any Old or Middle-English literature other than short pieces in anthologies. He thought it absurd, in other words, that Lewis’s pupils were having to learn rules by rote (‘Thus Æ to E they soon were fetchin’’) while they scarcely knew any of the literature to which these rules applied. Lewis in fact had realised the absurdity of this situation. Hence his ‘Beer and Beowulf’ evenings, in which his pupils actually did some reading beyond the syllabus.

This state of affairs applied to the men and women who chose the course which specialised in post-Chaucerian literature – in fact about ninety per cent of the undergraduates reading English Nor were conditions much better for the few who opted for early and medieval studies, for they had to spend a good deal of time – wasted time, thought Tolkien – away from their special field, reading Shakespeare and Milton. Tolkien was determined to end this, and to get the Faculty to accept a remodelled syllabus, in which everyone would be expected to read widely in early English literature, while the early and medieval specialists could pursue their chosen work without having to turn aside and study later writers.

Few people in the Faculty quarrelled with these notions as such. The trouble was that in order to make room for a more thorough study of the early period some other part of the syllabus would have to be abandoned or made optional. Tolkien recommended, in an article in the Oxford Magazine, ‘jettisoning certainly the nineteenth century (unless parts of it could appear as an “additional subject”)’, and suggested that the compulsory papers should stop at 1830.

The notion of improving the study of ancient literature by curtailing the reading of modern writers had a certain appeal at Oxford. The English Faculty had always been embarrassed by those in the University – and there were many – who alleged that undergraduates could read English literature in their baths, and did not need dons to teach it to them any more than they needed nursemaids to wipe their noses. (Lewis himself shared this view.) The study of recent writers was particularly open to this charge; so there was some attraction in amputating the nineteenth century from the syllabus, particularly if it was to give place to what was indubitably a more scholarly pursuit in Oxford’s eyes, the reading of Anglo-Saxon and Middle English. This is perhaps why, though Tolkien’s proposal to finish the syllabus at 1830 was strongly resisted by many of the ‘literature’ dons, it was not quashed, but became the subject of considerable argument in the English Faculty during the months following Tolkien’s first meeting with Lewis; years, indeed, rather than months, for it was not until 1931 that the issue was settled.

*

At first, Lewis was among the opponents of Tolkien’s proposals. But soon he began to come round to Tolkien’s side in the English School faction fight. This was due in the beginning to the Coalbiters.

Tolkien had decided to form a club among the dons to read Icelandic sagas and myths. Among his proposals for syllabus reform was the suggestion that Old Icelandic, also known as Old Norse, should be given a more prominent place among early and medieval studies, at least for the specialists; and he thought that the best way to proselytise would be to show his colleagues how enjoyable the reading of Icelandic can be. So the Coalbiters came into existence.

Their Icelandic name was Kolbítar, a jesting term meaning ‘men who lounge so close to the fire in winter that they bite the coal’. Tolkien founded the club in the spring term of 1926. Its first members included several men with a reasonable knowledge of Icelandic: R. M. Dawkins, the Professor of Byzantine and Modern Greek; C. T. Onions of the Dictionary; G. E. K. Braunholtz, the Professor of Comparative Philology; and John Fraser, the Celtic Professor. But another founder-member was Nevill Coghill, who knew no Icelandic; and soon he was joined by others who were similarly ignorant and were merely enthusiastic beginners. These included John Bryson, the English tutor at Balliol College; George Gordon, the Professor of English Literature and later President of Magdalen (who had been Tolkien’s head of department at Leeds); and two Magdalen dons, Bruce McFarlane, the historian, and C. S. Lewis.

The suggestion that Lewis be invited to join may have come from John Bryson, a fellow Ulsterman, or from George Gordon, who had taught Lewis as an undergraduate and had been influential in getting him the Magdalen fellowship (Gordon was a great intriguer and campaigner: he had also had a hand in Tolkien’s election as Professor of Anglo-Saxon). Or maybe it was Tolkien himself who discovered that Lewis was keen to join the club. At all events by January 1927 Lewis was attending the Kolbítar, and was finding it invigorating.

Like Coghill and several of the others he could not, when he first joined, read more than a few words of Icelandic without a dictionary. But this did not matter. During the evening, those present would take turns to translate from the text they were reading. Tolkien, who was of course expert in the language and knew the text well, would improvise a perfect translation of perhaps a dozen pages. Then Dawkins and others who had a working knowledge of Icelandic would translate perhaps a page each. Then the beginners – Lewis, Coghill, Bryson and the others – would work their way through no more than a paragraph or two, and might have to call on Tolkien for help in a difficult passage. The learners certainly found it hard going; as John Bryson remarked, ‘When we were enrolled we never realised that it was going to be such a business.’ He recalled that on one occasion ‘a certain scholar, who must remain nameless, was actually caught using a printed “crib” under the table as he translated his passage apparently impromptu. He was not invited back again!’ But most of them took it seriously, especially Lewis.

For someone who had been devoted to Norse myths and legends since adolescence it was exhilarating to be reading them in the original language. ‘Spent the morning partly on the Edda,’ Lewis wrote in his diary in February 1927: the Coalbiters were working their way through the Younger Edda, which contains a version of the great Norse myths. ‘Hammered my way through a couple of pages in about an hour, but I am making some headway. It is an exciting experience when I remember my first passion for things Norse under the initiation of Longfellow. It seemed impossible then that I should ever come to read these things in the original. The old authentic thrill came back to me once or twice this morning: the mere names of god and giant catching my eye as I turned the pages of Zoega’s dictionary were enough.’

The Coalbiters met once every few weeks in term-time, progressing through the sagas towards their eventual goal of the Elder Edda. But not until three years had passed did Lewis begin to realise that the thrill he received from Norse mythology was shared by Tolkien.

On 3 December 1929 Lewis wrote to Arthur Greeves: ‘One week I was up till 2.30 on Monday, talking to the Anglo Saxon professor Tolkien, who came back with me to College from a society and sat discoursing of the gods and giants of Asgard for three hours, then departing in the wind and rain – who could turn him out, for the fire was bright and the talk good.’

It was the beginning of a friendship: the moment, as Lewis once remarked, when someone who has till then believed his feelings to be unique cries out, ‘What? You too? I thought I was the only one.’

*

Tolkien entirely shared Lewis’s love for ‘Northernness’. He too had first discovered the taste in childhood1 when he found in a book of fairy stories the tale of Sigurd the Völsung who slew the dragon Fafnir. Reading it, the young Tolkien fell under the spell of what he called ‘the nameless North’. He ‘desired dragons with a profound desire’. At school in Birmingham he taught himself the Norse language and began to read the myths and sagas in their original words. Like Lewis, he fell under the spell of William Morris. And, just as Lewis during adolescence had begun to write his own Norse-style poetry and drama, Tolkien at about the age of eighteen conceived the idea of recreating the ‘Northernness’ that delighted him by writing a cycle of myth and legend. But it was a far more ambitious task than anything Lewis attempted, for whereas Lewis had merely written a pastiche of existing Norse stories, Tolkien began to create a whole new mythology out of his imagination. And while Lewis soon passed on from his adolescent ‘Northern’ writings to other kinds of poetry, Tolkien continued to work at his cycle year after year. It remained the centre of his imaginative life.

During the First World War he began to write in prose form the tales which were the principal elements of his cycle, and by the time he moved from Leeds to Oxford in 1925 these tales had long since been sketched out. But he did not organise them into an entirely continuous or consistent narrative, partly because his attention was taken up with a series of invented languages which were closely related to the mythology, being spoken by ‘elvish’ peoples; in fact these languages and the need to provide a ‘history’ for them had been a major motive for beginning the whole project. Tolkien also delayed drawing up a finished version of The Silmarillion, as he came to call his cycle, because he wanted to recast two of the principal stories into verse. Like Lewis he regarded himself chiefly as a poet. During his time at Leeds he began to write two long narrative poems, one telling the story of Túrin Túram-bar the dragon-slayer and the other recounting the romantic tale of Beren and Lúthien, the mortal man and the elven maid whom he loves, and for whose sake he goes on a terrible quest.

На страницу:
3 из 8