
Полная версия
Добрая весть Матфея
Это оригинальный нетрадиционный внеконфессиональный перевод священного писания. Цель перевода — создать эквивалент, точный перевод, полноценно заменить оригинал, максимально сохранив его структуру и сакральный смысл, не внося намеренно искажения. Тип грамматической трансформации — синтаксическое уподобление. Перевод имеет преимущественно параллельную синтаксическую структуру, высокая возможная эквивалентность основана на схожести синтаксиса двух языков. Стратегия перевода — максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала, чтобы в результате перевод звучал так, как если бы его написал автор оригинала на русском языке, чтобы сохранилась каждая единица мысли. В основе понимания смысла – ситуативная модель перевода, то есть интуитивное воссоздание изначального образа и описание его переводчиком так, будто он воспринял его не из текста оригинала, а например, с помощью слуха. Перевод фрагментарный. Переведено только самое интересное — слова Йешуа и пророков.

