Полная версия
Волшебный камень
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Вашгерд – станок для промывки золота.
2
Хитники – приискатели, работавшие втайне от «казны».
3
Согра – болото, поросшее мелколесьем.
4
Парма – уральское название нетронутого леса.
5
Пали – городьба из бревен или плах с заостренными (опаленными) верхними концами.
6
Их – по-остяцки медведь, в данном случае – бог-медведь.
7
Торока – особый вид упаковки поклажи.
8
Курья – залив на реке.
9
Лагунок – маленький бочонок.
10
Здесь и далее в романе стихи и песни автора.
11
Лопари и самотаски – подъемные механизмы для выкатки леса из воды.
12
Простите, господин, вы говорите по-английски? Очень хорошо. Я говорю! (англ.)
13
Зарод – четырехугольный стог.
14
Лузан – кожный или суконный наплечник, подобие панциря.
15
Пестерь – заплечный короб овальной формы.
16
Запань – устройство для задержки сплавного леса.
17
Бечевник – тропа, по которой идут бурлаки.