Полная версия
Слушать онлайн
- 01.mp325:10
- 02.mp320:50
- 03.mp314:00
Американская трагедия. Книга 2
– Счастье приходит к тому, кто умеет ждать. – Да, конечно, только смотри, не просиди всю жизнь в зале ожидания. Драйзер писал об истории, положенной в основу своего романа: “Я долго раздумывал над этим происшествием, ибо мне казалось, что оно не только отражает все стороны нашей национальной жизни – политику, общество, религию, бизнес, секс,– это была история, столь обычная для любого парня, выросшего в небольшом городе Америки. Это была исключительно правдивая история о том, что жизнь делает с личностью и как бессильна личность перед ней” Клайд Гриффитс, чудом избежав преследования в Канзас-Сити, оказывается в Ликурге, где, пользуясь расположением своего дяди, не только получает руководящую должность на фабрике, но и входит в светское общество, и находит свою любовь. Казалось бы, что еще нужно для счастья? История молодого человека из низов, который так хотел роскошной жизни и богатства, что оказался способен заплатить за это сколь угодно высокую цену, не перестает будоражить воображение, душу и мысль на протяжении вот уже (скоро) века, с каждым поколением становясь все более и более актуальной. Американская трагедия – основанная на реальных событиях криминально-судебная история, психологическая драма и одновременно суровая отповедь «американской мечте» – стала самым известным романом Теодора Драйзера и сюжетной основой нескольких художественных фильмов: от классических голливудских киноверсий Джозефа фон Штернберга (1931) и Джорджа Стивенса (1951) до вольной интерпретации в “Матч-пойнте” (2005) Вуди Аллена. “Если вы еще не читали эту книгу, обязательно прочитайте. Ведь почти век, прошедший после написания книги, ничего не изменил ни в Америке, ни в других странах. Америка. Начало двадцатого века. Капитализм. Социальное неравенство. Трагедия… Вам не кажется, что если Америку заменить на Россию, а век двадцатый на двадцать первый, это отразит нынешнюю действительность? Наверно, именно поэтому, классика вечна” Анна Григоренко Над проектом работали: Издательство: Студия озвучания «Глагол», 2017 г. Перевод: Нора Галь Чтец: Дмитрий Оргин Корректор: Любовь Германовна Каретникова