Переводы с идиша Марины Цветаевой. Часть 2
подкаст
Жанр: литературоведение биографии писателей и поэтов иврит / идиш еврейская литература еврейская культура поэтические переводы лекции
Язык: Русский
Возрастное ограничение: 12
Длительность: 23 минуты 20 секунд
Последнее обновление:
Добавлен:
Продолжаем рассказ о переводах с иврита Марины Цветаевой. Рассказываем о судьбе несостоявшейся антологии «Еврейские поэты Западной Украины и Западной Беларуси», которая должна была выйти в Советском Союзе перед войной.
Список авторов, стихи которых должны были войти в сборник, – лишь малая часть того огромного материка, который представляла из себя еврейская литература первой половины XX века. Большинство этих поэтов сегодня известны только специалистам, а их биографии отражают весь ужас истории XX века.
О переводах «пастернаковского вкуса», неприятии Цветаевой верлибров, сложности работы с подстрочником, домысливании и литературе без читателя.
Ведущий цикла – литературовед и переводчик Валерий Дымшиц.
Эту и другие программы слушайте на Радио Фонтанный Дом!