bannerbanner
The Twelve Chairs / Двенадцать стульев. Книга для чтения на английском языке
The Twelve Chairs / Двенадцать стульев. Книга для чтения на английском языке

Полная версия

The Twelve Chairs / Двенадцать стульев. Книга для чтения на английском языке

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 6

Ippolit Matveyevich sat down in annoyance, peering into his mother-in-law's thin, bewhiskered face. He made an attempt to smile and say something encouraging, but the smile was hideous and no words of encouragement came to him. An awkward wheezing noise was all he could produce.

«Ippolit», repeated his mother-in-law, «do you remember our drawing-room suite?»

«Which one?» asked Ippolit Matveyevich with that kind of polite attention that is only accorded to the very sick.

«The one … upholstered in English chintz».

«You mean the suite in my house?»

«Yes, in Stargorod».

«Yes, I remember it very well … a sofa, a dozen chairs and a round table with six legs. It was splendid furniture. Made by Hambs…. But why does it come to mind?»

Claudia Ivanovna, however, was unable to answer. Her face had slowly begun to turn the colour of copper sulphate. For some reason Ippolit Matveyevich also caught his breath. He clearly remembered the drawing-room in his house and its symmetrically arranged walnut furniture with curved legs, the polished parquet floor, the old brown grand piano, and the oval black-framed daguerreotypes of high-ranking relatives on the walls.

Claudia Ivanovna then said in a wooden, apathetic voice:

«I sewed my jewels into the seat of a chair».

Ippolit Matveyevich looked sideways at the old woman.

«What jewels?» he asked mechanically, then, suddenly realizing what she had said, added quickly:

«Weren't they taken when the house was searched?»

«I hid the jewels in a chair», repeated the old woman stubbornly.

Ippolit Matveyevich jumped up and, taking a close look at Claudia Ivanovna's stony face lit by the paraffin lamp, saw she was not raving.

«Your jewels!» he cried, startled at the loudness of his own voice. «In a chair? Who induced you to do that? Why didn't you give them to me?»

«Why should I have given them to you when you squandered away my daughter's estate?» said the old woman quietly and viciously. Ippolit Matveyevich sat down and immediately stood up again.

His heart was noisily sending the blood coursing around his body. He began to hear a ringing in his ears.

«But you took them out again, didn't you? They're here, aren't they?»

The old woman shook her head.

«I didn't have time. You remember how quickly and unexpectedly we had to flee. They were left in the chair… the one between the terracotta lamp and the fireplace».

«But that was madness! You're just like your daughter», shouted Ippolit Matveyevich loudly.

And no longer concerned for the fact that he was at the bedside of a dying woman, he pushed back his chair with a crash and began prancing about the room.

«I suppose you realize what may have happened to the chairs? Or do you think they're still there in the drawing-room in my house, quietly waiting for you to come and get your jewellery?» The old woman did not answer.

The registry clerk's wrath was so great that the pince-nez fell of his nose and landed on the floor with a tinkle, the gold nosepiece glittering as it passed his knees.

«What? Seventy thousand roubles' worth of jewellery hidden in a chair! Heaven knows who may sit on that chair!»

At this point Claudia Ivanovna gave a sob and leaned forward with her whole body towards the edge of the bed. Her hand described a semi-circle and reached out to grasp Ippolit Matveyevich, but then fell back on to the violet down quilt. Squeaking with fright, Ippolit Matveyevich ran to fetch his neighbour. «I think she's dying», he cried.

The agronomist crossed herself in a businesslike way and, without hiding her curiosity, hurried into Ippolit Matveyevich's house, accompanied by her bearded husband, also an agronomist. In distraction Vorobyaninov wandered into the municipal park.

While the two agronomists and their servants tidied up the deceased woman's room, Ippolit Matveyevich roamed around the park, bumping into benches and mistaking for bushes the young couples numb with early spring love.

The strangest things were going on in Ippolit Matveyevich's head. He could hear the sound of gypsy choirs and orchestras composed of big-breasted women playing the tango over and over again; he imagined the Moscow winter and a long-bodied black trotter that snorted contemptuously at the passers-by. He imagined many different things: a pair of deliriously expensive orange-coloured panties, slavish devotion, and a possible trip to Cannes. Ippolit Matveyevich began walking more slowly and suddenly stumbled over the form of Bezenchuk the undertaker. The latter was asleep, lying in the middle of the path in his fur coat. The jolt woke him up. He sneezed and stood up briskly.

«Now don't you worry, Mr Vorobyaninov», he said heatedly, continuing the conversation started a while before. «There's lots of work goes into a coffin».

«Claudia Ivanovna's dead», his client informed him.

«Well, God rest her soul», said Bezenchuk. «So the old lady's passed away. Old ladies pass away … or they depart this life. It depends who she is. Yours, for instance, was small and plump, so she passed away. But if it's one who's a bit bigger and thinner, then they say she has departed this life…».

«What do you mean ‘they say'? Who says?»

«We say. The undertakers. Now you, for instance. You're distinguished-lookin' and tall, though a bit on the thin side. If you should die, God forbid, they'll say you popped off. But a tradesman, who belonged to the former merchants' guild, would breathe his last. And if it's someone of lower status, say a caretaker, or a peasant, we say he has croaked or gone west. But when the high-ups die, say a railway conductor or someone in administration, they say he has kicked the bucket. They say: „You know our boss has kicked the bucket, don't you?“»

Shocked by this curious classification of human mortality, Ippolit Matveyevich asked:

«And what will the undertakers say about you when you die?»

«I'm small fry. They'll say, ‘Bezenchuk's gone', and nothin' more».

And then he added grimly:

«It's not possible for me to pop off or kick the bucket; I'm too small. But what about the coffin, Mr Vorobyaninov? Do you really want one without tassels and brocade?»

But Ippolit Matveyevich, once more immersed in dazzling dreams, walked on without answering. Bezenchuk followed him, working something out on his fingers and muttering to himself, as he always did.

The moon had long since vanished and there was a wintry cold. Fragile, wafer-like ice covered the puddles. The companions came out on Comrade Gubernsky Street, where the wind was tussling with the hanging shop-signs. A fire-engine drawn by skinny horses emerged from the direction of Staropan Square with a noise like the lowering of a blind.

Swinging their canvas legs from the platform, the firemen wagged their helmeted heads and sang in intentionally tuneless voices:

«Glory to our fire chief,Glory to dear Comrade Pumpoff!»

«They've been havin' a good time at Nicky's wedding», remarked Bezenchuk nonchalantly. «He's the fire chief's son». And he scratched himself under his coat. «So you really want it without tassels and brocade?»

By that moment Ippolit Matveyevich had finally made up his mind. «I'll go and find them», he decided, «and then we'll see». And in his jewel-encrusted visions even his deceased mother-in-law seemed nicer than she had actually been. He turned to Bezenchuk and said:

«Go on then, damn you, make it! With brocade! And tassels!»

Chapter Three. The Parable of the Sinner

Having heard the dying Claudia Ivanovna's confession, Father Theodore Vostrikov, priest of the Church of St. Frol and St. Laurence, left Vorobyaninov's house in a complete daze and the whole way home kept looking round him distractedly and smiling to himself in confusion. His bewilderment became so great in the end that he was almost knocked down by the district-executive-committee motor-car, Gos. No. 1. Struggling out of the cloud of purple smoke issuing from the infernal machine, Father Vostrikov reached the stage of complete distraction, and, despite his venerable rank and middle age, finished the journey at a frivolous half-gallop.

His wife, Catherine, was laying the table for supper. On the days when there was no evening service to conduct, Father Theodore liked to have his supper early. This time, however, to his wife's surprise, the holy father, having taken off his hat and warm padded cassock, skipped past into the bedroom, locked himself in and began chanting the prayer «It Is Meet» in a tuneless voice.

His wife sat down on a chair and whispered in alarm:

«He's up to something again».

Father Theodore's tempestuous soul knew no rest, nor had ever known it. Neither at the time when he was Theo, a pupil of the Russian Orthodox Church school, nor when he was Theodore Ivanych, a bewhiskered student at the college. Having left the college and studied law at the university for three years in 1915 Vostrikov became afraid of the possibility of mobilization and returned to the Church. He was first anointed a deacon, then ordained a priest and appointed to the regional centre of N. But the whole time, at every stage of his clerical and secular career, Father Theodore never lost interest in worldly possessions.

He cherished the dream of possessing his own candle factory. Tormented by the vision of thick ropes of wax winding on to the factory drums, Father Theodore devised various schemes that would bring in enough basic capital to buy a little factory in Samara which he had had his eye on for some time.

Ideas occurred to Father Theodore unexpectedly, and when they did he used to get down to work on the spot. He once started making a marble-like washing-soap; he made pounds and pounds of it, but despite an enormous fat content, the soap would not lather, and it cost twice as much as the Hammer and Plough brand, to boot. For a long time after it remained in the liquid state gradually decomposing on the porch of the house, and whenever his wife, Catherine, passed it, she would wipe away a tear. The soap was eventually thrown into the cesspool.

Reading in a farming magazine that rabbit meat was as tender as chicken, that rabbits were highly prolific, and that a keen farmer could make a mint of money breeding them, Father Theodore immediately acquired half a dozen stud rabbits, and two months later, Nerka the dog, terrified by the incredible number of long-eared creatures filling the yard and house, fled to an unknown destination. However, the wretchedly provincial citizens of the town of N. proved extraordinarily conservative and, with unusual unanimity, refused to buy Vostrikov's rabbits. Then Father Theodore had a talk with his wife and decided to enhance his diet with the rabbit meat that was supposed to be tastier than chicken. The rabbits were roasted whole, turned into rissoles and cutlets, made into soup, served cold for supper and baked in pies. But to no avail. Father Theodore worked it out that even if they switched exclusively to a diet of rabbit, the family could not consume more than forty of the creatures a month, while the monthly increment was ninety, with the number increasing in a geometrical progression.

The Vostrikovs then decided to sell home-cooked meals. Father Theodore spent a whole evening writing out an advertisement in indelible pencil on neatly cut sheets of graph paper, announcing the sale of tasty home-cooked meals prepared in pure butter. The advertisement began «Cheap and Good!» His wife filled an enamel dish with flour-and-water paste, and late one evening the holy father went around sticking the advertisements on all the telegraph poles, and also in the vicinity of state-owned institutions.

The new idea was a great success. Seven people appeared the first day, among them Bendin, the military-commissariat clerk, by whose endeavour the town's oldest monument-a triumphal arch, dating from the time of the Empress Elizabeth-had been pulled down shortly before on the ground that it interfered with the traffic. The dinners were very popular. The next day there were fourteen customers. There was hardly enough time to skin the rabbits. For a whole week things went swimmingly and Father Theodore even considered starting up a small fur-trading business, without a car, when something quite unforeseen took place.

The Hammer and Plough cooperative, which had been shut for three weeks for stock-taking, reopened, and some of the counter hands, panting with the effort, rolled a barrel of rotten cabbage into the yard shared by Father Theodore, and dumped the contents into the cesspool. Attracted by the piquant smell, the rabbits hastened to the cesspool, and the next morning an epidemic broke out among the gentle rodents. It only raged for three hours, but during that time it finished off two hundred and forty adult rabbits and an uncountable number of offspring.

The shocked priest had been depressed for two whole months, and it was only now, returning from Vorobyaninov's house and to his wife's surprise, locking himself in the bedroom, that he regained his spirits. There was every indication that Father Theodore had been captivated by some new idea.

Catherine knocked on the bedroom door with her knuckle. There was no reply, but the chanting grew louder. A moment later the door opened slightly and through the crack appeared Father Theodore's face, brightened by a maidenly flush.

«Let me have a pair of scissors quickly, Mother», snapped Father Theodore.

«But what about your supper?»

«Yes, later on».

Father Theodore grabbed the scissors, locked the door again, and went over to a mirror hanging on the wall in a black scratched frame.

Beside the mirror was an ancient folk-painting, entitled «The Parable of the Sinner», made from a copperplate and neatly hand-painted. The parable had been a great consolation to Vostrikov after the misfortune with the rabbits. The picture clearly showed the transient nature of earthly things. The top row was composed of four drawings with meaningful and consolatory captions in Church Slavonic: Shem saith a prayer, Ham soweth wheat, Japheth enjoyeth power, Death overtaketh all. The figure of Death carried a scythe and a winged hour-glass and looked as if made of artificial limbs and orthopaedic appliances; he was standing on deserted hilly ground with his legs wide apart, and his general appearance made it clear that the fiasco with the rabbits was a mere trifle.

At this moment Father Theodore preferred «Japheth enjoyeth power». The drawing showed a fat, opulent man with a beard sitting on a throne in a small room.

Father Theodore smiled and, looking closely at himself in the mirror, began snipping at his fine beard. The scissors clicked, the hairs fell to the floor, and five minutes later Father Theodore knew he was absolutely no good at beard-clipping. His beard was all askew; it looked unbecoming and even suspicious.

Fiddling about for a while longer, Father Theodore became highly irritated, called his wife, and, handing her the scissors, said peevishly:

«You can help me, Mother. I can't do anything with these rotten hairs».

His wife threw up her hands in astonishment.

«What have you done to yourself?» she finally managed to say.

«I haven't done anything. I'm trimming my beard. It seems to have gone askew just here…».

«Heavens!» said his wife, attacking his curls. «Surely you're not joining the Renovators, Theo dear?»

Father Theodore was delighted that the conversation had taken this turn.

«And why shouldn't I join the Renovators, Mother? They're human-beings, aren't they?»

«Of course they're human-beings», conceded his wife venomously, «but they go to the cinema and pay alimony».

«Well, then, I'll go to the cinema as well».

«Go on then!»

«ХTwill!»

«You'll get tired of it. Just look at yourself in the mirror».

And indeed, a lively black-eyed countenance with a short, odd-looking beard and an absurdly long moustache peered out of the mirror at Father Theodore. They trimmed down the moustache to the right proportions.

What happened next amazed Mother still more. Father Theodore declared that he had to go off on a business trip that very evening, and asked his wife to go round to her brother, the baker, and borrow his fur-collared coat and duck-billed cap for a week.

«I won't go», said his wife and began weeping.

Father Theodore walked up and down the room for half an hour, frightening his wife by the change in his expression and telling her all sorts of rubbish. Mother could understand only one thing-for no apparent reason Father Theodore had cut his hair, intended to go off somewhere in a ridiculous cap, and was leaving her for good.

«I'm not leaving you», he kept saying. «I'm not. I'll be back in a week. A man can have a job to do, after all. Can he or can't he?»

«No, he can't», said his wife.

Father Theodore even had to strike the table with his fist, although he was normally a mild person in his treatment of his near ones. He did so cautiously, since he had never done it before, and, greatly alarmed, his wife threw a kerchief around her head and ran to fetch the civilian clothing from her brother.

Left alone, Father Theodore thought for a moment, muttered, «It's no joke for women, either», and pulled out a small tin trunk from under the bed. This type of trunk is mostly found among Red Army soldiers. It is usually lined with striped paper, on top of which is a picture of Budyonny, or the lid of a Bathing Beach cigarette box depicting three lovelies on the pebbly shore at Batumi. The Vostrikovs' trunk was also lined with photographs, but, to Father Theodore's annoyance, they were not of Budyonny or Batumi beauties. His wife had covered the inside of the trunk with photographs cut out of the magazine Chronicle of the 1914 War. They included «The Capture of Peremyshl», «The Distribution of Comforts to Other Ranks in the Trenches», and all sorts of other things.

Removing the books that were lying at the top (a set of the Russian Pilgrim for 1913; a fat tome, History of the Schism, and a brochure entitled A Russian in Italy, the cover of which showed a smoking Vesuvius), Father Theodore reached down into the very bottom of the trunk and drew out an old shabby hat belonging to his wife. Wincing at the smell of moth-balls which suddenly assailed him from the trunk, he tore apart the lace and trimmings and took from the hat a heavy sausage-shaped object wrapped in linen. The sausage-shaped object contained twenty ten-rouble gold coins, all that was left of Father Theodore's business ventures.

With a habitual movement of the hand, he lifted his cassock and stuffed the sausage into the pocket of his striped trousers. He then went over to the chest of drawers and took twenty roubles in three-and five-rouble notes from a sweet-box. There were twenty roubles left in the box. «That will do for the housekeeping», he decided.

Chapter Four. The Muse of Travel

An hour before the evening mail-train was due in, Father Theodore, dressed in a short coat which came just below the knee, and carrying a wicker basket, stood in line in front of the booking-office and kept looking apprehensively at the station entrance. He was afraid that in spite of his insistence, his wife might come to see him off, and then Prusis, the stall-owner, who was sitting in the buffet treating the income-tax collector to a glass of beer, would immediately recognize him. Father Theodore stared with shame and surprise at his striped trousers, now exposed to the view of the entire laity.

The process of boarding a train without reserved seats took its normal and scandalous course. Staggering under the weight of enormous sacks, passengers ran from the front of the train to the back, and then to the front again. Father Theodore followed them in a daze. Like everyone else, he spoke to the conductors in an ingratiating tone, like everyone else he was afraid he had been given the «wrong» ticket, and it was only when he was finally allowed into a coach that his customary calm returned and he even became happy.

The locomotive hooted at the top of its voice and the train moved off, carrying Father Theodore into the unknown on business that was mysterious, yet promised great things.

An interesting thing, the permanent way. Once he gets on to it the most ordinary man in the street feels a certain animation in himself and soon turns into a passenger, a consignee, or simply a trouble-maker without a ticket, who makes life difficult for the teams of conductors and platform ticket-inspectors.

The moment a passenger approaches the right of way, which he amateurishly calls a railway station, his life is completely changed. He is immediately surrounded by predatory porters with white aprons and nickel badges on their chests, and his luggage is obsequiously picked up. From that moment, the citizen no longer is his own master. He is a passenger and begins to perform all the duties of one. These duties are many, though they are not unpleasant.

Passengers eat a lot. Ordinary mortals do not eat during the night, but passengers do. They eat fried chicken, which is expensive, hardboiled eggs, which are bad for the stomach, and olives. Whenever the train passes over the points, numerous teapots in the rack clatter together, and legless chickens (the legs have been torn out by the roots by passengers) jump up and down in their newspaper wrapping.

The passengers, however, are oblivious of all this. They tell each other jokes. Every three minutes the whole compartment rocks with laughter; then there is a silence and a soft-spoken voice tells the following story:

«An old Jew lay dying. Around him were his wife and children. ‘Is Monya here?' asks the Jew with difficulty. ‘Yes, she's here.' ‘Has Auntie Brana come?' ‘Yes.' ‘And where's Grandma? I don't see her.' ‘She's over here.' ‘And Isaac?' ‘He's here, too.' ‘What about the children?' They're all here.' ‘Then who's minding the shop?'»

This very moment the teapots begin rattling and the chickens fly up and down in the rack, but the passengers do not notice. Each one has a favourite story ready, eagerly awaiting its turn. A new raconteur, nudging his neighbours and calling out in a pleading tone, «Have you heard this one?» finally gains attention and begins:

«A Jew comes home and gets into bed beside his wife. Suddenly he hears a scratching noise under the bed. The Jew reaches his hand underneath the bed and asks: „Is that you, Fido?“ And Fido licks his hand and says: „Yes, it's me.“»

The passengers collapse with laughter; a dark night cloaks the countryside. Restless sparks fly from the funnel, and the slim signals in their luminous green spectacles flash snootily past, staring above the train.

An interesting thing, the right of way! Long, heavy trains race to all' parts of the country. The way is open at every point. Green lights can be seen everywhere; the track is clear. The polar express goes up to Murmansk. The K-l draws out of Kursk Station, bound for Tiflis, arching its back over the points. The far-eastern courier rounds Lake Baikal and approaches the Pacific at full speed.

The Muse of Travel is calling. She has already plucked Father Theodore from his quiet regional cloister and cast him into some unknown province. Even Ippolit Matveyevich Vorobyaninov, former marshal of the nobility and now clerk in a registry office, is stirred to the depths of his heart and highly excited at the great things ahead.

People speed all over the country. Some of them are looking for scintillating brides thousands of miles away, while others, in pursuit of treasure, leave their jobs in the post office and rush off like schoolboys to Aldan. Others simply sit at home, tenderly stroking an imminent hernia and reading the works of Count Salias, bought for five kopeks instead of a rouble.

The day after the funeral, kindly arranged by Bezenchuk the undertaker, Ippolit Matveyevich went to work and, as part of the duties with which he was charged, duly registered in his own hand the demise of Claudia Ivanovna Petukhov, aged fifty-nine, housewife, non-party-member, resident of the regional centre of N., by origin a member of the upper class of the province of Stargorod. After this, Ippolit Matveyevich granted himself a two-week holiday due to him, took forty-one roubles in salary, said goodbye to his colleagues, and went home. On the way he stopped at the chemist's.

The chemist, Leopold Grigorevich, who was called Lipa by his friends and family, stood behind the red-lacquered counter, surrounded by frosted-glass bottles of poison, nervously trying to sell the fire chief's sister-in-law «Ango cream for sunburn and freckles-gives the skin an exceptional whiteness». The fire chief's sister-in-law, however, was asking for «Rachelle powder, gold in colour-gives the skin a tan not normally acquirable». The chemist had only the Ango cream in stock, and the battle between these two very different cosmetics raged for half an hour. Lipa won in the end and sold the fire chief's sister-in-law some lipstick and a bugovar, which is a device similar in principle to the samovar, except that it looks like a watering-can and catches bugs.

На страницу:
2 из 6