bannerbanner
Леди-чертовка
Леди-чертовка

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
2 из 5

– Ерунда какая-то, – заметил Уэст. – Ты уверена, что ей не пришлось выходить замуж второпях?

Пандора с недоумением взглянула на него.

– Ты хочешь сказать… – Она задумалась, подбирая пристойное выражение, – …хочешь сказать, они могли не дождаться брачных клятв?

– Хочу сказать, – поправил Уэст, – что у ее старшего сына мог быть другой отец, почему-то не пожелавший на ней жениться.

Пандора нахмурилась:

– Ты в самом деле настолько циничен?

– Не-а, – широко улыбнулся Уэст. – Я гораздо хуже. Сама знаешь.

Пандора замахнулась, притворившись, что намерена дать ему заслуженную оплеуху, но он перехватил ее руку, поцеловал тыльную сторону ладони и отпустил.

В холле толпилось уже столько гостей, что Уэст начал сомневаться, смогут ли они всех разместить. В особняке имелось более сотни спален, не считая комнат для слуг, но дом несколько десятилетий простоял заброшенным, и теперь значительная часть комнат были закрыты или на ремонте.

– Кто все эти люди? – спросил он. – Они как будто размножаются делением! Мне казалось, мы ограничили список гостей родственниками и близкими друзьями.

– У Шоллонов много близких друзей, – пояснила Пандора. – Прости, я знаю: ты не любишь толпу.

Это замечание удивило Уэстона: он хотел было ответить, что ничего не имеет против многолюдности, но вдруг сообразил, что Пандора знает его только таким, как сейчас. В прежней жизни он обожал шумное и малознакомое общество, целыми днями ходил в поисках развлечений с одного бала или приема на другой. Ему нравились сплетни, и флирт, и шум голосов, и реки вина – все, что помогало не думать о себе, – но с тех пор, как он переехал в Эверсби, с той жизнью покончено.

Увидев, как в холл входит новая группа людей, Пандора даже подпрыгнула на каблуках.

– Смотри, это же Шоллоны! – И смесь благоговения и беспокойства окрасила ее голос, когда она добавила: – Мои будущие родственники.

Себастьян, герцог Кингстон, излучал спокойную уверенность человека, рожденного повелевать. В отличие от большинства британских пэров, людей безнадежно ординарных, Кингстон привлекал к себе внимание с первого взгляда: высокий, подтянутый, сногсшибательно красивый, он выглядел вполовину моложе своего возраста. Известный острым и ядовитым умом, он управлял огромной и запутанной финансовой империей, включавшей в себя, помимо прочего, игорный клуб для джентльменов. Быть может, в частных разговорах другие аристократы и выражали порицание такому вульгарному занятию, но никто не осмеливался критиковать Кингстона открыто. Слишком многие были у него в долгу, слишком много губительных тайн он знал. Несколькими словами или парой росчерков пера Кингстон мог повергнуть в нищету почти любого гордого отпрыска древнего рода.

Неожиданная и трогательная черта: похоже, герцог глубоко и страстно любил собственную жену. Он то и дело как бы невзначай то приобнимал ее за талию – жест скромный, ненавязчивый, но говорящий о многом, – то касался волос. И трудно его винить за это. Герцогиня Эвангелина была чудо как хороша: роскошная чувственная фигура, волосы цвета абрикоса, нежное лицо с легкой россыпью веснушек и лучистые голубые глаза. Теплая, манящая, она казалась воплощением золотой осени.

– Что скажешь о лорде Сент-Винсенте? – нетерпеливо спросила Пандора.

Уэст перевел взгляд на молодого человека – точную копию своего отца, с волосами, сиявшими на солнце, точно новенькие золотые монеты. Настоящий прекрасный принц, помесь Адониса и героев волшебных сказок.

– Я думал, он повыше, – с намеренной небрежностью заметил Уэст.

– Он ничуть не ниже тебя! – оскорбилась Пандора.

– Я свою шляпу съем, если в нем хоть на палец больше четырех футов семи дюймов. – Уэст неодобрительно прищелкнул языком. – И все еще ходит в коротких штанишках!

Невольно рассмеявшись, Пандора возмущенно ткнула его в бок:

– Это его младший брат Иво, ему всего одиннадцать! А мой жених с ним рядом!

– А-а! Что ж, кажется, понимаю, почему ты хочешь выйти за него замуж!

Пандора скрестила руки на груди и испустила долгий вздох:

– Верно. А вот почему он решил на мне жениться?

Уэст взял ее за плечи, развернул лицом к себе и спросил, внимательно и с неподдельной заботой вглядываясь ей в лицо:

– А почему бы, собственно, нет?

– Ну… я не из тех девушек, на которых женятся такие, как он.

– Но ему нужна ты – иначе его бы здесь не было. Так о чем переживать?

Пандора неуверенно пожала плечами и призналась:

– Мне кажется, я его не заслуживаю.

– Вот и замечательно!

– Что же в этом замечательного?

– Нет ничего лучше, чем получить то, чего не заслужил. Просто скажи себе: «Ура, как же мне повезло! Отхватила не просто самый большой кусок торта – еще и с засахаренным цветочком сверху, и все вокруг на меня смотрят и облизываются!»

На несколько секунд Пандора задумалась, а затем по ее лицу медленно расплылась улыбка.

– Ура… как же мне повезло… – повторила она полушепотом, в виде эксперимента.

Взглянув поверх ее головы, Уэст увидел, что к ним приближается новый гость, его он никак не ожидал здесь увидеть, и с губ его сорвался раздраженный вздох.

– Боюсь, Пандора, прежде чем начать праздник, мне придется кое-кого убить. Не волнуйся, я быстро управлюсь, и вернемся к делам.

Глава 3

– С кем это ты собрался разделаться? – с любопытством, но без особой тревоги поинтересовалась Пандора.

– С Томом Северином, – мрачно ответил Уэст.

Обернувшись и проследив за его взглядом, она заметила, что к ним приближается стройный джентльмен, одетый в черное.

– Но он же из твоих близких друзей, разве нет?

– Ни одного из друзей Северина я бы не назвал близким. Все мы держимся от него на почтительном расстоянии, чтобы ненароком не зарезать.

Вряд ли найдется в обществе ровесник Северина – то есть лет тридцати с небольшим, – кто приобрел бы богатство и положение в обществе с такой же скоростью. Начинал он как инженер-механик: конструировал моторы, затем перешел к строительству железнодорожных мостов и, наконец, проложил собственную железную дорогу. И все это, казалось, с легкостью мальчишки, который играет в чехарду. Северин бывал и великодушным, и учтивым, но ничего хоть отдаленно напоминавшего совесть среди его добродетелей не значилось.

Приблизившись к ним, Северин склонился в поклоне.

Пандора ответила реверансом.

Уэст молча смерил «друга» холодным взглядом.

В сравнении с Шоллонами Северин не выглядел красавцем (впрочем, кто выдержал бы такое сравнение?). По строгим конвенциональным стандартам, он вообще не был красив, но имелось в нем что-то безотказно действовавшее на женщин. Черт возьми, хотел бы Уэст знать, что именно! Худое лицо с угловатыми чертами, тощее, почти костлявое тело, бледность книжного червя. И глаза необычного цвета: смесь голубого с зеленым, – и оба оттенка столь выражены, что при ярком освещении глаза как будто сияют двумя цветами сразу.

– В Лондоне чертовски скучно, – бросил Северин так, словно это должно было объяснить его присутствие.

– Почему-то я совершенно уверен, что тебя нет в списке гостей, – ядовито заметил Уэст.

– Мне приглашения не требуются, – пожал плечами Северин. – Хожу куда хочу. Здесь столько моих должников, что едва ли кому-нибудь придет в голову попросить меня удалиться.

– А я бы попросил, – отрезал Уэст. – Могу даже объяснить, куда именно.

Но прежде, чем он успел продолжить, Северин быстро повернулся к Пандоре:

– Вы, должно быть, невеста? Угадал по блеску глаз. Что ж, это честь для меня – поздравить вас. Будьте счастливы и так далее. Что вы хотели бы получить в подарок на свадьбу?

Все наставления леди Бервик по этикету разлетелись в пух и прах: от этого вопроса с хорошими манерами Пандоры произошло то же, что случается с воздушным шариком, если проколоть его иглой.

– А сколько вы готовы потратить?

Северин рассмеялся над наивной простотой вопроса:

– Это не имеет значения. Так что не стесняйтесь!

– Ей ничего не нужно, – ответил Уэст. – Особенно от тебя! – И, бросив резкий взгляд на Пандору, добавил: – Дары мистера Северина всегда с двойным дном, и на дне что-нибудь непременно дурно пахнущее.

– Вообще-то мои подарки всем нравятся, – подхватил Северин заговорщическим тоном, чуть наклонившись к Пандоре. – Что ж, подумаю, чем можно вас удивить!

– Ваши подарки, мистер Северин, мне не нужны, – улыбнулась та, – но добро пожаловать на свадьбу. – И, заметив реакцию Уэста, добавила: – Вы приехали сюда из самого Лондона, а это путь неблизкий.

– И где мы его разместим? – проворчал Уэст. – Эверсби уже полностью забито! Заняты даже комнаты, которые ненамного удобнее камер в Ньюгейтской тюрьме.

– Ну нет, здесь я не останусь! – успокоил его Северин. – Ты же знаешь, как я отношусь к этим старинным особнякам. Эверсби очаровательно и все такое, но я предпочитаю современные удобства. Поживу в своем собственном вагоне, на платформе возле карьера на ваших угодьях.

– Как удобно, – буркнул Уэст, – учитывая, что ты пытался перехватить права на разработку этого карьера, хоть и знал, что это оставит Рейвенелов без гроша.

– Все еще на меня дуешься? Но в этом не было ничего личного, просто бизнес.

Для этого хапуги все на свете «просто бизнес», подумал Уэст. И отсюда вопрос: зачем он здесь? Решил познакомиться с известным и состоятельным семейством Шоллон, рассчитывая на деловые связи в будущем? Или рыщет в поисках жены? Несмотря на сказочное состояние Северина, на то, что он владел большинством акций железнодорожной компании «Лондон айростоун», в высших кругах его не принимали: общество вообще не слишком любит коммерсантов, но Северина в особенности. Пока ему не удалось найти аристократическое семейство, обедневшее до такой отчаянной степени, чтобы согласиться принести ему в жертву свою дочь, но Уэст понимал, что это лишь вопрос времени.

Окинув взглядом холл, он спросил себя, что думает его старший брат Девон о присутствии Северина. Взгляды братьев встретились, и Девон послал Уэсту невеселую улыбку, в которой читалось: «Ладно уж, пусть остается, сукин сын». Брат ответил коротким кивком. Он с радостью вышвырнул бы Северина за дверь пинком, но понимал, что такая публичная сцена по меньшей мере бесполезна.

– Мне не придется даже напрягаться, – сладко улыбнулся Уэст, – чтобы отправить тебя в Лондон в ящике с репой.

Северин ухмыльнулся в ответ:

– Понял. А теперь, если ты не против, пойду поздороваюсь с нашим старым другом Уинтерборном.

Когда железнодорожный магнат отошел прочь, Пандора взяла Уэста под руку:

– Идем, я познакомлю тебя с Шоллонами!

Но тот не двинулся с места:

– Попозже.

Пандора бросила на него умоляющий взгляд:

– Пожалуйста, не упрямься! Это будет выглядеть по меньшей мере странно, если ты даже не подойдешь поздороваться.

– Почему? Не я же их приглашал. Да и Эверсби мне не принадлежит.

– Нет правда, оно и твое тоже!

Уэст сухо усмехнулся:

– Милая, мне здесь не принадлежит ни одна пылинка: я всего лишь управляющий поместьем, и, уверяю тебя, Шоллоны в этом ничего привлекательного не найдут.

Пандора нахмурилась:

– Даже если и так, ты Рейвенел! Нет, ты должен представиться сейчас. Будет неловко, если они поймут, кто ты, только когда кто-нибудь из них наткнется на тебя в коридоре.

Она была права. Уэст шепотом выругался и, хоть и чувствовал себя хуже некуда, поплелся за кузиной.

Не переводя дух, Пандора представила его герцогу и герцогине, их младшей дочери Серафине, младшему сыну Иво и лорду Сент-Винсенту и заключила:

– С леди Клэр и Джастином ты, разумеется, уже знаком.

Уэст взглянул на Фебу, но та отвернулась, делая вид, что надо стряхнуть с курточки сына только одной ей видимую пылинку.

– У нас есть еще один брат, Рафаэль, – сообщила Серафина, девочка-подросток с золотисто-рыжими кудряшками и таким довольным ангельским личиком, какие обычно рисуют на обертках душистого мыла. – Но он сейчас в деловой поездке в Америке и не успеет вернуться к свадьбе.

– Значит, его кусок торта достанется мне! – вставил огненно-рыжий мальчуган.

– Иво, – покачав головой, строго сказала Серафина, – Рафаэль будет просто счастлив узнать, что ты совсем по нему не скучаешь!

– Но кому-то ведь придется съесть его торт! – возразил Иво.

Лорд Сент-Винсент шагнул вперед и, пожав Уэсту руку, произнес:

– Наконец-то. Перед нами тот Рейвенел, которого реже всех видят, но чаще всех обсуждают!

– Значит, слава бежит впереди меня? – спросил Уэст. – Это не радует.

– Боюсь, – улыбнулся Сент-Винсент, – ваша семья пользуется любой возможностью похвалить вас.

– Понятия не имею, что их на это вдохновляет.

В разговор вступил герцог Кингстон, отец жениха, и тембр его голоса навел Уэста на мысль о дорогом ликере.

– Вы почти удвоили годовой доход поместья. Если верить вашему брату, то сейчас работы по восстановлению и модернизации поместья идут семимильными шагами.

– Ваша светлость, когда начинаешь со средневекового уровня, даже небольшие улучшения выглядят впечатляюще.

– Может, завтра-послезавтра вы устроите мне экскурсию по вашим владениям, покажете новые машины и разъясните методы, которыми пользуетесь?

Прежде чем Уэст успел ответить, в разговор вмешался Джастин.

– Дедушка, я первый! Мистер Уэстон обещал мне показать, что здесь так сильно воняет!

Герцог опустил взгляд на мальчугана, и сияющие голубые глаза его блеснули нежностью.

– Очень любопытно! Тогда я хотел бы отправиться вместе с вами.

Джастин подбежал к герцогине и с фамильярностью любимого внука обхватил руками пышные юбки ее голубого шелкового платья.

– Бабушка, а ты с нами пойдешь?

Нежной рукой, украшенной лишь простым золотым обручальным кольцом, герцогиня пригладила взъерошенные темные вихры внука.

– Спасибо за приглашение, мой милый, но я лучше проведу время со старыми друзьями. Знаешь, – она бросила быстрый живой взгляд в сторону мужа, – только что приехали Уэстклифы, а я целую вечность не виделась с Лилиан. Так что, если никто не возражает…

– Иди-иди! – откликнулся герцог. – Я знаю, что между вами с Лилиан лучше не вставать. Скажи Уэстклифу, что я тоже сейчас подойду.

– А я отведу Иво и Джастина в приемную, и мы выпьем лимонада, – вызвалась Серафина, робко улыбнувшись Уэсту. – После дороги из самого Лондона так хочется пить!

– Мне тоже, – пробормотала Феба и хотела было пойти следом за сестрой и мальчиками, но, услышав слова лорда Сент-Винсента, обращенные к Уэсту, остановилась.

– Моей сестре Фебе тоже не мешало бы сходить на экскурсию по ферме. Теперь на ней лежит обязанность управлять землями виконта Клэра, пока Джастин не подрастет, так что многому предстоит научиться.

Феба резко повернулась к брату, в выражении ее лица удивление смешалось с раздражением.

– Ты прекрасно знаешь, братец, что землями Клэра управляет Эдвард Ларсон. И мне в голову не придет подвергать сомнению его компетентность: это оскорбительно.

– Сестричка, я был в твоем поместье. Ларсон компанейский малый, но его познания в сельском хозяйстве я бы не назвал компетентными, – сухо возразил Сент-Винсент.

Уэст как зачарованный смотрел, как на белоснежной шее и в вырезе платье Фебы проступает яркий румянец – словно оживает камея.

Брат и сестра обменялись гневными взглядами.

– Мистер Ларсон – кузен моего покойного мужа, – заговорила Феба, сердито глядя на брата, – и мой давний друг. Он управляет землями поместья и руководит арендаторами в традиционном стиле, именно так, как просил его лорд Клэр. Испытанные методы всегда служили нам верой и правдой.

– Проблема в том… – начал Уэст, прежде чем сообразил, что лучше прикусить язык, но Феба уже вопросительно смотрела на него.

Это столкновение взглядов Уэст ощутил почти физически.

– В чем же? – подбодрила его Феба.

Жалея, что вообще открыл рот, Уэст выдавил вежливую улыбку:

– Ни в чем.

– Но ведь что-то же вы хотели сказать? – настаивала она.

– Ничего. Не хочу вмешиваться не в свое дело.

– Вы и не вмешиваетесь – это я вас спрашиваю. – В ее голосе явно звучал гнев, лицо буквально побагровело. В сочетании с рыжими волосами вид был неописуемый. – Говорите же!

– Проблема с традиционным ведением хозяйства, – начал Уэст, – в том, что оно никуда не годится.

– На протяжении последних двухсот лет никаких нареканий не было, – справедливо заметила Феба. – Мой муж, как и мистер Ларсон, всегда был противником экспериментов, способных поставить наше хозяйство под угрозу.

– А крестьяне по натуре экспериментаторы. Всегда ищут, как бы получить от земли максимальную отдачу.

– Мистер Рейвенел, при всем уважении, у вас есть опыт или особые знания, которые позволяют вам рассуждать об этом с такой уверенностью? Вы занимались сельским хозяйством до того, как переехали в Эверсби?

– Нет, конечно, – не задумываясь, ответил Уэст. – До того, как брат унаследовал это поместье, я вообще не бывал в деревне. Но когда начал разговаривать с арендаторами, узнавать об их положении, кое-что быстро прояснилось. Как бы усердно они ни работали, им не удавалось выбиться из нужды. Здесь простая математика. Они не могут конкурировать с дешевым привозным зерном, особенно теперь, когда упала стоимость международных грузовых перевозок. К тому же молодых людей больше не привлекает потогонный крестьянский труд – все отправляются на север и стараются устроиться на заводы. Единственный выход – модернизация, иначе через пять, самое большее через десять лет ваши арендаторы разбегутся, поместье превратится в чемодан без ручки, и вы начнете продавать с аукциона мебель, чтобы оплатить налоги.

Лоб Фебы прорезала морщинка.

– Эдвард Ларсон по-другому смотрит на будущее.

– Пытается остаться в прошлом? – Уэст насмешливо скривил губы. – Не встречал еще человека, которому удалось бы смотреть вперед, одновременно оглядываясь назад!

– Мистер Рейвенел, вы забываетесь, – сказала она негромко.

– Прошу прощения. Так или иначе, ваши арендаторы на протяжении многих поколений были плотью и кровью поместья Клэр. Вам стоит хотя бы побольше узнать об их положении.

– Не мое дело надзирать за мистером Ларсоном.

– Не ваше дело? – не веря своим ушам, переспросил Уэст. – Но кто больше рискует: он или вы? Бога ради, это же наследство вашего сына! На вашем месте я бы не отстранялся от принятия решений.

Наступило неловкое молчание. Уэст вдруг сообразил, что чересчур увлекся и позволил себе прочитать целое нравоучение, отвел взгляд и, тяжело вздохнув, пробормотал:

– Я предупреждал, что начну лезть не в свое дело. Прошу прощения.

– Нет, – к его удивлению, коротко ответила Феба. – Я хотела услышать ваше мнение. Благодарю. Над тем, что вы сказали, стоит подумать.

Уэст вздернул голову и взглянул на нее с нескрываемым удивлением. Он ждал, что Феба резко его осадит или просто развернется и уйдет, но вместо этого она, забыв про гордость, выслушала и признала, что он может быть в чем-то прав. Поистине удивительно для знатной дамы!

– Только в следующий раз попытайтесь высказываться не так резко, – добавила Феба. – Это очень помогает адекватно воспринимать критику.

Глядя в ее серебристые глаза – словно утопая в лунном свете, – он вдруг понял, что ему не хватает слов для ответа.

Почему-то они оказались очень близко друг к другу, на расстоянии вытянутой руки. Как это произошло? Кто подошел ближе, он или она?

Наконец Уэсту удалось ответить, с трудом справившись с хрипотой в голосе:

– Да, я… в следующий раз попытаюсь. – Нет, что-то не то он говорит! – Я хотел сказать, буду мягче. С вами. Или… с кем-то другим. – Мать честная, да что он несет? – И это не критика, просто полезные советы. – Черт, да что с ним сегодня?

Она так близко, и свет играет на ее белоснежной коже, словно на шелковистых крыльях бабочек… четкие линии подбородка и шеи чудно обрамляют рот, яркий и свежий, словно весенний цветок… От нее исходит тонкий, совершенно волшебный аромат – словно запах свежей мягкой постели, на которую так хочется броситься и… О черт! От этой мысли сердце его отчаянно забилось, выстукивая в ритме поезда: «Хочу! Хочу! Хочу!» Боже, да! Как он хотел бы показать ей свою… мягкость! И руками, и языком, и… так чтобы она затрепетала в его объятиях и, рванувшись навстречу…

«А ну прекрати, идиот несчастный!»

У него просто слишком долго не было женщины. Когда в последний раз?.. Кажется, с год назад. Ну да, в Лондоне. Надо же, как быстро летит время! Решено: после сенокоса возьмет отпуск и отправится в город недельки на две. Сходит в клуб, поужинает с друзьями, сыграет партию-другую в вист – и проведет несколько вечеров в объятиях какой-нибудь податливой бабенки, которая поможет забыть обо всех на свете рыжеволосых вдовах с именами певчих птиц…

– Видите ли, я должна сдержать данное мужу слово, – заговорила Феба; судя по голосу, ее тоже что-то отвлекло. – У меня есть обязательства перед ним.

Эти слова неожиданно задели Уэста – и помогли прийти в себя.

– Прежде всего, – ответил он вполголоса, – у вас есть обязательства перед людьми, чье благосостояние зависит от вас. Долг перед живыми куда важнее, чем перед мертвыми.

Феба нахмурилась: похоже, восприняла его слова как выпад против Генри, – и, по совести, Уэст не смог бы поклясться, что это не так. Нелепо отстаивать старые методы ведения хозяйства – жизнь идет вперед, все меняется.

– Благодарю вас за полезные советы, мистер Рейвенел, – холодно проговорила Феба и повернулась к брату. – Милорд, а с вами я хочу перемолвиться парой слов.

Выражение ее лица не предвещало ничего хорошего.

– Разумеется, – безмятежно ответил тот. – Пандора, любовь моя, ты позволишь?

– Конечно, иди! – беззаботно откликнулась Пандора, но едва они скрылись, ее улыбка померкла. – Она его не побьет? А то пойдет к алтарю с синяком под глазом!

– Не беспокойся, – улыбнулся Кингстон. – Несмотря на многолетние провокации со стороны всех трех братьев, Феба по-прежнему не приемлет физического насилия.

– Зачем Габриель вообще заговорил об экскурсии на ферму? – в недоумении спросила Пандора. – Прозвучало весьма бесцеремонно, даже для него!

– Дело в давнем споре, – сухо ответил герцог. – После смерти Генри Феба с радостью предоставила все решения Эдварду Ларсону. Но в последнее время Габриель все чаще заговаривает о том, что пора ей самой заняться поместьем – точь-в-точь как предложил минуту назад мистер Рейвенел.

– А она не хочет, – с сочувствием предположила Пандора. – Потому что сельское хозяйство – это скучно?

Уэст бросил на нее сардонический взгляд:

– А тебе-то откуда это знать!

– Сужу по книгам, которые ты читаешь. – И, повернувшись к Кингстону, Пандора объяснила: – Производство масла, выращивание свиней, всякие грибы… Кому это может быть интересно?

– Грибы? Вы имеете в виду многоклеточные грибки, которые поражают посевы? – вежливо уточнил Кингстон.

– Чем только, оказывается, растения не болеют! – воскликнула Пандора. – Споры головни, пыльная головня, вонючая головня…

– Пандора, – прошипел Уэст, – ради всего святого, говори потише!

– А что, леди не должны произносить такие выражения? – Она тяжело вздохнула. – Вот так всегда! Все самое интересное – неприличное!

Изобразив вселенское терпение, Уэст повернулся к герцогу:

– Мы говорили о том, что леди Клэр не интересуется сельским хозяйством.

– Думаю, проблема не в отсутствии интереса, – ответил Кингстон. – Это скорее вопрос некой преданности, что ли, и не только покойному мужу, но и Эдварду Ларсону, который оказал ей поддержку в самые тяжелые дни. Еще при жизни Генри, когда болезнь начала брать над ним верх, управление поместьем постепенно перешло в его руки. Ну а моя дочь не хочет подвергать сомнению его решения. – Он помолчал, а затем добавил, нахмурившись: – Это просчет с моей стороны, я не предвидел, что ей понадобятся специальные знания.

– Научиться вести хозяйство несложно, – прагматично заметил Уэст. – Моя жизнь тоже была бессмысленным существованием – которым я, надо сказать, наслаждался от души, – пока брат не приставил меня к делу.

– Я слышал, вы были еще тем повесой! – весело блеснув глазами, заметил Кингстон.

Уэст скользнул в его сторону быстрым тревожным взглядом:

– Должно быть, от брата?

– Нет, из других источников.

Черт! Девон что-то рассказывал об игорном клубе «Дженнерс»: созданный отцом герцогини, в конце концов он оказался во владении Кингстона. Из всех лондонских клубов этот был наиболее престижным: здесь срывали самый крупный банк, его посещали члены королевской семьи, высшая знать, депутаты парламента и сливки общества Англии. Через крупье, кассиров, официантов, ночных портье проходил нескончаемый поток сплетен и самой разнообразной информации. У Кингстона имелся доступ к частным сведениям о самых влиятельных людях страны – их состоянии, финансовых активах, личной жизни, скандалах, в которых они замешаны, даже о проблемах со здоровьем.

На страницу:
2 из 5