Полная версия
Наследство Найтингейлов
Кэролайн пристально уставилась на поверенного.
– Но откуда она могла знать, что я соглашусь попытаться? Откуда знала, что я не просто безмозглая, легкомысленная дурочка, которая только и способна ломать руки и ныть?
Мистер Броган снял очки и тщательно протер стекла платком.
– Она говорила, что вы унаследовали от отца чувство справедливости, а от матери – откровенность и честность и, кроме того, обладаете такой чертой, как упрямство, которое поможет вам преодолеть все трудности.
– Не хотела бы разочаровать ее, мистер Броган, – вздохнула Кэролайн, – но это огромная ноша: придется отвечать не только за себя, но и за других.
Она подумала о мистере Ффолксе, всегда присутствующем в ее мыслях, об Оуэне и, наконец, о Беннете Пенроузе.
– Возможно, придется взять опеку не только над бедными беременными девушками, но и ни на что не годными мотами и повесами. Помочь им приобрести профессию и дать хороший совет.
Мистер Броган впервые за все утро искренне улыбнулся девушке.
– Превосходно, – кивнул он, – просто превосходно!
– Вы так думаете?
Кэролайн убедила мистера Брогана остаться пообедать, хотя, увидев блюдо, принесенное миссис Трибо, экономкой Скриледжи-Холл, посчитала это не столь уж блестящей идеей. Однако тот, потирая руки, обрадовался:
– А, пирог с глазами, как соблазнительно!
Кэролайн уставилась на огромный круглый пирог, из которого высовывались головы сардин с открытыми глазами. Мистер Броган расплылся в широкой ухмылке:
– Корнуоллцы – люди бережливые, мисс Деруэнт-Джонс. Видите ли, просто ненужная расточительность покрывать корочкой несъедобные головы сардин, поэтому они так и остаются торчать из пирога. С другой стороны, если отрезать головы, тогда весь жир вытекает и пирог получается слишком сухим.
Кэролайн осторожно жевала тесто, стараясь не смотреть на проклятые рыбьи головы. После обеда появился доктор Трит, и Кэролайн, быстро собразившая, что тот был не просто другом тетки, попросила его остаться. Доктор, взглянув на ее ногу, расспросил о лечении и удовлетворенно объявил:
– Хорошо, я понимаю, что вы хотите поговорить об Элинор. С радостью готов помочь, чем могу, ее племяннице.
Девушка глубоко вздохнула.
– Мне действительно понадобится вся помощь, которую вы можете оказать, доктор Трит.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Верхушка дерева (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Жену Лота Бог за ослушание превратил в соляной столп.
3
Главный королевский дворец в Лондоне.
4
Шутовской бубенчик (англ.).
5
Смешные, придуманные названия мест, в действительности не существующих.
6
Смешные, придуманные названия мест, в действительности не существующих.
7
Смешные, придуманные названия мест, в действительности не существующих.
8
Смешные, придуманные названия мест, в действительности не существующих.
9
Странная бутылка (англ.).
10
Помятое ведро (англ.).
11
Mumble – бормотать (англ.).
12
Благоразумие, осторожность (англ.).
13
Карточная игра.
14
Королева (лат.).
15
Герцогиня (англ.).
16
Прозвище пуритан, под предводительством Оливера Кромвеля свергнувших в XVII веке короля Карла I.
17
Слава! Слава!
18
Голубиная лапа (англ.).
19
Север (англ.).
20
Найтингейл по-английски – соловей.
21
Добрый маленький дух в графствах Корнуолл и Де-воншир.