Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
6 из 6

1

Ольга Арефьева, «Ночь в октябре».

2

Она же (лат.).

3

Польдеры (марши) – низкие луга и заболоченные земли по берегам Северного моря, весьма пригодные для скотоводства и отчасти для земледелия. Отгорожены от моря плотинами и дамбами.

4

Святой Иосиф – покровитель Нидерландов, его символ – цветущий посох.

5

Rabots или rabats (голл.) – запруда.

6

Старинная одежда, куртка свободного покроя (ит.).

7

Baas (голл.) – господин; barba (лат.) – борода.

8

Conversi (лат. «обращённые») – выходцы из сельской бедноты, которые хотя и принимали монашеские обеты, но жили отдельно от основной братии и выполняли основные хозяйственные работы.

9

«Святой орден цистерцианцев» (лат.).

10

Вымогатель денег (исп).

11

Ad seccurendum (лат.) – особая «ускоренная» форма пострижения в монашество для тяжело заболевших и ожидающих скорой смерти – считалось, что это увеличит их шансы на спасение души.

12

Колода карт (исп.).

13

Уголовный судья (исп.).

14

Поговорка: «Лучше птичка в руке, чем летающий коршун» (исп.).

15

Бригады (исп.).

16

Ведьма, господин десятник (исп.).

17

Мазь (исп.), далее – перечисление: кора дерева тысячи мужей, свиное сало, клевер.

18

Да-да, именно (нем.).

19

Вот так, понятно? (исп.).

20

Бедняжка (исп.).

21

В караул? (исп.)

22

Решено. Выполнять! (нем.)

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
6 из 6