Полная версия
Мифология. Бессмертные истории о богах и героях
Важную роль в мифологических сюжетах играли БОГИНИ СУДЬБЫ – мойры у греков и парки у римлян. Никакого особого места обитания ни на земле, ни на небесах у них не было. По Гесиоду, каждому человеку при рождении они назначали положенную ему меру добра и зла. Их трое: Клото («пряха») прядет нить жизни, Лахесис («дающая жребий») определяет участь человека, Атропос («неотвратимая») прерывает его жизненный путь, перерезая нить «жуткими ножницами»[70].
Римские боги
Двенадцать верховных олимпийцев, о которых рассказывалось выше, превратились и в римских богов. Под сильнейшим влиянием греческого искусства и литературы архаичные римские божества стали приобретать все большее сходство с соответствующими греческими, пока полностью не отождествились с ними. Однако почти все заимствованные у греков боги получили в Риме новые, латинские, имена. Это Юпитер (Зевс), Юнона (Гера), Нептун (Посейдон), Веста (Гестия), Марс (Арес), Минерва (Афина), Венера (Афродита), Меркурий (Гермес), Диана (Артемида), Вулкан, или Мульцибер (Гефест), Церера (Деметра).
Исконные греческие имена сохранили лишь Аполлон и Плутон, хотя последнего римляне, в отличие от греков, никогда не называли Аидом. Бог виноделия именовался только Вакхом, но не Дионисом, зато у него было и свое латинское имя – Либер.
Перенять греческих богов оказалось делом несложным, поскольку собственного персонифицированного пантеона римляне не имели. Они отличались глубокой религиозностью, но не слишком большим воображением, а потому сами никогда не смогли бы наделить олимпийцев живым характером и неповторимой индивидуальностью. Своих богов до их слияния с греческими римляне воспринимали как некие абстрактные, неопределенные «высшие силы». Их сонм назывался нумина (лат. numina), что означало «силы» или «воли», а может быть, совокупность того и другого.
Римляне до знакомства с греческой литературой и искусством не испытывали потребности в прекрасных, поэтичных образах богов. Этих людей с очень практичным складом ума совершенно не интересовали ни «фиалкокудрые»[71] музы, вдохновительницы песен, ни Аполлон-кифаред, «сладкоречивый певец с многозвучною лирой»[72], ни что-либо еще в том же духе. От богов ждали пользы и помощи. К примеру, важными для римлян были Тот, кто охраняет колыбель, или Тот, кто заботится о еде для детей. Никаких мифов о нумина не существовало. Эти отвлеченные «высшие силы» даже не всегда различались по половому признаку. Тем не менее они ощутимо облагораживали повседневный быт и рутинные хозяйственные дела, с которыми были тесно связаны. У греческих богов, за исключением Деметры и Диониса, таких функций не наблюдалось.
Наиболее значимыми и высокочтимыми среди нумина были ЛАРЫ и ПЕНАТЫ. Каждая римская семья имела своего лара, духа одного из предков, и несколько пенатов, хранителей домашнего очага и кладовых. Это были личные божества семьи, которые принадлежали только ей, составляли самую важную ее часть, защищали и оберегали дом и всех домочадцев. В честь фамильных ларов и пенатов никогда не совершали обряды в храме, им поклонялись только дома, оставляя в качестве подношения немного еды от каждой трапезы. Помимо частных существовали общественные лары и пенаты, которые делали для города и государства то же самое, что их домашние собратья для семьи.
Хозяйственными делами ведали и многие другие нумина: страж земельных границ ТЕРМИН, дарующий плодородие ПРИАП, укрепляющий (-ая) здоровье скота ПАЛЕС[73], помощник пахарей и лесорубов СИЛЬВАН. Список можно составить длинный. Любой важный элемент хозяйства вверялся заботам благодетельного божества, которое при этом оставалось обезличенным.
САТУРН тоже изначально принадлежал к числу подобных сил. Он был покровителем сеятелей и семян, а его супруга ОПА – подательницей щедрых урожаев. В дальнейшем Сатурна начали отождествлять с греческим Кроносом и считать отцом Юпитера (греческого Зевса). В результате этих метаморфоз он обрел персональные черты и стал действующим лицом ряда мифологических сюжетов. В память о золотом веке владычества Сатурна в Италии римляне каждую зиму устраивали пышные празднества, сатурналии, чтобы хотя бы ненадолго вернуть на землю ту благословенную пору. В дни сатурналий запрещалось объявлять войны, рабы ели с хозяевами за одним столом, казни откладывались, все дарили друг другу подарки. Так в сознании людей поддерживалась идея равенства, представление о неких патриархальных временах, когда не было социальных различий.
ЯНУС тоже происходил из когорты нумина и считался богом добрых начал, которые, разумеется, должны были иметь и благополучное завершение. Впоследствии он до определенной степени персонифицировался. Врата его главного храма в Риме выходили на восток, где день начинался, и на запад, где день заканчивался, а между ними стояла статуя Януса с двумя лицами – юным и старческим[74]
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Геродот. История. Перевод Г. А. Стратановского.
2
Уильям Вордсворт. «Нас манит суеты избитый путь…». Перевод Г. М. Кружкова.
3
Второе послание к Коринфянам, 5:17.
4
Гомер. Одиссея. Перевод В. А. Жуковского.
5
Гомер. Одиссея. Песнь X. Перевод В. В. Вересаева.
6
Гесиод. Труды и дни. Перевод В. В. Вересаева.
7
Там же.
8
Дион Хрисостом. Олимпийская речь, или Об изначальном сознавании божества. Перевод Н. В. Брагинской, М. Е. Грабарь-Пассек.
9
Гомер. Одиссея. Перевод В. А. Жуковского.
10
Аристотель. Сколий в честь Гирмия, тирана Атарнейского. Перевод М. Л. Гаспарова.
11
Эпитет, часто используемый античными авторами. Гомер. Илиада. Песнь V. Перевод Н. И. Гнедича. – Прим. ред.
12
Публий Овидий Назон. Любовные элегии (Amores). Перевод С. В. Шервинского.
13
Здесь имеется в виду неизвестный автор «Мифологической библиотеки», которого в современной традиции условно принято называть Псевдо-Аполлодором. Долгое время его ошибочно отождествляли с известным афинским ученым II в. до н. э. Аполлодором. – Прим. ред.
14
Эрнест Майерс. Гермес-олимпиец.
15
Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича.
16
Там же.
17
Гомер. Одиссея. Песнь VI. Перевод В. А. Жуковского.
18
Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича.
19
Зевс хочет спасти своего любимого сына Сарпедона, которому предопределено погибнуть в поединке с Патроклом. Гера осуждает попытки верховного бога противостоять судьбе: «Смертного мужа, издревле уже обреченного року, / Ты свободить совершенно от смерти печальной желаешь? / Волю твори, но не все олимпийцы ее мы одобрим!» (Илиада. Песнь XVI. Перевод Н. И. Гнедича). – Прим. ред.
20
Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича.
21
Там же.
22
К Гере // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.
23
Речь идет о Парисе, признавшем прекраснейшей из богинь Афродиту. – Прим. ред.
24
Софокл. Эдип в Колоне. Перевод С. В. Шервинского.
25
Гомер. Одиссея. Перевод В. А. Жуковского.
26
От др.-греч. Πλοῦτος – «богатство». – Прим. ред.
27
Сокращенный вариант имени Диспатер (от лат. dis pater; согласно Цицерону, этимологически восходит к dives pater – «богатый отец»). Диспатером звали исконного древнего бога подземного царства в римской мифологии, который позже стал отождествляться с греческим Плутоном. Автор книги Эдит Гамильтон придерживается версии, что «Дис» – это буквальный латинский перевод имени Плутон. Многие исследователи считают такую точку зрения слишком упрощенной или ошибочной. – Прим. ред.
28
Согласно самой распространенной версии, Зевс проглотил свою беременную жену Метиду, и Афина родилась из его головы. – Прим. ред.
29
Был возведен на Акрополе в Афинах. – Прим. ред.
30
Еврипид. Ифигения в Тавриде. Перевод И. Ф. Анненского.
31
Там же.
32
К Афродите // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.
33
Фраза из трагедии Эсхила «Агамемнон». Полная цитата: «О заступница диких чад! / Сосунков-детенышей львицы грозной, / Всякой твари лесной молодое племя / Ты хранишь, прекрасная». Перевод С. К. Апта. – Прим. ред.
34
По одной из версий, царь Агамемнон, предводитель греческого войска, застрелил на охоте лань и похвалялся, что в меткости превзошел саму Артемиду. Разгневанная богиня наслала то ли безветрие, то ли, наоборот, бурю с сильным встречным ветром, дующим в сторону берега. В любом случае флот греков не мог двинуться на Трою, пока взамен убитой лани Агамемнон не принесет в жертву собственную дочь Ифигению. – Прим. ред.
35
По-латински Luna. – Прим. авт.
36
Феокрит. Идиллии. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек.
37
Еврипид. Ипполит. Перевод И. Ф. Анненского.
38
В образе Афродиты соединились черты, заимствованные у малоазийских и ближневосточных богинь. Ее имя, которое греки с древних времен трактовали как «пенорожденная», на самом деле имеет негреческое происхождение, и его истинная этимология до сих пор не определена. – Прим. ред.
39
К Афродите // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.
40
Один из атрибутов Гермеса – петас, дорожная шляпа. – Прим. ред.
41
К Гермесу // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.
42
Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича.
43
Там же.
44
Вергилий. Энеида. Перевод С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского.
45
Джон Мильтон. Потерянный рай. Перевод А. А. Штейнберга.
46
Речь идет о детях только тех жителей древнегреческого полиса, которые имели статус граждан. – Прим. ред.
47
К Гестии // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.
48
Гесиод. Теогония. Перевод В. В. Вересаева.
49
Платон. Пир. Перевод С. К. Апта.
50
Там же.
51
Мосх. Эрос-беглец. Перевод М. Е. Грабарь-Пассек.
52
Данная версия, изложенная в «Теогонии» Гесиода, получила наибольшее распространение. В других древнегреческих источниках встречаются расхождения относительно числа, происхождения и имен харит. У того же Гомера в «Илиаде» упоминается одна из младших харит, Пасифея, в которую влюблен бог сна Гипнос. Вечно юным благодетельным харитам, олицетворяющим красоту, веселье и радость жизни, соответствуют римские грации. Автор книги Эдит Гамильтон, следуя укоренившейся в искусстве и культурологии традиции, называет греческих харит грациями. В нашем переводе слово «грации» в большинстве случаев исправлено на «хариты». – Прим. ред.
53
Гесиод. Теогония. Перевод В. В. Вересаева.
54
Там же.
55
Отсюда одно из прозвищ Аполлона – Мусагет, или Музагет («предводитель муз»). – Прим. ред.
56
Пиндар. Первая пифийская ода. Перевод В. И. Иванова.
57
Гесиод. Труды и дни. Перевод В. В. Вересаева.
58
Гесиод. Теогония. Перевод В. В. Вересаева.
59
Гераклит. О природе. Перевод А. О. Маковельского.
60
В греческой мифологии персонификацией сна был Гипнос, а смерти – его брат Танатос. Они сыновья божества ночи Никты. – Прим. ред.
61
В греческой мифологии носит имя Гея. Согласно «Теогонии» Гесиода, Земля считается одним из четырех мирообразующих первоначал наряду с Хаосом, Тартаром и Эротом. – Прим. ред.
62
К Диоскурам // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.
63
На Римском форуме был возведен величественный храм в честь братьев Диоскуров после победы римлян над латинами. Фрагменты его позднейших реконструкций можно увидеть и сейчас. Со времен Империи сохранились статуи Диоскуров – римские копии древнегреческих оригиналов. Сегодня эти прекрасные скульптуры украшают, например, вершину знаменитой лестницы, ведущей на Капитолийский холм, и фонтан на Квиринальской площади. – Прим. ред.
64
Томас Бабингтон Маколей. Битва у Регильского озера // Песни Древнего Рима. В начале V в. до н. э. римляне разгромили войско латинов в битве при Регильском озере. По преданию, одержать победу им помогло покровительство Диоскуров. Культ Диоскуров проник в Рим очень рано из Древней Греции, где доблестных братьев-воинов особенно почитали дорийцы, к которым относились спартанцы. – Прим. ред.
65
Согласно некоторым вариантам мифа, Диоскуры вместе со своими двоюродными братьями Идасом и Линкеем, сыновьями мессенского царя Афарея, похитили в Аркадии быков. Однако Афаретиды не захотели делиться добычей и вероломно угнали все стадо к себе в Мессению. Диоскуры вторглись в их владения, чтобы вернуть быков. – Прим. ред.
66
Пиндар. Немейские песни. Перевод М. Л. Гаспарова.
67
Лукиан Самосатский. Разговоры богов. Перевод С. С. Сребрного.
68
Гомер. Илиада. Перевод Н. И. Гнедича.
69
В отличие от остальных дриад, гамадриады смертны. Жизнь каждой из них была неразрывно связана с тем деревом, в котором эта нимфа обитала, то есть гамадриада рождалась и погибала вместе со своим деревом. – Прим. ред.
70
Цитата из поэмы Джона Мильтона «Люсидас». – Прим. пер.
71
Эпитет муз у Пиндара. – Прим. ред.
72
К Аполлону // Гомеровские гимны. Перевод В. В. Вересаева.
73
Сохранились посвящения, где к этому пастушескому божеству обращаются то в женском, то в мужском роде, но чаще всего римляне все-таки воспринимали Палес как женское божество. – Прим. ред.
74
Янус обладал даром знать прошлое и предвидеть будущее, поэтому одно лицо у него было обращено назад, а второе – вперед. – Прим. ред.