bannerbanner
София в Волшебных мирах. Выполненное обещание
София в Волшебных мирах. Выполненное обещание

Полная версия

София в Волшебных мирах. Выполненное обещание

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
3 из 4

Безмятежный сельский пейзаж радовал глаз и успокаивал тревогу, и София не могла оторвать глаз от уток, мирно плывущих по реке Колн. Медленно текущие воды реки разделяли две деревни: на одном берегу – Арлингтон, на другом – Байбери, – с их древними строениями из уникального тёмного камня. У домов, будто прилепленных друг к другу, были одинаковые остроконечные крыши и небольшие окна в обрамлении плюща и цветов. Своеобразная архитектура старинных домов придавала деревне неповторимый, немного таинственный вид.

София высунулась из кареты:

– Мы действительно в Байбери?

– Да, сейчас мы едем по Арлингтон-роу, – кивнула мисс Купер. – Байбери будто бы погружена в сказочную средневековую атмосферу. Здесь все дома просто восхитительны, не правда ли?

У Бэт сильно забилось сердце. Она понимала, что здесь, в этой деревне, она должна будет оставить дочь незнакомой женщине.

– Да… восхитительны… Я никогда не видела такой странной архитектуры. И что, леди Маргарет живёт в одном из таких домов?

– Да, – протирая очки, откликнулась Амабель. – Леди Маргарет принадлежит к древнему аристократическому роду и любит покой и одиночество. Старинный дом – самое подходящее жилище для этого. К тому же она родилась здесь.

По лицу Бэт пробежала тень разочарования:

– Я всегда представляла себе, что знатные аристократки обитают в больших домах или во дворцах, а не в простых сельских коттеджах.

Кучер натянул поводья, и лошади остановились точно напротив двери дома 11А.

– Мы прибыли, можете выходить, – объявил Артур, снова снимая перед дамами шляпу.

Амабель Купер первой покинула карету. За ней поспешила Бэт. И наконец, последней вышла София. Крепко сжимая ручку чемодана, она смотрела вслед удаляющейся карете. В этот момент дверь дома 11А со скрипом отворилась.

Амабель сделала шаг вперёд, так что Бэт очутилась у неё за спиной. София, вытянув шею, выглядывала из-за маминой спины.

Солнечный луч осветил вход в дом, на несколько секунд ослепив гостей, и они не сразу смогли разглядеть леди Маргарет Приму Стеланте, которая приветственно помахала им рукой. Луч света отразился в огромном сапфире на её пальце.

– Добро пожаловать в Байбери! – сказала хозяйка, убирая с морщинистого лба одно из многочисленных розовых перьев, украшавших её экстравагантную причёску.

Старая леди опиралась обеими руками на трость с золотой рукоятью. Бэт прижала руку к груди, словно пытаясь унять дрожь во всём теле. Никогда ещё ей не приходилось видеть аристократку в таком одеянии: длинное, до пят, фиолетовое платье, рукава которого обильно расшиты серебристыми кружевами, и ярко-оранжевые остроносые туфли, усеянные красными лепестками из кристаллов.

София во все глаза смотрела на стоящую перед ней старую женщину. От внезапно нахлынувшего волнения у неё даже колени задрожали.

– О нет! Голову выше, спина прямая! Дорогая София Харви, неужто мой вид так на тебя подействовал? Правда, я старая и болезненная, но по-прежнему люблю разноцветные наряды и с удовольствием их ношу.

Например, лепестки на моих туфлях – это рубины. Настоящие драгоценные рубины! – Голос у леди Маргарет был молодой и звонкий.

Бэт ещё раз взглянула на ноги старой леди и подумала, что у той вместо полок для обуви должен быть сейф. София тоже не смогла вымолвить ни слова.

Лёд растопило вмешательство Амабель.

Сияя белозубой улыбкой, она любезно поприветствовала хозяйку:

– Миледи, мы очень рады вашему приглашению. Как вам известно, София – застенчивая девочка. Но смею вас заверить, она счастлива оказаться здесь.

Леди Маргарет перевела взгляд на юную гостью из Лондона:

– Входи, дорогая, и следуй за мной. Я приготовила обед – пальчики оближешь!

Вдвоём они переступили через порог. Бэт вдруг охватило раскаяние: ей захотелось схватить свою девочку и немедленно увезти её отсюда домой. У неё сложилось впечатление, что у этой женщины не всё в порядке с головой. Кроме того, отсутствие дворецкого и прислуги заставило Бэт усомниться в том, что перед ними истинная аристократка.



Бэт напряглась, всем своим видом демонстрируя явное нетерпение, и это не укрылось от мисс Купер. Учительница посмотрела на Бэт, нахмурившись, но та молча прошла мимо и сделала вид, что не замечает её реакции. Ни та ни другая не произнесли ни слова, однако леди Маргарет уловила повисшую в воздухе напряжённость.

– Входите, миссис Бэт, ваше присутствие делает честь моему дому, – радушно пригласила она. – А вы, мисс Купер, наверняка желаете принять ванну после столь длительной поездки. Поднимайтесь на второй этаж, там вы найдёте всё необходимое.

Бэт вошла в дом и сразу почувствовала терпкий аромат. Она огляделась и в изумлении уставилась на огромную розовую люстру, занимавшую почти всё пространство потолка. Леди Маргарет не преминула уточнить, что люстра изготовлена из драгоценных розовых топазов, стоящих целое состояние. Бэт ощутила, что её голова идёт кругом от такого богатства, выставленного явно напоказ. Она попыталась взять себя в руки и направилась в конец узкого коридора.

Оказавшись в столовой, она стала разглядывать мебель. Первое, что бросилось ей в глаза, – овальный стол красного дерева, уставленный серебряными тарелками, бокалами и столовыми приборами. К стене была придвинута небольшая стеклянная витрина с кубками синего хрусталя, пузатыми графинами, вазочками жёлтого стекла и деревяными коробочками фиолетового цвета, как две капли воды похожими на ту, в какой носила в школу карамельки учительница её дочери. Эта деталь особенно поразила Бэт: она не встречала ни в одной кондитерской лавке Лондона подобных карамелек со вкусом розмарина и коробочек такой формы.

Она была в этом уверена! И то, что у старой леди их так много, показалось ей более чем странным.

Возможно, и конфетки, и коробочки производили в Байбери, хотя на этот счёт у Бэт были сомнения. А вот подозрение, что мисс Купер и леди Маргарет хорошо знакомы друг с другом, становилось всё отчётливее. От волнения и тревоги у неё снова перехватило дыхание: она согласилась привезти свою дочь в этот дом, не зная толком, кто такая эта леди Маргарет! Мысли путались в голове, доводя Бэт до умопомрачения. Чтобы сохранить контроль над собой, она несколько раз чётко повторила про себя, что она хорошая мать, внимательная и заботливая, а вовсе не злодейка, готовая оставить свою дочь с этой незнакомой, к тому же явно безумной женщиной.



От тяжёлых мыслей Бэт отвлекли звуки, доносившиеся откуда-то сверху. Стук, скрип и треск чередовались с довольно сильными ударами. Она вспомнила, что учительница поднялась на второй этаж и давно не показывалась. Бэт перевела взгляд на мебель, стоявшую по бокам стеклянной витрины: три приоткрытых ящика, небольшой зелёный диванчик и два цветных кресла. Чуть дальше находились книжные шкафы, которые занимали всю стену, оставляя место лишь для окна, выходящего на улицу. Шкафы были забиты старинными фолиантами в толстых пыльных обложках и папками с документами.

Неожиданно из кухни до Бэт донёсся голос леди Маргарет.

– Этот суп из фасоли хопи тебе непременно понравится, а после того как ты попробуешь салат умбринас, ты уже не сможешь без него жить. Не говоря уже о сладком! Деликатес из земляники с черникой – это нечто! – объясняла она Софии, пока та вдыхала одурманивающие ароматы, пытаясь припомнить, встречалось ли ей что-то похожее прежде.

Элегантность движений, с какой старая леди помешивала готовящиеся блюда и расставляла на столе салатники из тончайшего фарфора, заворожила девочку. Она переводила взгляд с дорогой посуды на огромный сверкающий сапфир на пальце леди. При каждом движении её руки камень вспыхивал ярче огня в камине.

Уловив мелодичные звуки, София внимательно оглядела кухню. Музыка исходила от предмета, ничуть не напоминавшего музыкальную шкатулку, скорее он был похож на большую грушу с отверстиями по бокам. Груша была из светлого дерева, и её плодоножка являлась заводной ручкой шкатулки.

– Забавная вещица! – воскликнула София, рассматривая странную грушу, стоявшую на полке по соседству с разными безделушками.

– А-а, эта штука называется «стражница». Она звенит когда ей вздумается. Заметила тебя, вот и подаёт сигнал.

– Стражница? – повторила девочка. – Забавно!

Старая леди взяла половник и стала помешивать кипящий суп.

– Если тебя это так забавляет, может быть, тебе хочется узнать, как называются и другие предметы на моей кухне? – предложила она.

В этот момент в кухню вошла Бэт и «стражница» опять громко затренькала. Бэт с изумлением уставилась на странную грушу, но тут её внимание привлёк небольшой камин, где над огнём в пузатой кастрюле что-то весело булькало. Хотя огонь в камине был несильный, от его жара кухня превратилась в парную. Тяжело дыша, Бэт достала из сумочки носовой палаток и стала обмахиваться им, как веером. На лбу у неё выступили капельки пота.

– Дорогая миссис Бэт, – поспешила объяснить леди Маргарет, – хотя на дворе июнь, я, бывает, зябну. Кроме того, я люблю готовить на живом огне. А вам советую пройти в столовую, вам наверняка станет лучше. Я вижу, от горячего камина и пара от супа вам не по себе, и я чувствую себя виноватой.

– Благодарю вас, леди Маргарет, – с вымученной улыбкой ответила Бэт и повернулась к дочери: – София, давай посидим в соседней комнате.

Бэт нужно было срочно поговорить с дочерью, поскольку у неё совершенно пропало желание оставлять Софию в этом доме. Едва они уселись в кресла, Бэт оглянулась на кухню и нервно проговорила:

– Ты понимаешь, что здесь происходит? Собирайся, мы возвращаемся в Лондон. Ты не можешь оставаться в этом странном доме. Ты обратила внимание, как одета хозяйка? А все эти предметы, эти запахи? Они просто действуют мне на нервы. А шкатулки в стеклянной витрине? Они точно такие же, как та, что носит в сумке мисс Купер.

Девочка согласно кивнула:

– Да, леди Маргарет действительно кажется странной. Но мне она нравится. И при чём тут шкатулки? Я прошу тебя, мама, давай останемся, я не хочу возвращаться домой.

Продолжить разговор помешало появление мисс Купер. Спустившись по лестнице, она села рядом с Бэт.

– Как много здесь книг! – с удовлетворением отметила она.

Бэт сняла перчатки, положила их в сумочку и голосом, лишённым каких-либо эмоций, ответила:

– Да, книг немало. А ещё я заметила изящную витрину, полную симпатичных фиолетовых коробочек…

И нарочно замолчала, ожидая реакции учительницы. А мисс Купер, повернувшись к витрине, поправила очки и со смешком фыркнула:

– А-а, вы имеете в виду коробочки с rosmarino alitoso – вкусным розмарином?



Услышав такое название, София громко рассмеялась, а Бэт, едва сдерживаясь, переспросила:

– Как-как вы это назвали?

Мисс Купер, сообразив, что сказала то, чего говорить не следовало, задумалась, как исправить положение, и в эту минуту в комнату вошла леди Маргарет с дымящейся супницей в руках и пригласила всех в столовую.

– Надеюсь, вам понравится! – сказала она.

И в самом деле, обед вызвал у Бэт и Софии нескрываемое восхищение. Каждое приготовленное для них блюдо имело особый вкус и незнакомый чудесный аромат. Хозяйка то и дело брала слово и после всех любезностей, обусловленных этикетом, завела с Бэт светскую беседу.

Внезапно сверху раздались четыре громких удара. Все вздрогнули и замерли в испуге. Люстра над их головами закачалась.

Однако через несколько секунд удары прекратились.



– Что у вас там такое? – быстро спросила Бэт, заметив, как напряглась мисс Купер.

Смущённая леди Маргарет тут же поспешила объяснить:

– Там никого нет. Вы же знаете, я живу одна. Но это старый дом, и он то и дело даёт почувствовать тяжесть прожитых им лет. Давно пора заменить балки потолка, только и всего. Но могу заверить вас, нам ничто не угрожает.

Амабель Купер с благодарностью посмотрела на хозяйку.

– Да-да, никакой опасности, вам не о чем беспокоиться, – подхватила она. – Главное, что София сейчас здесь.

Леди Маргарет широко улыбнулась и вернулась к беседе с Бэт:

– Мои комплименты по поводу выбора замечательного имени для вашей дочери. А самое главное – по поводу самоотверженности, с какой вы и ваш муж обеспечили ей прекрасное образование. Мне нравится, что она много читает. Я не сомневаюсь, что любовь к поэзии Эмили Дикинсон – ваша заслуга, миссис Бэт.

Бэт поднесла к губам стакан воды и, отпив глоток, аккуратно поставила стакан на место.

– Да, я люблю американскую поэзию, – улыбнувшись через силу, сказала она. – И я очень рада, что эта любовь перешла к моей дочери. А также тому, что вы разделяете моё чувство, миледи. Однако не буду скрывать, что оторвать от себя Софию даже на пару дней для меня непросто. Мне кажется, решение совершить поездку в Байбери было слишком поспешным.

Мисс Купер бросила на Бэт злой взгляд: она не ожидала услышать ничего подобного. София похолодела и с такой силой сжала салфетку, что казалось, та вот-вот порвётся.

Бэт же возобновила откровенный разговор со старой леди, на этот раз без всяких светских церемоний:

– Мне хотелось бы услышать от вас, почему вы выбрали именно мою дочь из всех прочих учениц «Мэмори Скул»? Они все из знатных лондонских семей, а наша девочка… – Она не смогла продолжать: от сильного эмоционального напряжения, вдруг охватившего её, Бэт разрыдалась.

Розовые перья в волосах старой леди вздрогнули от бестактности гостьи, видимо забывшей о хороших манерах. Однако лицо леди Маргарет оставалось бесстрастным, она сделала вид, что ничего не происходит. Затем, вздохнув, она сухо ответила:

– Смелость! Смелость противостоять злу, несмотря на врождённую робость. София хорошо понимает, что я имею в виду. Существуют моменты, когда смелость и доброта должны помогать друг другу.

В этот момент взгляды леди Маргарет и Софии встретились. И девочка, наморщив лоб, повторила едва слышно:

– Существуют моменты, когда смелость и доброта должны помогать друг другу.

Именно эту фразу произнесла мисс Купер вчера в школе! София хорошо запомнила её, хотя и не поняла смысла. Она и сейчас не понимала, что это значит. Она задержала дыхание и посмотрела на мать.

– Смелость?.. – без промедления сказала Бэт. – Интересно, как вам удалось угадать характер моей дочери по её единственному письму к вам!

Внезапно София почувствовала, что голова вот-вот взорвётся, и крепко сжала её руками. А мисс Купер пришла блестящая мысль объяснить то, что и так ни для кого не являлось секретом, а именно то, что София была любимой жертвой группки привилегированных учениц, издевавшихся над ней:

– Они все завидовали ей, потому что она – большой молодец!

– Миссис Бэт, – развела руками старая леди, – я была просто потрясена глубиной мыслей вашей дочери, и возможность обменяться с нею письмами позволила нам встретиться. И потом, честно говоря, одиночество – очень болезненная штука. Общение с Софией скрасит мои дни, и она ни в чём не будет нуждаться. Мы с ней недолго общались, но мне очевидна близость наших душ. София поможет мне преодолевать мои недуги, физические и душевные. А я, быть может, научу её готовить вкусные блюда, расскажу ей, как я провела свои юные годы, мы почитаем вместе наши любимые стихи…

Убедительная настойчивость леди Маргарет всё же смягчила упорство Бэт. И хотя её дом выглядел недостаточно аристократично, приготовленные блюда были экстравагантными, а воздух густо пропитан ароматами пряных специй, Бэт всё же склонялась к тому, что перед ней скорее большая оригиналка, а не безумная старуха. Но кое-какие сомнения оставались.

– Ваша благородная семья берёт начало здесь, в Байбери? – спросила Бэт, надеясь получить хоть какую-то внушающую доверие информацию.

– Да, я родилась здесь и здесь провела свою юность. А потом уехала из Байбери на некоторое время. Но с течением лет ностальгия заставила меня вернуться обратно. У моей семьи древние дворянские корни и… и… – Леди Маргарет запнулась, не зная, как закончить фразу, и обернулась к Амабель, словно ища поддержки.

– Да-да, всё верно! Именно древние дворянские корни! Англия гордится родом леди Маргарет! – поспешила ей на помощь мисс Купер.

– Стало быть, вы бывали при дворе короля Георга Пятого? – уточнила Бэт, глядя прямо в глаза леди Маргарет. – Ведь такая привилегия есть только у вас, аристократов.

И снова розовые перья в волосах хозяйки дома заколыхались, нарушая безукоризненность её причёски, хотя сама она казалась абсолютно невозмутимой.

И опять заговорила учительница:

– Культура и искусство составляют значительную часть наследия леди Маргарет Примы Стеланте, уважаемой всеми благородной женщины. Им она от души делится с нашей школой.

Мисс Купер изо всех сил старалась перевести разговор на «Мэмори Скул» и на успехи Софии в учёбе, напоминая, что её бесплатное обучение будет напрямую зависеть от результатов переписки с леди Маргарет и их дружбы.

– Повторяю, вы и ваш муж будете гордиться школьными успехами вашей дочери, которые предвещают ей блестящее будущее. – Этим утверждением она закрыла тему.

Бэт сжала кулаки. Больше всего её ранил даже не прямой намёк на возможность сэкономить на обучении дочери, а то, что социальный статус их семьи не позволяет Софии быть на равных с одноклассницами, носящими старые дворянские фамилии. Лишь ум и прилежание в учёбе делали Софию лучшей ученицей «Мэмори Скул». Что тоже немало! И это всем придётся признать!

– Да, её ждёт блестящее будущее, – гордо повторила Бэт.

Подчиняясь внезапному порыву, София вскочила со стула и, встряхнув косичками, выпалила:

– Я отдам все силы учёбе! Я вам это обещаю! И я счастлива составить компанию леди Маргарет!

Бэт почувствовала, что её загнали в угол, и, когда старуха поднялась, указывая на старинные часы с кукушкой, висящие рядом с витриной, она поняла, что настало время отъезда.

– Почти половина четвёртого. Артур, мой кучер, прибудет, как всегда пунктуально, чтобы отвезти вас в Лондон, – сказала старуха, опираясь на плечи Софии.

Этим жестом она недвусмысленно подтвердила, что девочка остаётся с ней.

Бэт протянула руки к дочери:

– Обними меня. Я скоро приеду за тобой. Очень скоро.

Леди Маргарет подтвердила:

– Да, конечно. Через несколько дней. Буквально через неделю… или максимум через десять дней. А пока я введу её в свои миры…

– Миры?! Какие миры? – Бэт замерла на пороге.

– Я хотела сказать, в мой мир старой леди, которая обожает яркие цвета и чай бельмилло. Когда вы вернётесь за Софией, я обещаю вам, что мы выпьем его все вместе. – Леди Маргарет ласково посмотрела на гостью и взялась за свою трость.

Лошадиное ржание оповестило о прибытии кареты.

Бэт возвращалась в Лондон вся в слезах.

Глава третья

Тетрадь

Слёзы Бэт не утихали, намочив даже сиденье кареты. Амабель Купер предложила ей свой платок, уговаривая успокоиться и подумать о благе Софии. Всё напрасно, Бэт была безутешна.

– Отчего вы… мисс Купер… не сказали мне правду? – продолжала хлюпать носом Бэт. – Вы ведь знакомы с леди Маргарет, не так ли? Что вы задумали сделать с Софией?

Учительница вздрогнула, но тут же взяла себя в руки:

– Нет-нет, вы всё неправильно поняли! Мы не затеваем ничего плохого. Я же вам объясняла, как обстоит дело. Это прекрасная возможность для Софии, поверьте мне!

Бэт вытерла слёзы платком:

– Поверить вам?! А фиолетовые коробочки, которые я видела в витрине? Таких коробочек с карамелью нет ни в одной кондитерской Лондона. Они есть только у вас и у леди Маргарет. Странное совпадение. Что вы на это скажете?

– Вы имеете в виду карамельки с розмарином? Хотя вы никогда не встречали их в лондонских кондитерских, они продаются во многих из них, смею вас заверить. И даже здесь, в Байбери.

Объяснение мисс Купер заставило Бэт замолчать. Ей стало стыдно за то, что она обвинила учительницу во лжи, и она снова расплакалась.

Амабель вздохнула и по-дружески пожала руку Бэт – нужно было успокоить её, не открывая того, чего она не должна была знать.

– Подумайте о будущем вашей дочери. Всё будет хорошо, – заверила она Бэт. – Я обещаю вам, что буду поддерживать связь с леди Маргарет. Телеграммы приходят быстро, и вы всегда будете знать, как идут дела в Байбери. Хорошо?

Наконец Бэт улыбнулась. Она согласно кивнула, закрыла глаза и задремала под убаюкивающее покачивание кареты. Воспользовавшись моментом, Амабель сунула руку в свою сумочку и, коснувшись серебряного полумесяца, зашептала непонятные слова.

В то время как карета катилась в Лондон, София слушала музыку, доносившуюся из граммофона. Музыка была не ахти какая, но очень подходила к атмосфере маленькой комнаты, которую леди Маргарет выделила девочке рядом со своей, в нескольких шагах от кухни.

Леди Маргарет совершенно успокоила её:

– Ты пробудешь здесь недолго, максимум неделю или десять дней. Этого достаточно, чтобы побывать в моих мирах, в которые я намерена тебя ввести…

Как только девочка вошла в свою комнату, ей сразу же бросилась в глаза люстра, сделанная из десятка цепочек с подвешенными к ним каменьями разных размеров.

– Забавная композиция! Интересно, что она означает? – удивилась девочка.

В этот момент у неё над головой раздались резкие скрипучие звуки.

София сначала испугалась, вообразив, что тут водятся привидения, а затем пожала плечами, как бы стряхивая с себя страх, и воскликнула:

– Ну конечно! Дом очень старый… балки изношенные…

Она обвела взглядом комнату: светло-голубые стены отлично гармонировали с цветом двустворчатого шкафа и прикроватной тумбочки. У окна стоял аккуратный полированный стол, на нём чернильница и перьевая ручка – бери и пользуйся. Но больше всего её поразила роскошная кровать под балдахином, застеленная тонкими льняными простынями, вышитыми вручную.

Дрожащими пальцами – слишком много эмоций пришлось пережить за несколько часов – она открыла свой чемодан, перенесла в шкаф свою одежду, положила на прикроватную тумбочку томик стихов Эмили Дикинсон и присела на кровать, чтобы проверить, насколько она мягкая.



Впервые ей придётся ночевать не дома, а вдали от мамы и папы, и утром её не разбудит лавандовый аромат маминого мыла. Ей стало грустно, в глазах появилась печаль. София поболтала ногами и задела что-то под кроватью. Нагнувшись, она увидела, что это паровозик – деревяный, покрашенный красной краской, весь в пыли. Видно, в него давно не играли. София взяла игрушку, и едва её пальцы коснулись колёс, соединённых скрипучими осями, как из трубы паровозика повалил дым. Она засмеялась, решив, что это забавно, когда старая женщина хранит детские игрушки, и вышла из комнаты с паровозиком в руках.



– Проходи, дорогая, я тебя ждала. – Леди Маргарет сидела в кресле с синей сигарой в руке.

– Миледи, вы курите? – удивлённо спросила девочка.

– Как видишь. И уже очень давно. И только сигары фирмы «Табакол». Их изготавливают из листьев гигантского дерева табакогара.

София не сводила с леди глаз, вслушиваясь в названия, которых прежде никогда не слышала, и всё больше изумляясь, что эта пожилая женщина не шутит, а курит на самом деле.

– Но сигары вредны для вашего и без того слабого здоровья! – воскликнула она.

– Моё здоровье ухудшается вовсе не из-за табака. Моё сердце страдает совсем от другого, – ответила леди Маргарет, выпустив струйку синего дыма.

София не смогла сказать ни слова, лишь чихнула несколько раз и закашлялась – дым явно не нравился ей, глаза слезились.

– Хорошо, я затушу сигару, – сказала леди Маргарет. – Сядь поближе ко мне, вот в это кресло, поболтаем немного. Чай бельмилло будет готов через несколько минут.

– Спасибо. Мне не терпится попробовать его. – Опускаясь в кресло, София заметила на коленях леди Маргарет маленькую тетрадку. – Вы читаете что-то интересное?

– Очень. И это чтение уносит меня далеко-далеко, вызывая самые противоречивые чувства, – вздохнула старая леди и, заметив в руках девочки игрушку, воскликнула: – Ты нашла паровозик?! А я думала, он забрал его с собой.

София снова дотронулась до колёс, и тотчас из трубы повалил дым – прямо ей в лицо.

– Смотрите, он ещё работает, хотя весь в пыли! – фыркнула София. – Он лежал под кроватью. А кто должен был забрать его? Тот, кто спал в этой комнате?

– Вcему своё время, – сказала леди. На этот раз тон её был строг и суров. – Ты узнаешь ответ, когда придёт твой час. И это будет скоро.

На страницу:
3 из 4