bannerbanner
Евгений и Неги* Кн.1 ч.5 «ЛАБИРИНТ». Роман для взрослых, в стихах
Евгений и Неги* Кн.1 ч.5 «ЛАБИРИНТ». Роман для взрослых, в стихах

Полная версия

Евгений и Неги* Кн.1 ч.5 «ЛАБИРИНТ». Роман для взрослых, в стихах

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
5 из 5

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Примечания

1

фарс*– 1. – театральная пьеса лёгкого, игривого содержания. 2. – неприличное, постыдное, циничное зрелище, грубая шутка.

2

банальность*– давно известное.

3

Н. Ф.** Нина Фёдоровна.

4

М. И.** Михаил Иванович.

5

«Very Happy!» *** (англ.) – (вери хэппи) – «Очень счастливая!»

6

М. И. – зав. производством очень престижного ресторана, сам отличный повар.

7

«провалиться сквозь землю»*– испытать сильное чувство стыда.

8

декодер*– блок преобразования сигнала от разных систем цветного ТВ: СЕКАМ, NTSC, PAL.

9

бартолиниевы железы преддверия влагалища (у основания малых губ) выделяют беловатый клейкий «сок»: для защиты слизистой влагалища от повреждений, особенно на высоте оргазма.

10

петтинг*– взаимные любовные ласки без полового акта, «взаимное увлажнение».

11

Сцилла и Харибда*– два чудовища по берегам узкого пролива, губившие мореходов, миф, греч.

12

Елена – царица Спарты, затем царевна Трои, миф, греч. Тамара – царица Грузии (правила в 1184—1207).

13

«Как бог с черепахой» = делать, что хочется.

14

гейша* в Японии – женщина, обученная давать любую

усладу гостю: беседа-музыка-танцы-секс, ведущая банкетов.

15

Микадо* – титул японского императора.

16

Автор: Евдокия Петровна Ростопчина, февраль 1830 г., Москва. Гармонизация автором романа: добавлено 6 строчек; плюс 3 1,5 строчки; замена 25% слов; 3 перестановки слов)

17

Древнеегипетская пословица: «Всё страшится времени, но время боится пирамид».

18

«звезда»*– имеется в виду гармоничное и всестороннее образование.

19

лекало*– особая линейка для вычерчивания нужных кривых линий.

20

Ева взяла запретных плодов и ела; дала мужу, он ел. Открылись глаза, узнали, что наги. Сшили смоковные листья, сделали пояса. Случился секс. Бог узнал, дал кожаные одежды, изгнал из Сада возделывать землю.

21

наряд*– особое задание военным. В данном случае: прибыть в гости и ухаживать за девушками.

22

Мэрилин*– Мэрилин Монро, 1926—62, киноактриса.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
5 из 5