bannerbannerbanner
Dracula
Dracula

Полная версия

Dracula

текст

0

0
Язык: Английский
Год издания: 2018
Добавлена:
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
1 из 3


Dracula

Bram Stoker


Table of Contents

Cover Page

Title Page

Foreword

Author’s Note

Chapter I

Chapter II

Chapter III

Chapter IV

Chapter V

Chapter VI

Chapter VII

Chapter VIII

Chapter IX

Chapter X

Chapter XI

Chapter XII

Chapter XIII

Chapter XIV

Chapter XV

Chapter XVI

Chapter XVII

Chapter XVIII

Chapter XIX

Chapter XX

Chapter XXI

Chapter XXII

Chapter XXIII

Chapter XXIV

Chapter XXV

Chapter XXVI

Chapter XXVII

Note

Preview

Copyright

About the Publisher

Foreword

My sisters and I grew up with the knowledge that Bram Stoker was our great-grand uncle; and so we have always felt that his creation, Dracula, is our cousin and that his story is intertwined with our own. Halloween is a big deal for children in Canada, so growing up with a personal Dracula connection caused a certain stir, although it was our friends who were more impressed by the idea than my sisters and I were. Of course, we dressed the part at Halloween, and thanks to the enduring popularity of all things vampire, even today fangs and a cape make a simple, yet unmistakable costume.

Despite the family connection, it may seem surprising that the first time I read Dracula was in college, in order to write a paper on the subject of repressed Victorian sexuality. I read the novel under the pressure of considering such knotty problems as what the characters ‘really’ represented, and all the potential subtexts and ‘deep meanings’ in the book. But almost immediately I was drawn into the narrative and swept away in its tide. I quickly came to the conclusion there is no need to examine it so deeply in order to enjoy Bram’s most famous book. Even now, after all the time I have spent with the novel, I regard Bram as a hard-working and honourable man who happened to write a most remarkable story, and leave the psychoanalysis to others.

While researching that paper I became overwhelmed by the many variations of the story that were available in book and film form. Clearly my ancestor had struck a chord in the popular imagination. But what I found most confounding was that there seemed to be little or no respect for his original work. I became obsessed with the idea of preserving that original vision.

Then I met Ian Holt, a young man who had his own fascination with Dracula and had spent twenty years researching both the historic Prince Dracula and Bram’s Dracula, lecturing and giving papers at scholarly gatherings around the world. At Ian’s suggestion, my wife Jenne and I made a pilgrimage to the Rosenbach Museum in Philadelphia, drawn there like so many others seeking the genesis of Dracula. As I held my ancestor’s jotted notes in my hands, I sensed his presence and felt my connection with him flowing through my veins. It was the first time in my life I had felt so close to him, and this sense was pivotal in prompting me to dig deeper. I realized that my own research methods were similar, for while some of my ideas and information were methodically collected in spiral notebooks or in Word files, at other times I grabbed fleeting ideas, scribbling them on the backs of envelopes or whatever first came to hand.

I discovered that Bram Stoker carried out thorough research before writing Dracula, although he never set foot in the foreign lands he so accurately described in the novel. Instead, he made good use of stories told by my great-grandfather, Bram’s younger brother George, set in the rugged mountains of Eastern Europe where George served in the Red Crescent (originally the Ottoman equivalent to the Red Cross), as well as his own extensive research in the British Museum library. Similarly, in order for Bram’s characters in Whitby to use just a few words of the correct local dialect, Bram compiled for himself an entire dictionary of Yorkshire dialect during his visits to the area.

Sir William Thornley Stoker, Bram’s oldest brother, also contributed to his notes with diagrams and explanations of brain surgery which Bram used to describe Renfield’s medical condition following the severe head and brain injuries inflicted on the character by Dracula.

Ian and I have discussed for hours which of Bram’s notes could have been made for his own inspiration only, necessary for his writing process, but deemed at some point to be unnecessary for the finished book. As notes transformed to novel, certain characters and concepts faded away, digested by the story, hidden to the reader, while still flowing through Bram’s mind. Holes left in the story, intentional or not, have fuelled many debates since the story was first published in 1897.

For example, Inspector Cotford, as originally outlined by Bram, was especially interesting to me, since he does not exist in the published version of Dracula. It seems that the original editor cut him out entirely. Knowing Bram’s degree of meticulous attention to detail, it made no sense to me that police weren’t present in London to investigate a string of corpses. From my background in local search and rescue, I viewed Cotford himself as a missing person, one I was delighted to find: for Ian and I gave him a prominent role in our story: Dracula: The Un-Dead.

I am proud to have Bram Stoker as a relative, as well as many other Stokers, past and present, who have strived to their purpose, and have left high marks in their various pursuits, their professions, military service, sporting endeavours and charity work. In reality, Bram is but one of many Stokers to be admired, and as much as we share characteristics, we also share the family motto, ‘whatever is true and honourable’.

When I introduce myself, someone is likely to ask casually, ‘Any relation to Bram Stoker?’ Until now there has usually been surprise when I answer, yes. Perhaps now, with the publication of the authorized sequel to the original, that will no longer be the case.

But Dracula: The Un-Dead, is more than just a sequel. It is a love letter and thank you to of the millions of fans of Dracula and Bram Stoker around the world, and in it we merge the vampire mythology of my ancestor’s time into those aspects of the genre that are commonly accepted now, all the while attempting to stay true to the historical detail of the time period. I am very honoured to have had the support of my extended Stoker family in resurrecting the historical connection between Dracula and a modernday Stoker, and I think that Bram would be proud that a family member has taken the initiative.

I hope you will greatly enjoy the classic and beloved original novel, and that your curiosity will be sufficiently piqued to read our authorized sequel.

DACRE STOKER, 2009

Authors Note

How these papers have been placed in sequence will be made clear in the reading of them. All needless matters have been eliminated, so that a history almost at variance with the possibilities of latter-day belief may stand forth as simple fact. There is throughout no statement of past events wherein memory may err, for all the records chosen are exactly contemporary, given from the standpoints and within the range of knowledge of those who made them.

Chapter I

JONATHAN HARKER’S JOURNAL

(Kept in shorthand)

3 May. Bistritz.—Left Munich at 8.35 p.m. on 1st May, arriving at Vienna early next morning; should have arrived at 6.46, but train was an hour late. Buda-Pesth seems a wonderful place, from the glimpse which I got of it from the train and the little I could walk through the streets. I feared to go very far from the station, as we had arrived late and would start as near the correct time as possible. The impression I had was that we were leaving the West and entering the East; the most Western of splendid bridges over the Danube, which is here of noble width and depth, took us among the traditions of Turkish rule.

We left in pretty good time, and came after nightfall to Klausenburgh. Here I stopped for the night at the Hôtel Royale. I had for dinner, or rather supper, a chicken done up some way with red pepper, which was very good but thirsty. (Mem., get recipe for Mina.) I asked the waiter, and he said it was called ‘paprika hendl,’ and that, as it was a national dish, I should be able to get it anywhere along the Carpathians. I found my smattering of German very useful here; indeed, I don’t know how I should be able to get on without it.

Having some time at my disposal when in London, I had visited the British Museum, and made search among the books and maps in the library regarding Transylvania; it had struck me that some foreknowledge of the country could hardly fail to have some importance in dealing with a noble of that country. I find that the district he named is in the extreme east of the country, just on the borders of three states, Transylvania, Moldavia, and Bukovina, in the midst of the Carpathian mountains; one of the wildest and least known portions of Europe. I was not able to light on any map or work giving the exact locality of the Castle Dracula, as there are no maps of this country as yet to compare with our own Ordnance Survey maps; but I found that Bistritz, the post town named by Count Dracula, is a fairly well-known place. I shall enter here some of my notes, as they may refresh my memory when I talk over my travels with Mina.

In the population of Transylvania there are four distinct nationalities: Saxons in the south, and mixed with them the Wallachs, who are the descendants of the Dacians; Magyars in the west, and Szekelys in the east and north. I am going among the latter, who claim to be descended from Attila and the Huns. This may be so, for when the Magyars conquered the country in the eleventh century they found the Huns settled in it. I read that every known superstition in the world is gathered into the horseshoe of the Carpathians, as if it were the centre of some sort of imaginative whirlpool; if so my stay may be very interesting. (Mem., I must ask the Count all about them.)

I did not sleep well, though my bed was comfortable enough, for I had all sorts of queer dreams. There was a dog howling all night under my window, which may have had something to do with it; or it may have been the paprika, for I had to drink up all the water in my carafe, and was still thirsty. Towards morning I slept and was wakened by the continuous knocking at my door, so I guess I must have been sleeping soundly then. I had for breakfast more paprika, and a sort of porridge of maize flour which they said was ‘mamaliga,’ and egg-plant stuffed with forcemeat, a very excellent dish, which they call ‘impletata.’ (Mem., get recipe for this also.) I had to hurry breakfast, for the train started a little before eight, or rather it ought to have done so, for after rushing to the station at 7.30 I had to sit in the carriage for more than an hour before we began to move. It seems to me that the further East you go the more unpunctual are the trains. What ought they to be in China?

All day long we seemed to dawdle through a country which was full of beauty of every kind. Sometimes we saw little towns or castles on the top of steep hills such as we see in old missals; sometimes we ran by rivers and streams which seemed from the wide stony margin on each side of them to be subject to great floods. It takes a lot of water, and running strong, to sweep the outside edge of a river clear. At every station there were groups of people, sometimes crowds, and in all sorts of attire. Some of them were just like the peasants at home or those I saw coming through France and Germany, with short jackets and round hats and home-made trousers; but others were very picturesque. The women looked pretty, except when you got near them, but they were very clumsy about the waist. They had all full white sleeves of some kind or other, and most of them had big belts with a lot of strips of something fluttering from them like the dresses in a ballet, but of course petticoats under them. The strangest figures we saw were the Slovaks, who are more barbarian than the rest, with their big cowboy hats, great baggy dirty-white trousers, white linen shirts, and enormous heavy leather belts, nearly a foot wide, all studded over with brass nails. They wore high boots, with their trousers tucked into them, and had long black hair and heavy black moustaches. They are very picturesque, but do not look prepossessing. On the stage they would be set down at once as some old Oriental band of brigands. They are, however, I am told, very harmless and rather wanting in natural self-assertion.

It was on the dark side of twilight when we got to Bistritz, which is a very interesting old place. Being practically on the frontier—for the Borgo Pass leads from it into Bukovina—it has had a very stormy existence, and it certainly shows marks of it. Fifty years ago a series of great fires took place, which made terrible havoc on five separate occasions. At the very beginning of the seventeenth century it underwent a siege of three weeks and lost 13,000 people, the casualties of war proper being assisted by famine and disease.

Count Dracula had directed me to go to the Golden Krone Hotel, which I found, to my great delight, to be thoroughly old-fashioned, for of course I wanted to see all I could of the ways of the country. I was evidently expected, for when I got near the door I faced a cheery-looking elderly woman in the usual peasant dress—white undergarment with long double apron, front and back, of coloured stuff fitting almost too tight for modesty. When I came close she bowed, and said: ‘The Herr Englishman?’ ‘Yes,’ I said, ‘Jonathan Harker.’ She smiled, and gave some message to an elderly man in white shirt-sleeves, who had followed her to the door. He went, but immediately returned with a letter:—

‘MY FRIEND,—Welcome to the Carpathians. I am anxiously expecting you. Sleep well tonight. At three tomorrow the diligence will start for Bukovina; a place on it is kept for you. At the Borgo Pass my carriage will await you and will bring you to me. I trust that your journey from London has been a happy one, and that you will enjoy your stay in my beautiful land.—Your friend,

‘DRACULA.’

4 May.—I found that my landlord had got a letter from the Count, directing him to secure the best place on the coach for me; but on making inquiries as to details he seemed somewhat reticent, and pretended that he could not understand my German. This could not be true, because up to then he had understood it perfectly; at least, he answered my questions exactly as if he did. He and his wife, the old lady who had received me, looked at each other in a frightened sort of way. He mumbled out that the money had been sent in a letter, and that was all he knew. When I asked him if he knew Count Dracula, and could tell me anything of his castle, both he and his wife crossed themselves, and, saying that they knew nothing at all, simply refused to speak further. It was so near the time of starting that I had no time to ask anyone else, for it was all very mysterious and not by any means comforting.

Just before I was leaving, the old lady came up to my room and said in a very hysterical way:—

‘Must you go? Oh! young Herr, must you go?’ She was in such an excited state that she seemed to have lost her grip of what German she knew, and mixed it all up with some other language which I did not know at all. I was just able to follow her by asking many questions. When I told her that I must go at once, and that I was engaged on important business, she asked again :—

‘Do you know what day it is?’ I answered that it was the fourth of May. She shook her head as she said again :—

‘Oh, yes! I know that, I know that! but do you know what day it is?’ On my saying that I did not understand, she went on:

‘It is the eve of St George’s Day. Do you not know that tonight, when the clock strikes midnight, all the evil things in the world will have full sway? Do you know where you are going, and what you are going to?’ She was in such evident distress that I tried to comfort her, but without effect. Finally she went down on her knees and implored me not to go; at least to wait a day or two before starting. It was all very ridiculous, but I did not feel comfortable. However, there was business to be done, and I could allow nothing to interfere with it. I therefore tried to raise her up, and said, as gravely as I could, that I thanked her, but my duty was imperative, and that I must go. She then rose and dried her eyes, and taking a crucifix from her neck offered it to me. I did not know what to do, for, as an English Churchman, I have been taught to regard such things as in some measure idolatrous, and yet it seemed so ungracious to refuse an old lady meaning so well and in such a state of mind. She saw, I suppose, the doubt in my face, for she put the rosary round my neck, and said, ‘For your mother’s sake,’ and went out of the room. I am writing up this part of the diary whilst I am waiting for the coach, which is, of course, late; and the crucifix is still round my neck. Whether it is the old lady’s fear, I do not know, but I am not feeling nearly as easy in my mind as usual. If this book should ever reach Mina before I do, let it bring my good-bye. Here comes the coach!

5 May.—The Castle.—The grey of the morning has passed, and the sun is high over the distant horizon, which seems jagged, whether with trees or hills I know not, for it is so far off that big things and little are mixed. I am not sleepy, and, as I am not to be called till I awake, naturally I write till sleep comes. There are many odd things to put down, and, lest who reads them may fancy that I dined too well before I left Bistritz, let me put down my dinner exactly. I dined on what they call ‘robber steak’—bits of bacon, onion, and beef, seasoned with red pepper, and strung on sticks and roasted over the fire, in the simple style of the London cat’s-meat! The wine was Golden Mediasch, which produces a queer sting on the tongue, which is, however, not disagreeable. I had only a couple of glasses of this, and nothing else.

When I got on the coach the driver had not taken his seat, and I saw him talking with the landlady. They were evidently talking of me, for every now and then they looked at me, and some of the people who were sitting on the bench outside the door—which they call by a name meaning ‘word-bearer’—came and listened, and then looked at me, most of them pityingly. I could hear a lot of words often repeated, queer words, for there were many nationalities in the crowd; so I quietly got my polyglot dictionary from my bag and looked them out. I must say they were not cheering to me, for amongst them were ‘Ordog’—Satan, ‘pokol’—hell, ‘stregoica’—witch, ‘vrolok’ and ‘vlkoslak’—both of which mean the same thing, one being Slovak and the other Servian for something that is either were-wolf or vampire. (Mem., I must ask the Count about these superstitions.)

When we started, the crowd round the inn door, which had by this time swelled to a considerable size, all made the sign of the cross and pointed two fingers towards me. With some difficulty I got a fellow-passenger to tell me what they meant; he would not answer at first, but on learning that I was English, he explained that it was a charm or guard against the evil eye. This was not very pleasant for me, just starting for an unknown place to meet an unknown man; but everyone seemed so kindhearted, and so sorrowful, and so sympathetic that I could not but be touched. I shall never forget the last glimpse which I had of the inn-yard and its crowd of picturesque figures, all crossing themselves, as they stood round the wide archway, with its background of rich foliage of oleander and orange trees in green tubs clustered in the centre of the yard. Then our driver, whose wide linen drawers covered the whole front of the box-seat—‘gotza’ they call them—cracked his big whip over his four small horses, which ran abreast, and we set off on our journey.

I soon lost sight and recollection of ghostly fears in the beauty of the scene as we drove along, although had I known the language, or rather languages, which my fellow-passengers were speaking, I might not have been able to throw them off so easily. Before us lay a green sloping land full of forests and woods, with here and there steep hills, crowned with clumps of trees or with farmhouses, the blank gable end to the road. There was everywhere a bewildering mass of fruit blossom—apple, plum, pear, cherry; and as we drove by I could see the green grass under the trees spangled with the fallen petals. In and out amongst these green hills of what they call here the ‘Mittel Land’ ran the road, losing itself as it swept round the grassy curve, or was shut out by the straggling ends of pine woods, which here and there ran down the hillsides like tongues of flame. The road was rugged, but still we seemed to fly over it with a feverish haste. I could not understand then what the haste meant, but the driver was evidently bent on losing no time in reaching Borgo Prund. I was told that this road is in summer-time excellent, but that it had not yet been put in order after the winter snows. In this respect it is different from the general run of roads in the Carpathians, for it is an old tradition that they are not to be kept in too good order. Of old the Hospadars would not repair them, lest the Turk should think that they were preparing to bring in foreign troops, and so hasten the war which was always really at loading point.

Beyond the green swelling hills of the Mittel Land rose mighty slopes of forest up to the lofty steeps of the Carpathians themselves. Right and left of us they towered, with the afternoon sun falling full upon them and bringing out all the glorious colours of this beautiful range, deep blue and purple in the shadows of the peaks, green and brown where grass and rock mingled, and an endless perspective of jagged rock and pointed crags, till these were themselves lost in the distance, where the snowy peaks rose grandly. Here and there seemed mighty rifts in the mountains, through which, as the sun began to sink, we saw now and again the white gleam of falling water. One of my companions touched my arm as we swept round the base of a hill and opened up the lofty, snow-covered peak of a mountain, which seemed, as we wound on our serpentine way, to be right before us:—

‘Look! Isten szek!’—‘God’s seat!’—and he crossed himself reverently. As we wound on our endless way, and the sun sank lower and lower behind us, the shadows of the evening began to creep round us. This was emphasized by the fact that the snowy mountain-top still held the sunset, and seemed to glow out with a delicate cool pink. Here and there we passed Cszeks and Slovaks, all in picturesque attire, but I noticed that goitre was painfully prevalent. By the roadside were many crosses, and as we swept by, my companions all crossed themselves. Here and there was a peasant man or woman kneeling before a shrine, who did not even turn round as we approached, but seemed in the self-surrender of devotion to have neither eyes nor ears for the outer world. There were many things new to me: for instance, hay-ricks in the trees, and here and there very beautiful masses of weeping birch, their white stems shining like silver through the delicate green of the leaves. Now and again we passed a leiterwagon—the ordinary peasant’s cart, with its long, snake-like vertebra, calculated to suit the inequalities of the road. On this were sure to be seated quite a group of home-coming peasants, the Cszeks with their white, and the Slovaks with their coloured, sheepskins, the latter carrying lance-fashion their long staves, with axe at end. As the evening fell it began to get very cold, and the growing twilight seemed to merge into one dark mistiness the gloom of the trees, oak, beech, and pine, though in the valleys which ran deep between the spurs of the hills, as we ascended through the Pass, the dark firs stood out here and there against the background of latelying snow. Sometimes, as the road was cut through the pine woods that seemed in the darkness to be closing down upon us, great masses of greyness, which here and there bestrewed the trees, produced a peculiarly weird and solemn effect, which carried on the thoughts and grim fancies engendered earlier in the evening, when the falling sunset threw into strange relief the ghost-like clouds which amongst the Carpathians seem to wind ceaselessly through the valleys. Sometimes the hills were so steep that, despite our driver’s haste, the horses could only go slowly. I wished to get down and walk up them, as we do at home, but the driver would not hear of it. ‘No, no,’ he said; ‘you must not walk here; the dogs are too fierce,’ and then he added, with what he evidently meant for grim pleasantry—for he looked round to catch the approving smile of the rest—‘and you may have enough of such matters before you go to sleep.’ The only stop he would make was a moment’s pause to light his lamps.

На страницу:
1 из 3