bannerbanner
Кровь и сахар
Кровь и сахар

Полная версия

Кровь и сахар

Язык: Русский
Год издания: 2019
Добавлена:
Серия «Все пороки Лондона. Исторические детективы Лоры Шепард-Робинсон»
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
8 из 8

26

Bon ton – хороший тон (фр.). В данном случае: развлечения светского общества.

27

Кокни – один из самых известных типов лондонского просторечия.

28

Имеется в виду сэр Фрэнсис Дрейк – английский капитан, военно-морской офицер, исследователь.

29

Шутка основана на двух историях о Фрэнсисе Дрейке: атаке, известной как «опаливание королевской бороды», и легенде об игре боулз перед битвой с испанской армадой. (Прим. ред.)

30

Роялисты копировали стиль короля Карла I, который носил подкрученные усы и острую бородку, и, глядя на его портреты, все франты скопировали их.

31

Хэзард – игра в гости с двумя кубиками.

32

Каперское свидетельство – правительственный документ, разрешающий частному судну атаковать и захватывать суда, принадлежащие неприятельской державе. Во время действия романа частные лица использовали для этого специально вооруженные суда.

33

Солент – пролив между южным побережьем Англии и островом Уайт.

34

Элмина – имеется в виду форт в Гане у окрестностей одноименного города и мыса на берегу Гвинейского залива. Англичане называли его фортом Святого Георгия, это первый форт, построенный европейцами в тропической Африке, и он быстро стал одним из центров работорговли.

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
8 из 8