bannerbannerbanner
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
12 из 12

Гари задернул бархатные шторы, сдвинул светонепроницаемые ставни, достал из большого холодильника (нержавеющая сталь) коробку с бумагой формата 8×10 дюймов и засунул две пленки в электрический очиститель негативов – волнующе тяжелый маленький приборчик.

Он печатал фотографии родителей из времен злополучного Десятилетия супружеского гольфа. На одном снимке Инид, сильно изогнувшись, скосив под солнечными очками глаза – в мареве жары все расплывается, – левой рукой стиснула многострадальную клюшку-пятерку, правую руку, исподтишка бросающую мяч (белое пятно на краю фото) поближе к лунке, размыло в движении. (Они с Альфредом играли только на дешевых общедоступных полях для гольфа, прямых и коротких.) На другой фотографии Альфред – шорты в обтяжку, кепка «Мидленд Пасифик» с длинным козырьком, черные носки и допотопные туфли для гольфа – замахивался столь же допотопной деревянной клюшкой на белую метку размером с грейпфрут и скалился в камеру, словно говоря: «Вот по такому мячику я бы попал!»

Вынув увеличенные отпечатки из фиксажа, Гари включил свет и обнаружил, что оба снимка покрыты сеткой странных желтых пятен.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

День труда – отмечается в первый понедельник сентября.

2

«Меррил Линч» – крупнейшая брокерская контора в США, ее отчеты заменяют биржевые сводки.

3

Мебель от Этана Аллена – ширпотреб; «Спод энд Уотерфорд» – высококачественные коллекционные предметы.

4

«Странники в ночи» – песня Фрэнка Синатры.

5

Ксанакс – лекарство от невроза, предназначенное для пожилых пациентов.

6

Квир-теория анализирует текст и другие культурные явления с точки зрения проявляющихся в них половых отклонений.

7

Веблен Торстейн (1857–1928) – американский социолог и экономист.

8

Беньямин Вальтер (1892–1940) – немецкий эссеист, литературно-художественный критик.

9

Гарбер Марджори – современная американская писательница.

10

«Люсент текнолоджиз» – компания-производитель сетевого обеспечения, известная торговая марка.

11

Маркузе Герберт (1898–1979) – немецко-американский философ и социолог, критик современной культуры; Бодрийяр Жан (1929–2007) – социальный критик, много писавший на тему «реальности» и «мнимости» в культуре.

12

«Свободу Мумии!» – лозунг сторонников освобождения радиожурналиста Абу-Джамала Мумии, одного из лидеров «Черных пантер».

13

Ферт-оф-Форт – залив в Шотландии.

14

Торо Генри Дэвид (1817–1862) – американский писатель, поборник «жизни в согласии с природой».

15

«Сто лет эротического кино» (фр.).

16

Фуко Мишель (1926–1984) – французский философ, историк культуры и науки; автор известной работы «История сексуальности».

17

Фридан Бетти (1921–2006) – «родоначальница» второй волны американского феминизма.

18

Вулф Вирджиния (1882–1942) – знаменитая английская писательница модернистского направления.

19

«Джей-эй-эм-эй» (JAMA – Journal of the American Medical Association) – авторитетный медицинский журнал.

20

Гиллиган Кэрол – американская журналистка, теоретик феминистской этики.

21

Кумкват – цитрусовый плод вроде апельсина, с желтой мякотью и сладкой кожурой.

22

Медикэр – федеральная программа медицинского страхования.

23

Медикейд – программа медицинской помощи, финансируемая совместно федеральным правительством и властями штатов.

24

«Нет, я ни о чем не сожалею» (фр.) – песня Эдит Пиаф.

25

«Стрэнд» – букинистический магазин в Нью-Йорке.

26

Хабермас Юрген (р. 1929) – немецкий философ-постмодернист и социолог.

27

Адорно Теодор (1903–1969) – немецкий философ, социолог, музыковед и композитор.

28

Джеймисон Фредерик (р. 1934) – американский философ, автор марксистской концепции постмодернистской культуры.

29

Гринблатт Стивен (р. 1943) – американский литературовед, представитель «нового историзма»; белл хукс (р. 1952) – американская писательница и критик, пишет свое имя со строчной буквы.

30

Байонна – город в Новой Англии.

31

«Гейторейд» – фирменное название напитка, восполняющего потерю минеральных веществ.

32

Шуточное прозвище семи региональных телефонных компаний США, возникших в 1982 г., когда согласно антитрестовским законам было упразднено монопольное положение корпорации «А. Т. Т.» («Американ телефон энд телеграф»), основы которой заложил еще в xix в. изобретатель А. Белл.

33

«Ниттани лайонз» – команда Пенсильванского университета.

34

Бар-мицва – праздник в честь торжественного принятия 13-летнего мальчика в иудейскую общину.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
12 из 12