
Полная версия
Путешествие на Запад. Том 1
И добродетельный император велел передать Лю Цюаню все принадлежавшие принцессе сундуки с туалетами, платья, головные украшения, словно выдавал за него замуж свою сестру. Кроме того, он приказал заготовить указ о пожизненном освобождении Лю Цюаня от всякого рода повинностей и работ, а затем отпустил супругов домой. Муж и жена, отблагодарив императора за оказанное им благодеяние, радостные вернулись к себе на родину.
Это необыкновенное событие воспето даже в стихах:
И рожденье и смертьНачертаньям судьбы подвластны,Жизни вымерен срок —Он не может быть больше иль меньше,Лишь один Лю ЦюаньПуть нашел из подземного царства —И вселилась душа Цуй-ляньВ тело Юй-ин умершей…[47]Итак, простившись с императором, супруги направились прямо в город Цзюньчжоу. Там они нашли свой дом в полном порядке, а детей в добром здравии и отныне стали прославлять свое имя добрыми делами. Но об этом мы рассказывать здесь не будем.
Вернемся теперь к сановнику Юй Чи-гуну, который, захватив с собой золото и серебро, отправился в провинцию Хэнань, город Кайфын, чтобы найти Сян Ляна и вернуть ему долг. Сян Лян работал водоносом и, кроме того, вместе со своей женой по имени Чжан-ши торговал у ворот дома гончарными изделиями. Они тратили из своего заработка лишь на самое необходимое, а все остальное расходовали на богослужение или же накупали жертвенные деньги и, сжигая их, совершали жертвоприношения. За все их добрые дела небо ниспослало им благополучие. Поэтому и получилось так, что в этом мире они были людьми весьма добродетельными, но очень бедными, зато в царстве мрака у них скопились большие деньги.
И вот, когда сановник Юй Чи-гун в сопровождении большого количества экипажей прибыл к хижине с грузом денег, супруги были до того перепуганы, что не знали, что и делать. Онемев от ужаса, они упали перед сановником на колени и без конца отбивали поклоны.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Сноски
1
Шэ Ян – прозвище У Чэн-эня.
2
Цзинь – мера веса, равная 596 граммам.
3
Название планеты Венера.
4
Даосское божество.
5
С первой по десятую главу включительно (кроме некоторых страниц) стихи в обработке Н. Павлович.
6
Шао Кан-цзе, он же Шао Юн (1011–1077) – ученый Сунской эпохи (960–1278). Комментатор книги «Ицзин».
7
«Ицзин» – «книга Перемен». Третья книга Конфуцианского Пятикнижия.
8
Три мифических императора – Фу-си, Шэнь-нун и Хуан-ди – и пять императоров, живших, по преданию, в 2952–2205 гг. до н. э.
9
Чжан – мера длины, равная 3,2 метра, чжан равен 1 чи; 1 чи равен 10 цуням.
10
Личжи, най – плоды, произрастающие на юге Китая.
11
Фулин – лекарственный гриб.
12
Шэн – мера объема, равная 670 миллилитрам. – Примеч. ред.
13
Доу – мера объема, равная примерно 10 литрам.
14
Ли – мера длины, равная 576 метрам.
15
Игра слов. Слова «фамилия» и «характер» по-китайски произносятся одинаково – «син».
16
Цзинь – мера веса, равная 0,6 килограмма.
17
В древнем Китае лицом к югу садились цари, князья, правители.
18
Стихи в обработке В. Гордеева.
19
Стихи в обработке В. Гордеева.
20
Горы Хуашань – одна из высочайших горных цепей Восточного Китая.
21
Давэй, цзянцзюнь – воинские звания.
22
Свинья, бык и баран.
23
Браслет или кольцо из золота и стали.
24
«O ты, сокровище на лотосе». Буддийское заклинание.
25
Годы правления – 627–650.
26
Ямынь – управление.
27
Цзяошаньсы – монастырь Опаленной горы.
28
Ван Вэй (699–759) – знаменитый поэт и художник Танской эпохи.
29
Гуй Гу – философ-мистик.
30
Го-Бу (276–324) – жил в Цзиньскую эпоху. Поэт. Разработал систему гадания.
31
Лян – название старой весовой единицы, примерно 31,25 грамма.
32
«Ланькэцзин» – «Книга о гнилом топорище».
33
Лю Бэй – полководец и государственный деятель. Герой средневекового романа Ло Гуань-чжуна «Троецарствие».
34
Стихи в обработке В. Гордеева.
35
Перевод стихов И. Голубева.
36
Ши-минь, Ли Ши-минь – имя Тай-цзуна.
37
Перевод стихов И. Голубева.
38
Ван – князь.
39
Китайские цифры пишутся так: единица – одна горизонтальная черточка, тройка – три черточки.
40
Стихи в обработке В. Гордеева.
41
Стихи в обработке В. Гордеева.
42
Стихи в обработке В. Гордеева.
43
Перевод стихов И. Голубева.
44
Перевод стихов И. Голубева.
45
Перевод стихов И. Голубева.
46
Стихи в обработке В. Гордеева.
47
Стихи в обработке В. Гордеева.