
Полная версия
Маленькое лыжное шале в Швейцарии
У нее никогда в жизни не было проблем с общением, и она не могла себе представить, каково это – испытывать трудности. Куда бы она ни поехала, она заводила новых друзей, и ей было легко, например, сегодня утром в поезде болтать с Утой и Люком. Она решила, что попытается помочь Кристиану, пока она здесь. Не то чтобы у нее были какие-то срочные планы. Теперь, когда она приехала, ей стало интересно, что она будет делать в одиночестве в течение целых двух недель. Когда она была в Англии, двухнедельный отпуск ей казался такой хорошей идеей, но две недели – долгий срок.
– Фрэнк, Клаудия. Позвольте представить вам мою крестницу Мину, которая приехала из Англии. Вы упоминали, что подумываете о поездке в Озерный край [36].
Пара приехала из Базеля на недельный поход. Они были заядлыми туристами, и после нескольких минут беседы Мине пришлось с веселым смехом признать: «Вы знаете об Озерном крае куда больше, чем я». Несмотря на это, они непринужденно разговорились. Мине понравилось сдержанное чувство юмора Клаудии, но все это время она осознавала, что где-то позади нее находится Люк. Она была благодарна за то, что стояла спиной к остальной части комнаты – слишком велико было искушение продолжить за ним наблюдать. Ей показалось странным то, насколько она ощущала его присутствие.
– У тебя будет прекрасная пара недель, хотя, – на щеках Клаудии появились ямочки, – скучать Амелия тебе не даст. Она не любит никого видеть в одиночестве. Поэтому нам и нравится сюда приезжать. Здесь много общения, что приятно, когда проведешь целый день на природе. Завтра мы идем на лыжах в Обервальд [37], это около одиннадцати километров.
– А потом сядем на поезд обратно, – с чувством сказал Фрэнк. – Ты катаешься на лыжах?
– Я каталась с горки, – сказала она, не упомянув, что это было только на крытом лыжном склоне, – но я никогда не пробовала ходить на беговых лыжах [38]. Это выглядит намного проще.
Клаудия фыркнула в свое вино.
– А может, и нет? – Глаза Мины блеснули. – Так сказал Люк. Я что-то неправильно поняла?
– Мне они больше по душе, – сказала Клаудия. – Ботинки гораздо удобнее. Но идти на них – все равно что бежать. Нужно быть в форме.
Мине нравилось считать себя вполне подтянутой. Осенью она пробежала десять километров без особых тренировок, но, по общему мнению, это произошло спонтанно. Подруга зарегистрировалась и пригласила Мину присоединиться, и не успела она опомниться, как наступил октябрь, а у нее не было времени заниматься тренировками, кроме лишних пяти километров на беговой дорожке в спортзале.
– Это не так безумно, как катание на горных лыжах, – заметил Фрэнк. – На склонах всегда так многолюдно, и ты рискуешь жизнью, когда вся эта молодежь носится вокруг, как маленькие смертоносные ракеты.
– Он имеет в виду, что для нас, старичков, так немного безопаснее, – пояснила Клаудия.
– Вы не старые, – воскликнула Мина, хотя они, вероятно, были одного возраста с Мириам и Дереком, которые казались им уже пожилыми в их подростковом возрасте.
– Ну, мы скоро собираемся выйти на пенсию, – сказал Фрэнк, обнимая Клаудию за плечи. – Вот почему мы так часто сюда приезжаем. Хотим организовать бизнес гидов по катанию на беговых лыжах и предлагать экскурсии с гидом по всему Гомсу [39] зимой и пешеходные экскурсии летом.
– Жду не дождусь, – сказала Клаудия, с сияющим взглядом касаясь руки Фрэнка на своем плече. – Мы обдумывали и планировали это в течение последних двух лет, и через несколько месяцев будем здесь. Мы покупаем дом в Глурингене, следующей деревне ниже по долине. Это просто прелесть. Я имею в виду дом.
– Наша дочь займется для нас всем цифровым маркетингом, – объяснил Фрэнк. – И Амелия собирается позволить нам использовать шале в качестве базы.
Клаудия добавила:
– Таким образом, мы сможем здесь встречаться с клиентами или приводить их в конце дня на кофе с пирожными в качестве части пакета услуг.
Они оба буквально вибрировали от энтузиазма и увлеченности. Мину захватило их волнение, она ощутила укол зависти. Насколько это, должно быть, удивительно – точно знать, что ты хочешь сделать и как ты собираешься это сделать? Быть такими уверенными. Они определенно не были «заблудившимися в лесу» или «на полпути через мост».
– Похоже, у вас все продумано.
Клаудия рассмеялась.
– У Фрэнка самый подробный бизнес-план в мире. Я думаю, он надоел бедному банковскому менеджеру, заставив его подчиниться. Нам нужно было взять кредит, чтобы купить здесь дом, и в следующем месяце мы выставим на продажу наш дом в Женеве. Жду не дождусь.
Несмотря на нехороший укол зависти, Мина могла бы беседовать с ними весь вечер напролет. Их волнение заражало, но у Амелии были другие идеи. В половине седьмого одна из симпатичных молодых официанток позвонила к ланчу, и Амелия начала приглашать всех к столу. Она не указывала точно, кто где должен сидеть, но рассаживала их с определенным намерением. «Определенно, в прошлой жизни она была овчаркой», – подумала Мина, наблюдая, как Амелия усаживает Кристиана с пожилым мужчиной и его дочерью, в то время как Люк объединился с Клаудией и Фрэнком, а сама она обнаружила, что сидит рядом с Бернаром.
– Впечатляет, правда? – сухо поинтересовался он.
– Да, – со смехом согласилась Мина. – У Амелии железный кулак в бархатной перчатке. Увлекательно наблюдать за ней в действии.
– Когда Амелия за главную, мы все делаем то, что она говорит. Она как властная завуч с классом непослушных учеников, и нам всем это нравится.
– Значит, вы бывали здесь раньше? Кажется, все здесь уже бывали раньше.
Бернар кивнул.
– Это становится совершенно эксклюзивным. Полагаю, на эти выходные шале полностью забронировано.
– Я слышала, – криво усмехнулась Мина, думая о своей роскошной спальне.
– Так чем же ты зарабатываешь на жизнь?
В ответ на его очень официальный вопрос, который, вероятно, прозвучал более отрывисто из-за швейцарско-немецкого акцента, она назвала свою официальную должность.
– Я старший технолог по производству пищевых продуктов в отделе фасованной продукции. – Когда она произнесла эти слова вслух, они прозвучали научно и скучно. – Разрабатываю новые рецепты для упакованных блюд и рецепты новых пищевых продуктов. – Когда она это произнесла, ее работа вообще показалась не очень захватывающей.
– Для «Нестле»? Ты живешь в Веве? [40]
– Нет, я здесь в отпуске. Я работаю в Англии.
Она поняла, что Люк не шутил, когда сказал, что двадцать процентов населения – иностранцы.
– Мне нравится Лондон. Я много раз бывал там по делам. Возможно, в следующий раз, когда я приеду, приглашу тебя куда-нибудь поужинать.
Мина приподняла бровь.
– Как быстро да гладко у тебя получается.
– Если не спросить, ничего и не получишь. И если ты заметила, здесь не так много великолепных одиноких женщин.
После этих слов она поняла, что он спешит с предложением, потому что она была здесь единственной доступной женщиной. Это ее скорее позабавило, чем обидело.
– Это было бы прекрасно, за исключением того, что я живу в Манчестере, а это примерно в двухстах милях от Лондона. Похоже, ты бывал там больше раз, чем я.
– Прости. Сам не знаю, почему я так решил. Это Швейцария, и мы сильно привержены федерализму, и у нас самая прямая демократия в мире. Даже нет одного основного языка.
– В самом деле? Я-то думала, что это немецкий.
– Тсс, – поддразнил он, приложив палец к губам. – Это, если хочешь знать, швейцарско-немецкий, и все равно в кантонах есть свои собственные местные диалекты. У нас четыре официальных языка. Французский, швейцарско-немецкий, итальянский и романшский [41], но все мы очень многоязычны. И у нас есть пять официальных названий страны: Suisse, Schweiz, Svizzera, Svizra и Helvetica, которое происходит от латинского названия Confoederatio Helvetica, откуда происходит буква CH, которую вы видите на автомобильных номерных знаках.
– Ах, я действительно задавалась этим вопросом.
– На марках и монетах вы увидите сокращение до «Гельвеция».
– А откуда ты знаешь, на каком языке говорить? – Мине все это казалось очень запутанным.
– Бо́льшая часть страны говорит на швейцарско-немецком языке – в северной, восточной и центральной частях. На французском языке говорят в западных кантонах – Женеве, Невшателе, Во и Юре. В то время как на итальянском говорят вдоль итальянской границы, в кантоне Тичино, а на романшском…
– Я никогда даже не слышала об этом языке.
– На нем говорит не так уж много народу. Около тридцати семи тысяч на юго-востоке, в кантоне Граубюнден. Это восходит к римским временам. Люди, которые на нем говорят, очень гордятся своим языком и тем фактом, что он просуществовал так долго.
– А сколько всего кантонов?
– Я начинаю чувствовать себя гидом.
– Извини, но это интересно. Так отличается.
– У нас двадцать шесть кантонов, и в каждом из них – собственное правительство, законы и конституция. У них также есть свои отличительные особенности – например, продукция, которую они выращивают. Базель славится своей вишней, отсюда и Basler Kirschenbrottorte Амелии. – Мина кивнула, сделав мысленную пометку расспросить крестную о рецепте; она хотела выяснить, как ей удалось добиться такой уникальной текстуры. – Население каждого из них сильно варьируется от таких мест, как Цюрих, где проживает более миллиона человек, до некоторых небольших горных кантонов, в которых может проживать всего шестнадцать тысяч человек.
– Перестань, Бернар. Ты что, пытаешься охмурить бедную девушку? – Люк уселся по другую сторону от Мины, прихватив с собой бутылку вина. – Не желаешь бокальчик? По крайней мере, получишь удовольствие, пока твои глаза стекленеют.
По ее легкому кивку он щедро плеснул ей в бокал.
Бернар рассмеялся.
– Я горжусь своей страной. Извини, я не собирался читать лекцию.
– На самом деле это было действительно интересно. Я ничего этого не знала.
Видишь? Вот что происходит, когда едешь куда-то по наитию вместо того, чтобы все хорошенько обдумать – и именно поэтому ей нужно разобраться в себе. Она улыбнулась Бернару.
– Спасибо, – сказала она, бросая на Люка укоризненный взгляд – но его это нисколько не смутило.
– Все в порядке. Я забываю, что Люк – законченный филистер [42]. Ему бы только шастать по горам. У некоторых из нас лучше развито чувство самосохранения.
От его надменного тона Мина слегка поморщилась, но Люк просто пожал плечами.
– Жизнь создана для того, чтобы жить. Нужно выжимать из нее все, до последней капли удовольствия.
И когда-то давно она бы с ним согласилась, но упреки Саймона все еще звучали у нее в ушах. Нельзя основывать брак на веселье.
– Но у нас также есть обязанности, – заметил Бернар. – Есть время для веселья и время для того, чтобы быть серьезным. Когда-нибудь тебе придется повзрослеть.
Люк пристально смотрел на него, не отвечая, и это удивило Мину. Она ожидала, что он отпустит какой-нибудь бойкий, легкомысленный комментарий, но его глаза были полны какой-то тихой грусти.
Она схватила лежащий перед ней распечатанный лист с кратким меню.
– Если пирог Амелии настолько хорош, думаю, нас ждет славное угощение. Zürcher geschnetzeltes, rösti und spargel, – прочитала она вслух. – Интересно, что это такое.
Находясь здесь, она собиралась узнать как можно больше о швейцарской кухне. Амелия упоминала в одном из своих многочисленных электронных писем, что это нечто большее, чем сыр и шоколад.
– Это очень популярное здесь блюдо – телятина, приготовленная в сливках и белом вине с картофельным рёшти [43] и спаржей, – перевел Бернар. – Кажется, любимое блюдо Тины Тернер и вашего футбольного менеджера Роя Ходжсона.
– Звучит восхитительно, – согласилась Мина, которая понятия не имела, кто такой Рой Ходжсон. Ей было куда интереснее узнать, как это приготовлено, и она мысленно улыбнулась. Всегда полезно быть в хороших отношениях с шеф-поваром.
Разговор переключился на общие планы на выходные.
– Мы с Кристианом едем в Фиеш на поезде, чтобы подняться на подъемниках на склоны и целый день кататься на горных лыжах. А ты, Мина, чем займешься?
– Я только что приехала. Еще не знаю.
Она не хотела признаваться, что у нее вообще нет никаких планов; это звучало немного неубедительно. Приехать сюда по собственной прихоти было здорово, но у нее есть две недели, которые нужно заполнить, а она не очень хорошо все продумала. У нее не было никаких планов, потому что она не проводила никаких исследований.
– Я могу сводить тебя куда-нибудь, – предложил Люк. – Научу кататься на беговых лыжах. Как насчет этого воскресенья? Завтра, ты, наверное, захочешь немного освоиться.
– Это для слабаков и старичков, – усмехнулся Бернард, добродушно закатив глаза. – Ты могла бы поехать с нами покататься на настоящих лыжах. На каком ты уровне?
Мина не собиралась признаваться, что в общей сложности ее опыт катания на лыжах составил дюжину занятий в Чил Факторе [44] в Траффорд-Куэйсе [45]. Эти парни, вероятно, занимались на черных трассах [46] еще до того, как она пошла в детский сад.
– Я бы с удовольствием. Уровень у меня, наверно… средний, – сказала она, скрещивая за спиной пальцы. Она не собиралась отказываться от настоящих лыж или шанса выбраться на настоящий снег. Даже если она не сможет за ними угнаться, она была уверена, что сможет спуститься целой и невредимой. Дюжина уроков катания на лыжах обучала довольно многому.
– Превосходно, – обрадовался Бернар. – В Фише очень хорошо катаются на лыжах, и на этой неделе выпало много свежего снега.
Кристиан с энтузиазмом кивнул, явно считая себя одним из участников вечеринки.
– Мы выйдем рано. Постараемся опередить толпу на склонах. Нам нравится выезжать очень рано и кататься как можно дольше. Ты едешь, Люк?
– Нет, для меня скучновато. Завтра я катаюсь на сноуборде, но рано выходить не буду. Хочу насладиться днем в своем собственном темпе.
Бернар покачал головой.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Пиньята – полая игрушка мексиканского происхождения, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями. Пиньяты наполняются различными угощениями или сюрпризами для гостей.
2
Хюгге – понятие, возникшее в Cкандинавских странах, обозначающее чувство уюта и комфортного общения с ощущениями благополучия и удовлетворенности.
3
Серапи – одеяло-шаль, часто из ярко окрашенной шерсти, которую носят мужчины в Латинской Америке
4
Наперон – дополнительная небольшая скатерть или большая салфетка, которая стелется поверх основной скатерти.
5
Old El Paso – бренд продуктов питания в техасско-мексиканском стиле от американского производителя General Mills. К ним относятся наборы для ужина, тако и лепешки, приправы, соусы, рис и жареные бобы.
6
Сальса – традиционный соус мексиканской кухни.
7
Гуакамоле – холодная закуска, а также соус-дип из авокадо с добавлением овощей и приправ. Блюдо мексиканской кухни.
8
M&S – одна из крупнейших торговых сетей Великобритании, занимающаяся, помимо прочего, продажей продуктов для гурманов.
9
Чуррос – сладкая обжаренная выпечка из заварного теста. Родиной чуррос считается Испания.
10
Начос – закуска мексиканской кухни, чипсы из кукурузной тортильи с различными добавками.
11
ТК Maxx – американская сеть универсальных магазинов.
12
Тестовая кухня – кухня, используемая для разработки новых видов еды. В большинстве случаев ими управляют отделы исследований и разработок крупных компаний пищевой промышленности.
13
«Блю Питер» – сеть отелей с питанием. Кухня «Блю Питер» отличается демократичностью, это заранее приготовленные блюда.
14
Le Manior – сеть отелей во Франции.
15
«Формика» – известный производитель кухонной мебели из бумажно-слоистого пластика с декоративными поверхностями.
16
Хорнсинская керамика – производство керамики в йоркширском городе Хорнси, просуществовало с 1950-го по 2000 год.
17
Смурфик – синий гномик, существо, придуманное и нарисованное бельгийским художником Пьером Кюллифором, работавшим под псевдонимом Пейо.
18
Хьюстон Марк Блюменталь OBE HonFRSC – знаменитый британский шеф-повар, телеведущий и кулинарный писатель, пионер в области мультисенсорной кулинарии и необычного сочетания продуктов. Известен своими необычными рецептами, такими как мороженое с беконом и яйцом и каша из улиток.
19
Waterstones – британская розничная сеть по продаже книг.
20
Рекинген – населенный пункт в Швейцарии, входит в состав коммуны Цурцах округа Цурцах в кантоне Аргау.
21
Кантон – название территориально-административной единицы верхнего уровня в Швейцарии.
22
Вале – кантон на юге Швейцарии. Здесь находится горная вершина Маттерхорн, а также престижные альпийские горнолыжные курорты и виноградники в долине реки Роны.
23
Фраумюнстер – бывшее аббатство на территории современной Швейцарии, основанное Людовиком II Немецким в 853 году.
24
Гросмюнстер – одна из трех важнейших церквей Цюриха наряду с собором Фраумюнстер и церковью Святого Петра.
25
Лиммат – река на севере Швейцарии, правый приток Аре. Вытекает из Цюрихского озера на высоте 406 м над уровнем моря и течет через кантоны Цюрих и Аргау. Сразу после истока протекает через исторический центр Цюриха; также на Лиммате стоят города Дитикон, Веттинген, Баден.
26
Брецелькениг (Brezelkönig) – пекарня, открытая в 1996 году. Имеет несколько филиалов по всей стране. Известна выпечкой брецелей – оригинальных соленых кренделей из дрожжевого теста.
27
Danke schön (нем.) – большое спасибо.
28
Hornby (Hornby Railways) – британская компания по производству моделей железных дорог.
29
Рафтинг – спортивный сплав по горным рекам на надувных лодках.
30
Роджер Федерер (Швейцария) и Рафаэль Надаль (Испания) – профессиональные теннисисты, входящие в так называемую Большую четверку мужского тенниса второго десятилетия XXI века. Их соперничество считают одним из величайших в истории тенниса.
31
Ist dieser Platz besetzt? (нем.) – Это место свободно?
32
Basler Kirschenbrottorte (нем.) – базельский вишневый пирог.
33
Libeling (нем.) – милая.
34
Kaffee und Kuchen (нем.) – кофе с пирогом.
35
Airbnb – онлайн-площадка для размещения и поиска краткосрочной аренды частного жилья по всему миру.
36
Озерный край – регион и национальный парк на северо-западе Англии, пользующийся огромной популярностью у туристов.
37
Обервальд – деревня в муниципалитете Обергомс округа Гомс кантона Вале в Швейцарии. Большинство жителей живут за счет туризма.
38
Беговые лыжи – лыжи, позволяющие с высокой скоростью передвигаться по заснеженной местности на малые, средние и длинные расстояния.
39
Гомс – округ кантона Вале в Швейцарии.
40
Веве́ – город на западе Швейцарии, во франкоязычном кантоне Во.
41
Рома́ншский язык – язык ретороманской подгруппы романских языков.
42
Фили́стер – презрительное название самодовольного мещанина, невежественного обывателя, отличающегося лицемерным и ханжеским поведением.
43
Рёшти – швейцарское блюдо, изготавливаемое из тертого сырого или вареного картофеля с добавлением растительных или животных жиров. Многие швейцарцы считают его национальным блюдом.
44
Чил Фактор (Chill Factor) – самая длинная крытая лыжная трасса в Великобритании. Расположена в районе Траффорд-Парк в Траффорде, Большой Манчестер, Великобритания.
45
Траффорд-Куэйс – район Солфорда, Большой Манчестер, Англия, недалеко от конца Манчестерского судоходного канала.
46
Черная трасса – чрезвычайно сложная лыжная трасса, подходящая для опытных лыжников.