Полная версия
Институт
– Можно мне с вами? – спросила Хелен.
– Конечно, детка, – ответила Калиша. – Люк так точно порадуется – вон, глаз от тебя оторвать не может.
Хелен покраснела.
– Пожалуй, я сначала переоденусь.
– Дело твое, – сказала Калиша и повернулась к новенькому. – Тебя как зовут?
– Авери, – осипшим от крика голосом ответил мальчик. – Авери Диксон.
– А я Калиша. Можешь называть меня Ша.
– Только не зови ее Умницей, – добавил Люк.
5Комната Калиши оказалась куда более девчачьей, чем Люк ожидал (учитывая ее манеру общения). На кровати лежали пухлое розовое одеяло и подушки с рюшами. С письменного стола смотрел Мартин Лютер Кинг в рамочке.
Ша проследила за взглядом Люка и засмеялась.
– Вообще-то они точно повторяют интерьер детской комнаты, но тут, видно, решили, что мое фото на столе – это перебор. И поставили другое.
– А кто был у тебя?
– Элдридж Кливер[21]. Слыхал про такого?
– Конечно. «Душа во льду». Я пока не читал, но собираюсь.
Она приподняла брови.
– Ого! Да ты и впрямь крут. Пропадаешь тут зря.
Все еще хлюпая носом, Авери хотел залезть к ней в кровать, однако Калиша его остановила – мягко, но решительно:
– Не-а, в мокрых штанах не пущу.
Она сделала вид, что хочет их снять, и Авери сразу попятился, стыдливо прикрыв руками пах.
Калиша переглянулась с Люком. Оба пожали плечами.
Она села на корточки рядом с новеньким.
– Ты из какой комнаты?
Авери только потряс головой.
– Дверь открытой оставил?
Кивок.
– Я принесу тебе сухую одежду, – сказал Люк. – А ты побудь здесь с Калишей, хорошо?
Молчание. Ни кивков, ни мотаний головой. Мальчик лишь смотрел на них, растерянно и устало.
– Иди, – велела Калиша. – Я его успокою.
В дверях появилась Хелен, на сей раз в джинсах и свитере.
– Ему получше?
– Немного, – ответил Люк.
Он увидел на полу в коридоре мокрые следы, ведущие в том направлении, куда они с Морин ходили сегодня менять постельное белье.
– Остальных новеньких пока не слышно, – сказала Хелен. – Наверное, дрыхнут.
– Ага, – сказала Калиша. – Сходи-ка ты с Люком, Новенькая. У нас с Авери тут встреча умов.
6– Парня зовут Авери Диксон, – сообщил Люк, когда они с Хелен Симмс стояли на пороге комнаты рядом с машиной для льда, которая тихо бормотала о чем-то своем. – Ему десять лет. На вид меньше, правда?
Она вытаращила глаза.
– Ты все-таки ТЛП?!
– Нет, – ответил Люк, разглядывая постер с Томми Пиклзом и коллекцию солдатиков на письменном столе. – Я сюда приходил с Морин, экономкой. Помогал ей застилать постельное белье. Здесь, кроме постели, все уже было готово.
Хелен усмехнулась.
– А, вот ты кто – любимчик учителей!
Люк вспомнил, как Тони влепил ему пощечину, и невольно подумал, что Хелен скоро ждет та же участь.
– Морин не такая, как все. Будь с ней добра – и она будет добра с тобой.
– Давно ты здесь?
– Сегодня прибыл, незадолго до тебя.
– Тогда откуда ты знаешь, кто тут добрый, а кто нет?
– Я только говорю, что Морин хорошая. Ладно, давай искать одежду.
Хелен взяла из комода чистые трусы и штаны (не преминув обшарить все ящики), и они двинулись обратно. По дороге она спросила Люка, ставили над ним уже опыты, которые упоминал Джордж, или еще нет. Люк ответил, что нет, а потом показал чип в ухе.
– Лучше не сопротивляйся. Я вот заартачился – и по роже получил.
Хелен резко остановилась.
– Да ладно?!
Он повернул голову и показал ей ту щеку, на которой синели едва заметные кровоподтеки, оставленные пальцами Тони.
– Меня они точно не тронут, – сказала Хелен.
– Не советую проверять эту теорию на практике.
Она взъерошила свои разноцветные волосы.
– У меня уже есть пирсинг, так что плевать.
Калиша сидела на кровати рядом с Авери – она подстелила ему сложенное пополам полотенце – и гладила мальчика по слипшимся волосам. Он смотрел на нее ошалело-мечтательно, словно перед ним была принцесса Тиана во плоти. Хелен бросила Люку одежду. Тот не ожидал такого поворота и уронил на пол трусы с Человеком-Пауком, запечатленным в разных динамичных позах.
– Ладно, мне неинтересно смотреть на его писюлек. Пойду спать. Глядишь, проснусь опять в своей комнате – в своей настоящей комнате, – и все это окажется сном.
– Удачи, – пожала плечами Калиша.
Хелен ушла. Люк поднял с пола трусы Авери и заодно успел полюбоваться качанием ее бедер в потертых джинсах.
– Конфетка, да? – равнодушным тоном спросила Калиша.
Люк подал ей вещи, чувствуя, как щеки наливаются жаром.
– Типа того. Но по части характера есть над чем поработать.
Он думал, Калиша засмеется – у нее был приятный смех, – однако та помрачнела еще больше.
– Здесь с нее собьют спесь. Оглянуться не успеешь, как ее начнет потряхивать при виде людей в голубых рубашках. Прямо как нас. Авери, давай переодевайся. Мы с Люком не будем смотреть, обещаю.
Они отвернулись – к открытой двери и «райскому» постеру за ней. Пару минут сзади доносилось пыхтение и шмыганье. Наконец Авери сказал:
– Я оделся. Можете смотреть.
Они обернулись.
– Так, а теперь сходи повесь мокрые штаны на край ванны, – велела Калиша.
Авери безропотно поплелся в ванную и тут же вернулся.
– Я все сделал, Ша.
В его голосе не осталось и следа ярости. Он говорил понуро и устало.
– Молодчина. Теперь залезай обратно. Можешь прилечь, если хочешь.
Калиша села, уложила ноги Авери к себе на колени и похлопала по кровати рядом с собой. Люк присел и спросил новенького, все ли у него нормально.
– Наверное, да.
– Не «наверное», а нормально! – воскликнула Калиша и вновь начала гладить мальчишку по волосам. Люк чувствовал – может, он ошибался, а может, и нет, – что между ними что-то происходит. И это что-то доступно только им. Некий внутренний обмен.
– Ну давай. Расскажи ему свой гребаный анекдот, а потом сразу на боковую.
– Ты сказала плохое слово.
– Угу. Валяй.
Авери посмотрел на Люка.
– Охотник гулял по лесу и увидел голубые ели. Присмотревшись, он понял… Что он понял?
Люк хотел сообщить Авери, что анекдоты про голубых в приличном обществе больше не рассказывают… Впрочем, приличным обществом тут и не пахло.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Руб Голдберг (1883–1970) – американский карикатурист, инженер и изобретатель. Прославился серией карикатур, в которых фигурируют затейливые и громоздкие устройства, действующие главным образом по принципу «домино» и выполняющие элементарные функции. Такие устройства получили название «машин Руба Голдберга». – Здесь и далее примеч. пер.
2
Лу Гериг (1903–1941) – легендарный американский бейсболист, игравший за «Нью-Йорк янкиз». В США и Канаде боковой амиотрофический склероз часто называют «болезнью Лу Герига».
3
«Бринкс» – крупная американская частная охранная организация, насчитывает около 134 000 сотрудников.
4
Приходящий (walk-in – пришелец, подселенец) – душа, вселяющаяся в человека вместо его собственной души. Понятие из философии нью-эйджа.
5
Мф. 15:11.
6
Уильям Джеймс (1842–1910) – американский философ и психолог, один из основателей прагматизма и функционализма. Брат писателя Генри Джеймса.
7
Спад Уэбб – американский профессиональный баскетболист ростом 170 см.
8
КОЗЕЛ (англ. HORSE – лошадь) – популярная игра с мячом для двоих игроков. Сначала бросок делает первый игрок (он может быть выполнен как угодно и из любой точки площадки). Если первый попал в корзину, второй игрок должен в точности его повторить, а в случае промаха – записать себе букву «К» (а далее – «О», «З», «Е», «Л»). Если же первый игрок промахнулся, второй может сделать любой бросок по своему желанию, и тогда уже первый должен его повторить. После каждого промаха игроки «награждаются» буквами, из которых постепенно складывается слово «КОЗЕЛ». Проигрывает тот, кто первым соберет слово.
9
SAT – централизованный экзамен в средних учебных заведениях США, необходимый для поступления в университет.
10
Прилосек – лекарственный препарат от изжоги, нормализующий кислотность желудка.
11
Мать и отец (лат.).
12
Можно перевести как «в колледж всей семьей» (фр.), по аналогии с расхожим выражением ménage à trois — «шведская семья», любовь втроем.
13
Мамочка (исп.).
14
Фридрих Ницше. По ту сторону добра и зла. Перевод Н. Полилова.
15
Люк цитирует слоган из серии популярных рекламных роликов гостиничной сети «Холидей-инн-экспресс», выходивших на телевидении с 1998 г., в которых обычные люди открывают в себе неожиданные таланты и получают удивительные способности после одной ночи, проведенной в номере недорогой гостиницы.
16
Донки-Конг (досл. пер. Осел Конг) – персонаж из игровой вселенной «Нинтендо», глупая и упрямая горилла.
17
Города-Близнецы – Сент-Пол и Миннеаполис.
18
Люк перефразирует строчку из стихотворения Т. С. Элиота «Песнь любви Дж. Альфрерда Пруфрока»: «В гостиной разговаривают тети о Микеланджело Буонаротти» (перевод В. Топорова). Если же перевести дословно, строчка выглядит так: «Леди приходят и уходят, беседуя о Микеланджело».
19
Свинуша (Pigpen) – персонаж популярных комиксов «Мелочь пузатая» Чарльза М. Шульца, выходивших со 2 октября 1950 г. по 13 февраля 2000 г.
20
«Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей» – знаменитая книга Дейла Карнеги.
21
Элдридж Кливер (1935–1998) – политический деятель и революционер США, один из основателей Партии черных пантер (леворадикальной организации темнокожих, существовавшей в 1960–1970 гг.), автор книг, посвященных вопросам расового и социального неравенства в современном мире. «Душа во льду» – сборник писем из тюрьмы и очерков, в которых Кливер рассматривает актуальные вопросы культуры, политики, расовой дискриминации и т. д.