
Полная версия
Фьямметта. Пламя любви. Часть 2
110
Кофейный столик (франц. table de café) – модный в XVIII веке элемент меблировки, небольшой столик для кофейной церемонии, связанной с модой на кофе по-турецки (кофе, сваренный в турке (джезве́), без фильтрации. Получалось густо, крепко и с осадком на дне чашки).
111
На испанском, пожалуйста (исп.).
112
С тех пор, как вы стали моей женой (исп.).
113
Что ж, я повторю для вас, если вы меня не поняли (исп.).
114
Ты моя худшая головная боль. Камешек в моем ботинке. Но ты мой камешек! Только мой! Запомни это хорошенько раз и навсегда! Повторяй это про себя каждый раз как заклинание! И ты должна слушаться меня беспрекословно! Ты меня поняла? (исп.).
115
Entiendo (исп.) – Поняла.
116
Кантáйо пи́кколо (неап. cantaio piccolo) – мера веса в Неаполитанском королевстве XVIII века, действовавшая до 1840 года. Равнялась 32,076 кг. В остальной части Италии называлась кантáро (итал. cantāro).
117
Стома́к (англ. stomach, буквально – живот) – декоративная вставка для корсажа, часть европейского женского платья преимущественно XVII–XVIII веков.
118
Вердугáле (итал. verdugale) – итальянский аналог панье́. Во второй половине XVIII века вердугале были раздельными: две полукупольные формы (для каждого бедра отдельная) крепились тесьмой на талии.
119
Пáнна-кóтта (итал. panna cotta, буквально – вареные сливки) – итальянский десерт из сливок, сахара, желатина и ванили.
120
Не напрягайся. Расслабься. Барьеры только у нас в голове (итал.).
121
Префери́ти (итал. preferiti – мн. ч. от preferito) – фавориты.
122
Ты моя девочка… моя, слышишь, моя девочка… запомни! Ты только моя! Давай же! Признай это! (исп.).
123
Я закончу, когда ты признаешь, что ты моя. Полностью… Безраздельно… Абсолютно моя… (исп.).
124
Я твоя! Я только твоя! И я буду твоей! (исп.).
125
Моя одержимость… Моя боль… Мое проклятие… Мое безумие… Сладкое безумие! (исп.).
126
Cavalier servente (итал.) – ухажер, верный рыцарь.
127
Начальные слова молитвы на латыни Pater noster («Отче наш», или «Молитва Господня») – основной в христианской традиции. Она содержится в Евангелии от Матфея (6:9–13) и Евангелии от Луки (11:2–4). Это единственная молитва, которую предложил сам Иисус.
128
Портанти́на (итал. portantina) – носилки, портшез.
129
Кьéза-ди-Сан-Фердина́ндо (итал. Chiesa di San Ferdinando) – историческая церковь 1636 года постройки, расположенная недалеко от Королевского дворца в самом центре Неаполя. Посвящена святому Фердинанду III Кастильскому, небесному покровителю правящего короля Неаполя Фердинанда IV.
130
Имеется в виду католическая молитва «Ангел Господень» (лат. Angelus Domini или Angelus), названная так по начальным словам. Каждый стих, описывающий тайну Боговоплощения, сопровождается трехкратным произнесением слов «Áве Мария» («Радуйся, Мария»). Молитва читается трижды в день: утром, в полдень и вечером – и сопровождается колокольным звоном, который также называют «Ангел Господень» или «Анджелюс» (в латинской транскрипции «Ангелус»).
131
Кастéль-Нуóво (итал. Castel Nuovo – Новый замок) – замок, возведенный королем Карлом Анжуйским на взморье в Неаполе. Строительство началось под присмотром французских военных инженеров в 1279 году и продолжалось три года.
132
Мол (итал. molo) – оградительное сооружение, представляющее собой высокий длинный вал, примыкающий одним концом к берегу у входа в порт и служащий для защиты судов от морских волн.
133
Маяк Мóло-Сан-Винчéнцо (итал. Faro di Molo San Vincenzo) – действующий маяк, расположенный в конце мола (западной стороны входа в порт Неаполя). Первый маяк был построен в 1487 году во времена правления Фердинанда I Неаполитанского. В 1624 году он был уничтожен пожаром, а в 1626 году восстановлен.
134
Ашкенáзы – субэтническая группа евреев, сформировавшаяся в Центральной Европе. Среди них количество рыжих колеблется в районе 10 %.
135
Орча́та (исп. horchata) – название нескольких видов испанских безалкогольных прохладительных напитков, приготовляемых из молотого миндаля, кунжута, риса, ячменя или клубеньков чуфы (земляной миндаль), воды, сахара, ванили и корицы.
136
Соле́ра (исп. criaderas y soleras, от solera, буквально – деревянное основание, и criadera – ясли, инкубатор) – расположение бочек рядами (средний возраст каждого верхнего ряда выше предыдущего), напоминающее систему водопада: окончательное вино разливается из самых старых бочек, которые затем доливаются немного более молодым вином из предыдущего ряда.
137
Хе́рес (исп. Jerez) – белое крепленое вино, производимое на юго-западе Андалусии, в Испании. Название происходит от города Хе́рес-де-ла-Фронте́ра – центра местного виноделия.
138
Мо́нна (итал. monna) – вежливое обращение к женщине, сокращение от «моя госпожа» (итал. mia donna).
139
Кóрсо (итал. corso) – прогулка.
140
Диéго Туфарéлли (ок. 1720 – ок. 1790) – первый импресарио театра Сан-Карло в Неаполе.
141
Фаусти́на Бордóни (1697–1781) – итальянская оперная певица, меццо-сопрано.
142
Под «гитарой» здесь подразумевается так называемая «барочная гитара» (сам термин более позднего времени, он родился в XIX веке) – музыкальный инструмент, появившийся в Италии в XVII веке. Он являлся результатом естественной эволюции лютни. Гитара отличалась от современной. Струны у нее были жильными. Она имела пять хоров (парных струн), но встречались и гитары с шестью хорами. Звучание было похоже на звук современной гитары, но было более поверхностным, глухим за счет жильных струн. В XVIII веке гитару этого вида нередко именовали «испанской», хотя собственно испанская гитара немного отличалась от той, что существовала в Италии XVIII века, и она появилась веком раньше.
143
Pinche payaso (исп.) – чертов паяц.
144
Оссуа́рий Фонтанéлле (от лат. ossuarium, буквально – костница; итал. Fontanelle, от fontana – ручей, родник, фонтан) – кладбище, усыпальница, хранилище костей, склеп в Неаполе, устроенный в естественных пещерах у подножия холма Матердей, возле Неаполя.
145
Сфольятéлла (итал. sfogliatella, неап. sfugliatella, буквально – маленький, тонкий лист) – сладкая выпечка из итальянского региона Кампания, пирожок со сладкой начинкой, имеющий характерную форму раковины, хвоста омара или охапки листьев, поскольку текстура теста напоминает сложенные слоями листья.
146
Консоме́ (франц. consommé, буквально – совершенный, завершенный) – концентрированный прозрачный бульон из мяса или дичи. Классическим консоме считается бульон, сваренный из разных видов мяса: говядины, телятины, курицы и дичи.
147
Шевё д’анж (франц. cheveux d’ange, буквально – волосы ангела) – очень тонкая вермишель.
148
А-ля лардóн (франц. lardon, от франц. lard – сало) – принятое во французской кухне название небольших кубиков или брусочков сала или бекона.
149
Шофруá (франц. chaud-froid, буквально – горячее-холодное) – французский соус, который используется для заливания блюд из птицы и рыбы. Готовят его на желатине, разведенном в бульоне, с добавлением белого вина и муки, обжаренной на сливочном масле.
150
Спумóни (итал. spumone) – легкое пенистое мороженое из трех разноцветных слоев, приготовленное из яичных белков и взбитых сливок с добавлением ароматизаторов, орехов и цукатов.
151
«Лáкрима Кри́сти» (лат. Lacryma Christi – «Слезы Христа») – неаполитанский сорт вина, производимый на склонах Везувия в Кампании. В изготовлении белого игристого используются виноградные сорта «верде́ка» и «кóда ди вóльпе», с добавлением в меньших пропорциях «фаланги́ны», «капреттóне» и «гре́ко ди ту́фо».
152
Trapacero (исп. от trapaza – мошенничество, обман, уловка) – 1) плут, обманщик, мошенник, прохвост; 2) крючкотвор.
153
Юридическая/адвокатская контора (итал.).
154
Кьéза-Сант-Агриппи́но-а-Форчéлла (итал. Chiesa di Sant'Agrippino a Forcella) – церковь, расположенная на улице Форчелла в Неаполе и посвященная святому Агриппи́ну, шестому епископу Неаполя. Достоверно известно о ее существовании на этом месте с 1265–1268 годов.
155
Баттéнте (итал. battente) – кнокер, дверной молоток, дверная колотушка.