Полная версия
Современный стратегический анализ
Источники: Unilever: In Search of the Good Business, Economist (August 9, 2014); The Shackles Are Off: Unilever Goes for Growth After UK Move. Financial Times (February 4, 2021).
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Здесь и далее могут возникнуть некоторые трудности, связанные с тем, что и в русском, и в английском языках слова «способность» (capability, ability, capacity) и «возможность» (opportunity, possibility, ability, capacity, feasibility) отражают разные понятия, но часто употребляются как синонимы. В частности, автор, говоря о «способности» (capability), как правило, имеет в виду не способность отдельной личности к какой-либо деятельности (например, «способности к математике» или «способности к музыке», что часто является врожденным качеством), а способность организации справиться с решением какой-либо задачи или достичь определенной цели («способность фирмы выполнить какой-то проект в заданный срок», что эквивалентно «наличию у фирмы возможностей выполнить этот проект в заданный срок», то есть наличию у нее необходимых для этого ресурсов, опыта и компетенций, которые могут изначально отсутствовать, но приобретаются со временем). Читателю следует иметь это в виду и, когда слова «способность» и «возможность» будут встречаться в книге, сверяться с контекстом, в котором они употреблены. – Примеч. пер.
2
Принадлежит компании Meta, деятельность которой запрещена на территории РФ.
3
Автор употребляет слово value, которое может быть переведено на русский и как «стоимость», и как «ценность». Хотя в повседневном обиходе эти слова имеют разный смысл, в политэкономической и бизнес-терминологии они являются синонимами. Именно такая практика перевода сложилась еще со времен «Капитала» Карла Маркса (немецкое Wert является полным аналогом английского value). – Примеч. пер.
4
«Потребительский излишек» или «излишек потребителя» – это чистая выгода, которую получают все покупатели от приобретения продукта. – Примеч. науч. ред.
5
В оригинале accounting profit. Иногда встречается перевод «учетная прибыль» (чистая прибыль или убыток за определенный период до вычета налогов). – Примеч. пер.
6
В оригинале return to capital. Также «доходность (прибыльность) капитала»: чистая прибыль компании в процентном выражении к средствам акционеров. – Примеч. пер.
7
В русскоязычной бизнес-литературе принято использовать словосочетание «сбалансированная система показателей», хотя в оригинале (Balanced Scorecards) слово «система» отсутствует. Каплан и Нортон изначально подчеркивали, что показатели эффективности работы фирмы должны быть сбалансированными, и предложили четыре направления, по которым эту балансировку следует осуществлять в каждом конкретном случае. В связи с этим правильнее было бы говорить о «методике», а не о «системе». Несмотря на то что термин закрепился именно в таком виде, его ядром являются именно «показатели», а не «система». Это один из тех случаев, когда использование похожих грамматических конструкций приводит к существенному смещению важных акцентов и даже некоторому искажению первоначального смысла. – Примеч. науч. ред.
8
«Основание пирамиды» (bottom of the pyramid) – это экономический термин для обозначения наиболее многочисленной социально-экономической группы населения земли с минимальными доходами. – Примеч. науч. ред.