Полная версия
Нуар в таёжных тонах
4
Нахтигаль (нем. Nachtigall) – соловей.
5
Доватор Лев Михайлович (1903–1941) – легендарный кавалерист времён начального этапа Великой Отечественной войны. Генерал-майор. Руководил конными рейдами по немецким тылам при обороне Москвы и контрнаступлении зимой 1941 года. Погиб в ходе очередного рейда в декабре 1941 года.
6
Смерш – сокращение от «Смерть шпионам!». В 1943–45 гг. общее название контрразведывательных подразделений СССР в армии и на флоте.
7
«Чёрная Маруся» (он же «чёрный воронок» (жарг.)). Автомобиль для перевозки арестованных в годы сталинских репрессий.
8
Ежов Николай Иванович (1895–1940) – нарком внутренних дел СССР в 1936–38 гг. Один из главных организаторов массовых репрессий в СССР 37–38 гг. Расстрелян в 1940 году.
9
Czyja siła, tego prawda (польск.) – Кто сильнее, тот правее.
10
Оберст (нем.) – полковник.
11
РККА – Рабоче-крестьянская Красная армия. С 1946 года Советская армия.
12
Waffen zur Inspektion! (нем.) – Оружие к осмотру!
13
To jest dla mojego ojca! (польск.) – Это за моего отца!
14
ГУПВИ – Главное управление по делам военнопленных и интернированных.
15
Рандоль (бериллиевая бронза, или «цыганское золото») – сплав меди и бериллия, внешне почти неотличимый от золота.
16
«Остров доктора Моро» – роман Герберта Уэллса.
17
«Курога́не» (Kurogane) – «Сталь» – многоцелевые полноприводные японские машины, грузовики и легковые. Лёгкие и компактные командирские «Курогане-95» – первые джипы довоенной Японии, опередившие лучшие американские машины «Виллис» (Willys MB) на несколько лет.
18
«Miasto Cherveny. Rodzina Poplawski. 1889.» (польск.) – «Город Червены. Семейство Поплавских.1889.»
19
ВКП (б) – Всесоюзная коммунистическая партия (большевиков). С 1952 года КПСС.
20
Штурмбанфюрер СС – звание в войсках СС (ваффен СС), соответствующее майору сухопутных войск вермахта.
21
Фра́йхерр (нем.) – обращение к барону, дословно свободный господин.