bannerbanner
Замок Литтлвуд
Замок Литтлвуд

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Дмитрий Изаак

Замок Литтлвуд

ЗАМОК ЛИТТЛВУД

1

– Итак, – говорил Чарльз Литтлвуд, – вы все знаете о той страшной трагедии, которая произошла в этом замке ровно месяц назад. Был убит мой младший брат Роберт, – тут голос хозяина дрогнул, но, взяв себя в руки, он продолжал, – и полиция до сих пор не нашла преступника. И вот тогда я обратился к частному детективу сэру Майклу Моррису, – Чарльз Литтлвуд положил руку на плечо стоявшего рядом мужчины, – который с радостью согласился мне помочь. Я собрал вас всех сегодня по его просьбе. Думаю, вам не составит большого труда провести один день в этом семейном замке. Да, совсем забыл, я до сих пор не представил вас друг другу. – Мистер Литтлвуд подошел к молодому мужчине, сидящему в большом кресле, и произнес, – сэр Герберт Уотер, один из консультантов моей фирмы по вопросам сбыта продукции, – отличный работник, пожалуй, если мне придется уйти на покой, то лучшей замены для себя я найти не смогу. Миссис Томсон – моя племянница, я думаю, некоторые из вас читали ее последний роман и уже имеют определенное мнение об его авторе. Я, честно говоря, не в восторге от этого произведения, но, что делать, новое поколение выбирает новую литературу, и здесь, пожалуй, уже ничего не изменишь. Ее муж, сэр Дейл Томсон, – отличный адвокат и непревзойденный игрок в покер, – хозяин вернулся на прежнее место и продолжал, – Лора Литтлвуд – жена покойного Роберта, все вы, наверное, понимаете, как трудно ей сейчас, и дополнительную боль доставляет тот факт, что убийца разгуливает на свободе. Джеймс Вильямс – юридический консультант моей фирмы, и, конечно же, Ричард Паркер – ближайший друг Роберта, с которым он был знаком еще со студенческих лет. – Выдержав паузу, Чарльз Литтлвуд продолжал, – все вы занимали определенное место в жизни Роберта, и, я надеюсь, вы поймете меня, если детектив Моррис побеседует с каждым из вас.

– Вы подозреваете, что убийца находится среди нас? – спросил Ричард Паркер.

– О, нет, – ответил хозяин замка, – никого из вас я ни в коей мере не подозреваю в причастности к смерти Роберта, просто вместе обсудив события последних месяцев, мы хотя бы отчасти сможем пролить свет на это дело.

– Согласен, – сказал Дейл Томсон, – пока не будет найден убийца Роберта, никто из нас не сможет до конца оправиться от этой трагедии, поэтому вы поступили совершенно правильно, мистер Литтлвуд.

– Разумеется, – поддержал его Вильямс, закуривая сигару, – то, что произошло месяц назад, совершенно не похоже на простой грабеж, и пока мы не поймем причину трагедии, опасность будет висеть над всеми жителями этого замка, не говоря уже о том, что разобраться в происшедшем для всех нас дело чести. Так что не стоит оправдываться перед нами, мы все понимаем вас.

– Боюсь, что это пустая трата времени, – сказала миссис Томсон, – прошел уже целый месяц, и вряд ли сейчас можно что-нибудь выяснить. По-моему новое расследование только причинит дополнительную боль маме. Не знаю…

– Не беспокойся, Кристи, – ответила миссис Литтлвуд, – раз уж мы все собрались здесь, я думаю надо попытаться хоть что-нибудь выяснить.

– Ну, что ж, – сказал Чарльз, – я рад, что вы отнеслись с пониманием к моей затее. Но, пожалуй, что сейчас слишком поздно для того, чтобы начинать беседу с сэром Моррисом. Я думаю, он согласится заночевать в этом замке, а завтра утром уже начать свое расследование. Для всех вас, господа, приготовлены отдельные комнаты, где вы сможете спокойно переночевать. Ну вот, пожалуй, и все на сегодня. Я жду вас всех к завтраку в восемь часов утра.

– Спокойной ночи, дядя, – сказала Кристи Томсон, подойдя к Чарльзу. – Сегодня был трудный день, и мы с Дейлом чертовски устали.

– Спокойной ночи, Крис, – ответил тот. – Надеюсь, вам будет удобно в твоей комнате. С тех пор, как ты вышла замуж, там ничего не изменилось.– Он поцеловал свою племянницу в щечку, и та вместе с мужем покинула огромную гостиную.

– До завтра, Чарльз, – сказала Лора Литтлвуд и, кивнув гостям, вышла вслед за дочерью, захватив со стола толстую книжку, заложенную где-то посередине.

– Герберт, – продолжал хозяин замка, – я надеюсь, вам подойдет наша гостевая, и для вас, Джеймс, также приготовлена комната для гостей, они находятся напротив друг друга. Как компаньонам моей фирмы, думаю, вам уютней будет находиться в соседних комнатах.

– Да, Чарльз, но боюсь, я не смогу ее отыскать в лабиринтах коридоров вашего замка, – сказал Герберт Уотер.

– Не беспокойтесь, я знаю, где она находится, – Вильямс встал со стула, приглашая за собой Герберта. – Спокойной ночи, Чарльз, – сказал он и вышел из гостиной со своим компаньоном.

– А ты, Ричард, можешь заночевать на самом верху. Там отличная комната. А из окон открывается прекрасный вид, особенно ранним утром, когда восходит солнце. Горничная проводит тебя, – и хозяин зазвенел колокольчиком, лежавшим на столе.

– Спасибо, мистер Литтлвуд. Я давненько не был в этом замке и с удовольствием заночую здесь.

– Открылась дверь, и в комнату вошла горничная, с которой Ричард и удалился по широкой лестнице, ведущей наверх. В комнате остались лишь детектив Моррис и сам Чарльз Литтлвуд. Стало тихо, как будто бы весь замок погрузился в сон, лишь треск дров в горящем камине нарушал ночную тишину.

Наконец Майкл Моррис, не проронивший за все это время ни слова и внимательно наблюдавший за приехавшими гостями, посмотрел на часы и сел на стул.

– Кто кроме вас и миссис Литтлвуд еще живет в замке? – спросил он.

– Служанка, Марта, – ответил Чарльз, присаживаясь напротив, – и кухарка. Они здесь работают уже пятнадцать лет, и я им полностью доверяю.

Детектив протер двумя пальцами уголки глаз.

– Расскажите еще раз, что произошло той ночью. Сейчас, находясь в самом замке, я, думаю, несколько по иному восприму ваш рассказ. Если я не ошибаюсь, вы проснулись в пятом часу утра…

– Да, – начал мистер Литтлвуд, – той ночью была особенно яркая Луна, и в моей комнате было довольно-таки светло, как будто горел ночник. Я всегда с трудом засыпаю в полнолуние. Поднявшись с постели, я открыл окно, чтобы вдохнуть ночной прохлады, и тут заметил свет во дворе замка, как будто бы зажглись фары автомобиля. Так оно и было, вскоре послышался шум мотора, и машина постепенно скрылась в ночной тьме.

– Вы не запомнили хотя бы цвет автомобиля или марку?

– Увы, я ничего не смог разглядеть за кронами деревьев. Обеспокоившись этим, я тут же отправился в комнату Роберта, может быть, у него были какие-нибудь срочные дела в городе, и поэтому он так внезапно покинул замок, что, конечно, было мало вероятно.

– Простите, – перебил его Майкл, – если я буду задавать несколько нелепые вопросы, но этого требует моя профессия.

– Конечно, мистер Моррис…

– Где в это время находилась миссис Литтлвуд, и вообще, что в это время делали все жители замка?

– Жена Роберта тогда гостила у своей подруги Мэри. У той своя ферма под Лутоном, Лора любит там иногда проводить свой week-end. Стало быть, кроме меня и самого Роберта здесь были только кухарка и горничная. Само собой разумеется, что они спали и обо всем случившемся узнали только от меня.

– Хорошо, продолжайте, – попросил детектив.

– Комната Роберта находилась в восточном крыле замка, впрочем, я показывал вам ее сегодня. Подойдя к ней, я несмело постучался и, не дождавшись ответа, зашел внутрь, – мистер Литтлвуд выдержал паузу и сделал несколько глотков из бокала с вином, стоявшего на столе. – Как вспомню эту картину, то просто мурашки… по коже… – он вновь запнулся. Но, наконец, сделав глубокий вдох, продолжал, – Роберт лежал в своей постели, он был уже мертв, но из раны на правом виску еще сочилась кровь, вся подушка была в крови… и его глаза… бессмысленно смотрящие в никуда… это ужасно.

– И вы вызвали полицию, – подвел итог Майкл.

– Да. Они обнаружили распахнутое окно на первом этаже неподалеку от комнаты Роберта и следы во дворе, они вели прямо к автомобильной стоянке. Так что в той машине находился убийца, детектив, но было уже слишком поздно.

– Вы не слышали выстрела? – спросил тот, – или каких-нибудь посторонних звуков в самом замке?

– Моя комната наверху, – хозяин ткнул пальцем в потолок, – в самом центре замка, при всем желании я бы ничего не смог услышать. Но выстрел должна была слышать Марта, она живет прямо над комнатой Роберта. Но, увы, – Чарльз пожал плечами в знак того, что та ничего не заметила.

– Пистолет с глушителем, – произнес в раздумье Майкл Моррис, – ну, что ж, завтра мне предстоит трудный день, и я бы хотел как следует выспаться.

– Позвольте, я провожу вас, – сказал Чарльз Литтлвуд, – знаете, вы мне много симпатичнее, чем любой полицейский из Скотланд Ярда. Я надеюсь, вы прольете свет на это загадочное дело.

– Благодарю вас, мистер Литтлвуд. Я сделаю все, что смогу.

2

Настенные часы пробили восемь утра. За длинным столом сидели все гости семейного замка Литтлвуд, за исключением детектива Морриса и самого хозяина. Никто не притрагивался к завтраку, и все с нетерпением ждали Чарльза Литтлвуда. Это был из ряда вон выходящий случай. Еще ни разу не было, чтобы порой излишне пунктуальный хозяин опоздал хотя бы на минуту, тем более к завтраку, когда приглашенные гости ждали его за столом. Было непонятно и отсутствие детектива Морриса, который по идее должен находиться среди интересующих его гостей замка.

Прошло еще десять минут. Но никто не проронил ни слова, хотя можно было догадаться, о чем думает каждый из присутствующих здесь. Лишь миссис Литтлвуд нервно вертела в своих руках чайную ложку. Поистине, в этом замке порой происходили таинственные вещи.

Наконец, дверь открылась, и перед гостями возник Майкл Моррис. Еще вчера добродушный и даже немного стеснительный детектив выглядел чересчур холодно. Все мускулы на его лице были напряжены, в глазах появилась решительность и уверенность. Он встал напротив окна и произнес:

– Сегодня ночью был убит хозяин замка сэр Чарльз Литтлвуд. У меня есть все основания полагать, что это сделал тот же человек, что месяц назад расправился с его братом Робертом Литтлвудом. Все окна и двери замка были заперты изнутри и таковыми остаются до настоящего момента. Даже если бы кто-то сумел проникнуть сюда, то он неизбежно оставил бы следы на белом линолеуме коридоров – со вчерашнего вечера моросит дождь. Но я ничего подобного не обнаружил. Так что прошу меня простить, господа, но убийца находится среди вас, и с этого момента вы все находитесь в числе подозреваемых.

– Вы уже вызвали полицию? – спросил Герберт Уотер.

– Я думаю, вам неизвестно, господа, – не замечая вопроса, продолжал Майкл, – что сэр Чарльз Литтлвуд был ближайшим другом моего отца, и что именно он помог мне встать на ноги и выбиться в люди. И я обещаю вам разобраться в этом деле прежде, чем кто-либо из вас покинет этот замок.

– Нам понятен ваш гнев, мистер Моррис, – сказал Дейл Томсон, – но мы не собираемся оставаться в замке до конца своих дней.

– А что касается полиции, – вновь продолжал детектив, – то право на этот звонок я оставляю за собой. Во всяком случае, я побеседую с каждым из вас, а там будет видно.

– Но что вы выясните с помощью простой беседы? – спросил Ричард Паркер. – Любой из нас скажет, что он спал всю сегодняшнюю ночь, и при всей своей изворотливости вы не придеретесь к подобному ответу.

– Оставим сегодняшнюю ночь, – сказал детектив, – и начнем с убийства Роберта Литтлвуда. Может быть, нам и не придется возвращаться к смерти Чарльза. Держу пари, что кто-то из вас допустил грубую ошибку, наметив убийство на эту ночь, достаточно сузив тем самым круг подозреваемых.

– Простите, мистер Моррис, – сказала миссис Томсон, – но ведь и вы тоже провели ночь в этом замке.

– Спасибо миссис, – ответил детектив, – я непременно учту этот факт.

– Причем, если я не ошибаюсь, – заметил Дейл, – то ваша комната находилась ближе всего к спальне Чарльза.

– Совершенно верно, – сказал Майкл, – и я не слышал выстрела. Это дает мне основание полагать, что пистолет убийцы был с глушителем. И Роберт был убит из пистолета с глушителем. Вот и делайте соответствующие выводы. Кстати, мистер Томсон, если этот вопрос вас так беспокоит, то я могу предоставить вам свое алиби на тринадцатое число прошлого месяца.

– Не стоит…

– А вот что делали вы в ночь с двенадцатого на тринадцатое апреля?

– Это официальный допрос?

– Считайте, как хотите. Итак, я вас слушаю.

– Начнем с того, что мы с женой вернулись из ресторана в половине третьего. Это может подтвердить наш садовник Марк.

– В каком ресторане вы ужинали?

– В «Белом Дворце».

– Отлично, продолжайте.

– Мы легли спать и практически сразу же заснули… Где-то в четыре часа нас разбудил телефон.

– Бывает же так, – заметил Майкл, – Роберт был убит около четырех, и именно в это время вас разбудил телефонный звонок, эдакое стопроцентное алиби.

– Адвокат бросил на стол салфетку, которую он нервно мусолил в руках, и с вызовом произнес:

– Послушайте, мистер Моррис…

– И что было дальше? – перебил его детектив.

Взяв себя в руки и повинуясь властному голосу Майкла, Дейл Томсон продолжал:

– Звонил мой отец, мистер Дэвид Томсон. Надеюсь, вам известно, что он страдал раком желудка. Той ночью у него усилились боли, и он попросил меня приехать к нему.

– А ваша жена осталась одна.

– Мистер Моррис, я звонил ей от отца часом позже. При всем своем желании она бы не смогла за это время добраться до замка и обратно. Тем более, по вашим словам, убийство произошло уже около четырех.

– Вы поехали к отцу на своей машине?

– Разумеется.

– Значит, садовник должен был слышать шум мотора.

– Думаю, что да.

– О’кей, – сказал детектив, – вернемся к ресторану. Скажите, адвокат, туда вы тоже добирались на машине?

– Совершенно верно.

– Вы бы могли указать путь, по которому вы возвращались домой?

Томсон усмехнулся.

– Мистер Моррис, – сказал он, – я в курсе, что у книжного магазина был ремонт дороги, так что мне пришлось сделать небольшой крюк. Оставьте свои неостроумные ловушки для другого раза.

– Что ж, хорошо. Сколько времени вы провели в ресторане?

Адвокат задумался.

– Около трех часов, – подсказала миссис Томсон.

– Да, пожалуй, так.

– Попытайтесь вспомнить, что вы заказывали в тот вечер.

Дейл вновь задумался.

– Бифштекс с кровью, что-то на гарнир, шоколадный коктейль…

– Устрицы, – добавила супруга.

– Да, устрицы, и, пожалуй, все.

Детектив набрал воздух для того, чтобы задать новый вопрос, но почему-то промолчал. Вдруг он стукнул себя по карману и о чем-то задумался.

– Прошу прощения, господа, я сейчас, – и Майкл быстрыми шагами вышел из гостиной.

Гости, не притронувшиеся к завтраку, по-прежнему молчали, только мистер Томсон, сидевший все это время в напряжении, облегченно вздохнул, когда детектив вышел из комнаты. Герберт Уотер достал какую-то таблетку из внутреннего кармана пиджака и запустил ее себе в рот, а Кристи Томсон положила руку на плечо матери и утешительно сказала:

– Не беспокойся, мама, все будет хорошо.

Миссис Литтлвуд выглядела очень бледной. Казалось, на нее новое убийство произвело большее впечатление, чем на всех остальных. Она не сводила глаз с какого-то предмета на столе и продолжала теребить в руках чайную ложку.

Майкл вернулся спустя пять минут. Он щелкнул пальцами и слегка улыбнулся.

– Отлично. Вы утверждаете, что в четыре часа ночи отправились к своему отцу. Но он умер от рака неделю спустя, и при всем желании проверить этот факт нельзя. Даже если вы то же самое рассказали полиции, и те интересовались у сэра Дэвида Томсона, было ли это так, это ни о чем еще не говорит. О такой ли услуге можно попросить больного отца, когда тому абсолютно нечего терять. Более того, – детектив облокотился на спинку стула и посмотрел прямо в глаза мистеру Томсону, – ваше алиби, которое вы, наверное, придумали со своей супругой, оказалось таким же непрочным, как песочный замок, и достаточно было одной волны, чтобы разрушить все до основания. Я только что звонил вашему садовнику, он действительно утверждает, что вы вернулись в тот вечер в два тридцать. Интересно, чем вы его убедили в необходимости говорить неправду. Но он ничего не слышал около четырех ночи – ни шума мотора, ни звука открывающегося гаража. Странно, не правда ли? Пожалуй, об этом вы забыли предупредить его. После этого я позвонил в «Белый Дворец» и поинтересовался, какие блюда там предлагаются в меню. В этом ресторане действительно можно заказать бифштекс с кровью и устрицы, но вот устриц, о которых так неосторожно упомянула миссис Томсон, в тот день не было в меню. Очень неприятная история, мистер Томсон. И я надеюсь, что мы все получим разъяснение. Хотя я пока вижу только одно разъяснение – и вы, надеюсь, догадываетесь, какое.

Больше минуты в гостиной длилось молчание. И все с нарастающим напряжением смотрели в сторону адвоката и его супруги.

3

– Послушайте, – сказал Дейл, – вы обвиняете нас в убийстве. Но какие мотивы, черт возьми? Зачем? Какой интерес нам лишать жизни мистера Чарльза Литтлвуда и его брата, тем более что Роберт приходится родным отцом Кристи?

– Мотивы? – переспросил Майкл. – Очень простые. Отправив на тот свет своего отца и дядю, ваша супруга, а, следовательно, и вы получаете половину состояния Литтлвудов. А это довольно приличная сумма, и вам это известно не хуже, чем мне. Как видите, все говорит не в вашу пользу.

– Ладно, – сказала, наконец, миссис Томсон, – по-моему, мы зашли слишком далеко. Понимаете, детектив, мы все уже давали показания полиции после убийства отца. И у всех, за исключением нас, были неопровержимые алиби. Вот тогда Дейл и придумал все это для того, чтобы избежать лишних неприятностей. Если бы мы не привели свое алиби, то подозрение пало бы на нас, так как Дейл был не в очень хороших отношениях с отцом, а это отрицательно отразилось бы на его работе. Поверьте, мы совершенно непричастны к этим убийствам.

– Так, где же вы все-таки провели ту ночь? – спросил Майкл.

– Весь вечер двенадцатого и первую половину следующего дня мы находились дома, но этого никто не может подтвердить. Ведь это были как раз выходные дни, садовник ушел от нас еще в пятницу, а других слуг мы у себя не держим. Потом до нас дошло известие о случившемся, началась вся эта нервотрепка. И перед тем, как отправиться в полицейский участок, Дейл придумал историю с рестораном. Но в последний момент мы сообразили, что «Белый Дворец» закрывается в два ночи, и выдуманное алиби ничего не дает. Но отступаться было уже поздно, и Дейл на ходу придумал историю с отцом. После визита в полицию он, разумеется, довел показания до ума, как вы правильно догадались, предупредил Дэвида Томсона и попросил Марка оказать нам услугу. Но в этой нервотрепке Дейл, конечно, не учел всех соответствующих деталей.

– Удивительно, – заметил детектив, – что, получив известие о смерти отца, вы в первую очередь забеспокоились о своем алиби, обычно близких родственников в такие минуты переполняют совсем иные чувства.

– Мистер Моррис…

– Я догадываюсь, о чем вы хотите сказать, – перебил Кристи Томсон детектив. – Единственное, что говорит в пользу вашей невиновности, так это столь несуразно придуманное алиби. Но ваша непричастность, как вы понимаете, пока находится под сомнением. Впрочем, и неопровержимые алиби остальных также пока остаются открытыми для меня. – Он уселся за стол и, вынув из кармана остро заточенный карандаш, взял из вазы небольшую салфетку. – У вас есть время позавтракать, – обратился Майкл к гостям, – а мне сейчас надо кое в чем разобраться. – После длительного молчания все приступили к завтраку, естественно без особого аппетита, что было вполне понятно. Детектив же после некоторых размышлений схематично начертил план старого замка, чтобы более четко представить себе картину преступлений. Нанеся последний штрих, он подошел к горничной, которая в это время вошла в гостиную, и, протянув ей свой рисунок, спросил:

– Проверьте, Марта, все ли я сделал правильно, вы знаете этот замок намного лучше меня.

Изучив схему детектива, горничная указала пальцем на восточное крыло:

– Все верно, только между спальней Роберта и комнатами для гостей находится лестница. Она ведет в подвал, а там недалеко есть выход в коридор первого этажа, вот здесь, – и Марта ткнула пальцем в другую часть рисунка.

Майкл вернулся на свое место и, закончив чертеж, внимательно изучил его. Постороннему человеку ничего не стоило заблудиться в бесконечных коридорах этого замка. И это еще один довод в пользу того, что убийца не был посторонним для этой семьи.

Свернув салфетку и спрятав ее во внутренний карман пиджака, детектив встал со стула и прошелся по комнате. К этому времени гости закончили трапезу и вопросительно уставились на него. Наконец, Майкл произнес:

– Продолжим, господа. Учитывая горький опыт мистера и миссис Томсон, я бы вам посоветовал не выдумывать впредь липовых историй и, тем более, ложных деталей к вашим показаниям.

– Разрешите задать вам один вопрос, – сказал Джеймс Вильямс.

– Разумеется.

– Вы считаете, что убийца находится среди нас шестерых, и вы не включаете в число подозреваемых ни Марту, ни кухарку. А между тем у них было ни чуть не меньше возможностей проделать то, что называется умышленным убийством.

– Это люди старой Англии, – ответил детектив, – и они были до конца преданы своим хозяевам. К тому же у меня есть один факт, который полностью снимает подозрение с них, мистер Вильямс, так что забудьте про это.

– Ну, и кто следующий в вашем списке на исповедь? – спросил Герберт Уотер.

– Теперь, если вы не возражаете, я бы хотел побеседовать с мистером Паркером.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу