Полная версия
Из Италии с любовью
Машинально Луиза огляделась. Ресторан представлял собой внушительное помещение с высоким потолком и рядом двустворчатых окон до самого пола, которые на ночь крепко закрывались. Летом, по всей видимости, «Гранд-отель» предлагал возможность обедать во дворике. Луиза не сомневалась, что даже здесь, почти на вершине холма, в июле и августе может стоять настоящая жара. Вдоль задней стены выстроились старые, но хорошо сохранившиеся серванты и буфеты, деревянные полы были начищены до блеска. Уютное помещение ей понравилось, и Луиза поставила предварительную галочку рядом со словом «ресторан» в воображаемом отчете.
Еда оказалась превосходной, а вино «Барбера дель Гранд-отель» вполне оправдало горячие похвалы Луиджино – оно действительно было замечательным. Луиза намеревалась заказать половину бутылки, но Калоджеро – или, может, все-таки синьор Калоджеро? – сказал, что он закупорит вино и оставит вторую половину на завтра, если сегодня она не желает пить все. Луизе очень не хотелось в первый же вечер перебрать с алкоголем, поэтому она ограничилась двумя небольшими бокалами, но вино, несомненно, доставило ей огромное удовольствие.
Она выбрала что-то вроде «меню дня» и нисколько не удивилась, что за антипасти[8] просидела почти полчаса. Здесь, в Пьемонте, на северо-западе Италии, антипасти были своего рода фирменным блюдом, и перед Луизой предстала бесконечная вереница самых разных кушаний, каждое из которых Калоджеро предлагал ей на пробу. Ему помогала очень рослая девушка, похожая на Родольфо, возможно даже его сестра.
«Уж не отец ли обоих высокий Калоджеро?» – рассеянно подумала Луиза.
Ей подали несколько сортов местной ветчины и салями, потом собранные в окрестных лесах грибы в оливковом масле, свежеприготовленный оливье, волованы[9] с курицей в сметанном соусе, посыпанные ароматными хлопьями трюфелей, и много чего еще, включая нарезку из вареной говядины в густом, приправленном петрушкой соусе. В самый разгар пиршества Калоджеро явился с банья кауда. Этот местный деликатес представлял собой соус из сливок, анчоусов и чеснока, куда следовало макать запеченные в духовке сладкие перцы. Набор ингредиентов звучал убийственно, но студенткой она уже пробовала это блюдо в Турине и знала, что оно намного лучше, чем простая сумма его составляющих. Вкус был удивительный, хотя, наслаждаясь едой, Луиза думала, как удачно сложилось, что нынче вечером ей не придется ни с кем целоваться.
При мысли о поцелуях она вспомнила Томми, но поразмышлять о прекратившихся отношениях не удалось, поскольку завибрировал мобильник. Номер на экране был итальянский и ей незнакомый.
– Pronto[10], – сказала она.
– Луиза, это ты? – спросил женский голос с итальянским акцентом.
Луиза уже много лет не слышала его, но узнала мгновенно.
– Сильвана! Чао!
– Чао, Луиза. Я получила твое письмо по электронной почте. Ты что, уже приехала?
– Да, еще днем. Я так рада тебя слышать. Как поживаешь?
Двенадцать лет назад, во время учебы в Туринском университете, Сильвана и Луиза очень сдружились. Но с тех пор как Луиза восемь лет назад стала работать у Джозефа, они почти не виделись и практически потеряли связь. Конечно, Луиза прекрасно понимала, что потеряла связь со многими друзьями как раз из-за работы, поскольку ей приходилось часто уезжать в другие страны. Она была очень рада, что ее письмо до Сильваны дошло.
Минут пять они говорили о том о сем, как вдруг Луиза увидела, что перед ней стоит Калоджеро с тарелкой дымящейся пасты. Она слегка ему улыбнулась и сказала Сильване, что нужно прощаться.
– Но давай поскорее встретимся. До Турина отсюда всего около часа. Попробую приехать.
– У тебя есть машина?
– Пока еще нет. Но я собираюсь взять напрокат.
– Послушай, давай лучше я приеду на этой неделе, посидим где-нибудь. Может, завтра? У меня как раз выходной.
Когда они познакомились, Сильвана изучала медицину, а теперь работала хирургом в туринской больнице «Молинетте». Луиза охотно согласилась.
– Отлично, но угощать буду я, хорошо? Мне нужно знать твое мнение о том, как здесь кормят.
Сильвана пообещала приехать завтра днем со своим fidanzato, если у него будет свободное время. Слово это означало «жених» или как минимум «парень, с которым долгие и серьезные отношения» – Луизе очень захотелось познакомиться с ним. Она положила телефон и кивнула Калоджеро. На блюде у него оказалась вовсе не паста, а картофельные ньокки, то есть клецки, удивительно яркого желтого цвета.
– Gnocchi allo zafferano[11], – объявил он.
Калоджеро положил ей в тарелку щедрую порцию и сделал шаг назад, а она подцепила вилкой покрытую пармезаном клецку. Привкус шафрана придавал этому блюду необычайную изысканность, а плотность хрустящей картофельной корочки была в самый раз – словом, кушанье оказалось просто восхитительным. Луиза пробормотала Калоджеро что-то одобрительное, и на лице его отразилось чувство удовлетворения.
– Buon appetito, signora, – сказал он, повернулся и ушел.
За этим блюдом последовало жаркое из мяса ягненка, сопровождаемое полентой с сыром фонтина, и, когда принесли панакоту[12], Луиза приняла твердое решение: если по возвращении из Италии она не хочет полностью менять гардероб, надо сокращать рацион и каждый день подолгу гулять пешком. Было совершенно ясно: в отличие от канализации, с едой в гостинице все в полном порядке. Она решила отдать должное повару и попросила Калоджеро пригласить того к столику. Увидев мелькнувшую на лице метрдотеля тень озабоченности, она поспешила уверить его, что все было прекрасно. Тот облегченно вздохнул и ушел выполнять просьбу, а уже через две минуты к ней явился сам повар. Одетый, как и подобает, в белоснежную куртку – на этот раз все пуговицы были на месте, – перед ней стоял не кто иной, как Луиджино.
– Луиджино, так вы, оказывается, здесь повар? – воскликнула она, и тот кивнул. – Примите мои комплименты. Меня потчевали превосходными кушаньями. От всей души благодарю вас.
– Я очень рад, что вам понравилось, синьора.
– Прошу вас, называйте меня просто Луиза. Но как вам удается совмещать роли шофера и повара?
– Честно говоря, синьо… простите, Луиза… мы все привыкли совмещать разные обязанности. Постояльцев у нас мало, и каждый тут занимается немного одним, немного другим – так нам удается держать гостиницу на плаву и сохранять рабочие места.
Его откровенность Луизе очень понравилась. Судя по цифрам, которые она видела, гостиница не то чтобы держалась на плаву – скорее, словно «Титаник», частично уже погрузилась под воду и вот-вот опустится на дно, – но было приятно услышать, что сотрудники отеля готовы браться за любую работу и помогать друг другу, лишь бы только отсрочить эту минуту.
– А я сюда для чего, по-вашему, приехала? – сказала она. – Нам надо привлечь как можно больше постояльцев, нарастить обороты и сохранить за вами рабочие места, и я очень надеюсь, у нас все получится.
Луиджино так и просиял:
– Я тоже очень надеюсь. В этой гостинице прошла вся моя жизнь, и мне грустно видеть, что сейчас в ней так тихо.
– После сегодняшнего ужина я поняла, что вам не о чем беспокоиться. Стоит только пустить слух, что в гостинице повар экстра-класса, и число постояльцев сразу вырастет – я в этом нисколько не сомневаюсь.
Тут Луиза увидела, что в ресторан в сопровождении Калоджеро вошла Доменика.
– Мне захотелось самой узнать, понравилось ли вам угощение, синьора, – подойдя к столику, сказала Доменика.
– Я как раз говорила Луиджино, что ужин был просто великолепен… и прошу вас, называйте меня Луиза, – ответила она, и тут ей в голову пришла одна мысль. – Кстати, если вы заместитель управляющего, то где же он сам?
Доменика переглянулась с обоими мужчинами.
– Сейчас его у нас нет, – ответила она за всех. – Понимаете, старый граф Витторио упрямо отказывался передавать кому-то управление гостиницей, и только когда он в девяносто три года скончался, бразды правления перешли в руки его сына. Тому было уже далеко за шестьдесят, он несколько десятилетий работал на вторых-третьих ролях и, к нашему прискорбию, простоял у руля всего несколько месяцев: у него обнаружилась одна из самых агрессивных форм рака. Два года назад он умер. Очень печальная история.
– И после кончины ему не нашлось замены? Кто же тогда управлял гостиницей?
– Самый младший Витторио не захотел заниматься отелем, и это делала главным образом я, – с усталой улыбкой ответила Доменика. – Луиджино и Калоджеро мне помогали. В общем, мы работали вместе.
– Ну надо же, – сказала искренне впечатленная Луиза.
Она ожидала увидеть здесь разветвленный штат малопродуктивных работников, многих из которых пришлось бы отсеять, но получалось, что Доменика с помощниками и составляли костяк персонала – хотя этот костяк и был уже в летах. Луиза считала, что такой расклад совсем неплох. Она надеялась, что со столь маленьким коллективом увольнять вообще никого не потребуется. Она терпеть не могла лишать людей работы, даже если они не справлялись со своими обязанностями.
– Ну что ж, мне кажется, у вас очень хорошо получается. Примите мои поздравления.
На лицах присутствующих отразилось явное облегчение.
Луиза решила, что теперь можно подняться в номер и заняться предварительным отчетом для Джозефа – отчасти и потому, что не хотела дольше задерживать уставших Доменику, Луиджино и Калоджеро. Утро вечера мудренее, о проблемах гостиницы она еще успеет с ними поговорить.
В безупречно чистом, хотя и довольно старомодном номере Луиза, не включая света, бросила сумочку на кровать, на ощупь подошла к окну. Казалось, снаружи кромешная темнота, но глаза скоро привыкли, и она различила повсюду крохотные точечки света. Высоко в холодном небе сверкали звезды, а ниже, на склонах окружающих холмов, виднелись – хотя и совсем редкие – огоньки окон домов и ферм.
Если учесть, что отсюда всего час езды до практически миллионного города, место и впрямь необыкновенно уединенное. Воздух был чист и прозрачен, чувствовалось, что ночью ударит сильный мороз. К счастью, старая чугунная батарея под окном почти обжигала – Луиза знала, что не замерзнет. Она оперлась локтями на подоконник и вдруг ощутила в груди странное тепло, которое не имело никакого отношения ни к отоплению, ни к превосходным блюдам Луиджино, ни к вину «Барбера дель Гранд-отель».
Несмотря на неожиданный разрыв с Томми и опасения, что интерес босса к ней выходит за рамки профессионального, на душе у нее было необыкновенно, на редкость легко. Что-то подсказывало Луизе, что «Гранд-отель дель Монферрато» скоро станет небольшим оазисом тишины и покоя, желанным местом для всякого человека, который ищет уединения. И для нее это будет очень кстати.
Глава 5Встала Луиза рано и все утро просидела с Доменикой за бухгалтерскими книгами, проверяя каждую цифру доходов и расходов. Траты серьезно превышали прибыль, даже несмотря на то, что фонд заработной платы был очень скромен. Вне всякого сомнения, неоправданно высокого жалованья ни у кого здесь не наблюдалось. Интересно, что доход от продажи собственного вина достигал почти такого же уровня, что и доход от самой гостиницы. Неудивительно, что в последние несколько лет на содержание и ремонт зданий тратилось или совсем мало, или вообще ничего. Скоро Луиза и Доменика составили подробный список того, что прежде всего необходимо починить или усовершенствовать, чтобы гостиница отвечала требованиям двадцать первого века и стандартам остальных отелей Джозефа. Луиза попросила Доменику узнать расценки на разные виды работ, а сама вслед за предварительным отчетом, посланным вчера перед сном, отправила начальнику подробное электронное письмо. Как хорошо, подумала она, что денег у Джозефа куры не клюют.
В полдень приехала Сильвана со своим fidanzato Давидом. Сильвана, которой уже исполнилось тридцать три (она была на полгода старше Луизы), выглядела великолепно и казалась совершенно счастливой. Давид, приятный темноволосый мужчина, слегка напоминал молодого Джорджа Клуни. Луизу нисколько не удивило, что он тоже медик. Удивило ее другое: он хорошо знает и гостиницу, и ее прежних владельцев. Давид не только два года назад лечил последнего управляющего, графа Витторио Третьего, от рака легких, который в конце концов убил старика, но и был близким другом сына графа, Вито, сначала в школе, а потом и в университете. Правда, они довольно давно, уже несколько лет, не встречались, но Давид рассказал Луизе, что Вито сейчас читает лекции по экологии и, по всей видимости, стал экспертом в области охраны окружающей среды.
Сильвана с Давидом совсем недавно обручились и в ближайшую субботу устраивали в загородном ресторане прием по этому поводу. Свадьба была назначена на середину июня, и Луизу на ней также ждали. Луиза очень обрадовалась, получив приглашения и на субботний праздник, и на свадьбу. Она решила взять напрокат автомобиль, поскольку садиться за руль гостиничного «роллс-ройса» опасалась.
За обедом они никак не могли наговориться. Луиза рассказала, чем сейчас зарабатывает, но темы личной жизни старательно избегала, не желая повествовать печальную сагу об измене Томми. Она надеялась, что через несколько недель, когда утихнет боль и зарубцуются душевные раны, ей будет легче поделиться этой историей с подругой, но пока лишь обмолвилась: мол, ей не до этого, она с головой погружена в работу. Сильвана рассказала, как живут остальные ребята из компании, в которой она и Луиза вращались во время учебы в Туринском университете. Одно из имен резануло слух – Паоло.
К Паоло Луиза впервые испытала настоящее большое чувство. Вспоминая вопросы, которые задавал ей Джозеф на эту тему, она поняла, что именно с Паоло ей выпала любовь с первого взгляда. У Луизы уже были до него парни и в школе в Лондоне, и в университете, но знакомство с Паоло в Турине стало совершенно новым жизненным опытом. Дело было на новогодней вечеринке: она привычным взглядом окинула толпу, увидела его, и ее вдруг переполнило такое безумное чувство, которого она потом никогда больше не испытывала… даже с Томми. Следующие пять с половиной месяцев они не расставались ни на минуту. Она была убеждена, что хочет прожить с ним всю жизнь и, как говорится, умереть в один день.
Но ничего не вышло. Приближалось лето, а с ним окончание ее курса в Турине, и Паоло огорошил ее известием, что поступает в магистратуру в Калифорнии. Она умоляла его учиться в Британии, но он твердо заявил: Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе – это лучший вариант, а карьера (и здесь он был предельно откровенен) для него важнее всего, в том числе и их отношений. Расставание стало для Луизы очень горьким, на грани трагедии – она никогда не забудет реки слез, которые еще долго потом проливала. Но время взяло свое, раны постепенно затянулись. Целый год они регулярно переписывались, но затем начали все больше отдаляться друг от друга, пока ручеек скудного общения не иссяк совсем. Сейчас, когда Луиза услышала имя Паоло, ее охватили противоречивые чувства. Как-никак, ее разрыв с Томми во многом стал зеркальным отражением разрыва с первой любовью: теперь она на первое место поставила карьеру, что немало способствовало концу отношений.
Сильвана мало что могла добавить к этой истории. За прошедшие годы она тоже почти потеряла с Паоло связь. Подруга знала только, что, окончив курс, он остался в США и устроился там на работу. Прошло больше десяти лет, и он, скорее всего, уже женат и завел детей. Сильвана послала приглашение на прием и свадьбу на последний сохранившийся у нее адрес электронной почты Паоло, но ответа пока не получила. Луиза, конечно, печально вздохнула в память о том, что было или могло бы быть, но тут же напомнила себе: в обозримом будущем мужчины в ее повестке дня стоят на самом последнем месте. Судя по словам Сильваны, на субботнем празднике Луиза встретится со многими университетскими друзьями. Ей очень хотелось увидеть, какими они стали, и узнать об их успехах за прошедшие годы.
Приготовленный Луиджино обед Давид и Сильвана оценили по достоинству, а когда настало время расставаться, Луиза почувствовала, что они с Сильваной снова, как и раньше, близкие подруги. Она помахала вслед ехавшей вниз по дорожке машине и подняла голову. До сумерек было еще далеко, но небо затянули мрачные тучи, и Луиза нисколько не удивилась, когда почувствовала на щеках капли дождя. Она едва успела взбежать по ступенькам к входной двери, как хлынул настоящий ливень, словно в небесах кто-то повернул кран.
Дождь с небольшими перерывами шел весь день и всю ночь, и когда утром Луиза проснулась, то увидела в окно вместо остатков снега огромные лужи. Непрерывно стучала капель. Заморозков как не бывало: на несколько градусов потеплело, земля оттаяла. Похоже, настоящая весна наконец стояла у самого порога.
После завтрака Доменика и Калоджеро более подробно рассказали Луизе о гостинице, да и о себе тоже. Догадки Луизы подтвердились: Калоджеро (это все-таки оказалось имя, а не фамилия) был отцом Родольфо и Грациеллы. Их мать, к сожалению, несколько лет назад умерла, и они жили втроем в Монкальво, городишке на вершине соседнего холма. Доменика никогда не была замужем и вот уже тридцать лет обитала в квартирке над зданием бывших конюшен позади гостиницы. Луиджино с женой жил в деревеньке в километре от отеля вниз по склону холма и работал здесь даже дольше, чем Доменика и Калоджеро. Словом, тут образовался тесно сплоченный коллектив, почти небольшая семья, и Луиза решительно настроилась сделать все, чтобы никто не потерял работу. Было очевидно, что они тянут воз долгие годы.
Еще Луиза узнала, что в гостинице на полставке работают две горничные, которые, если потребуется, могут помочь и на кухне, что Родольфо и Грациелла также по очереди дежурят на кухне: моют посуду, чистят картошку, подготавливают для Луиджино овощи и салаты. На территории также трудились двое мужчин – один занимался огородом и полем, а другой – виноградниками. После обеда Луиза надела старые кроссовки и отправилась знакомиться с обоими. Ее должность в компании официально называлась не совсем понятно – «специалист по вопросам поддержки», и сама Луиза предпочитала представляться просто консультантом, что было не намного яснее, но хотя бы чуть более привычно.
Отыскать мужчин оказалось легко. Первого она по звуку заведенного трактора обнаружила на одном из полей в нижней части обширного участка – он вспахивал землю, готовя ее к посевной. Она ждала, когда он доедет наверх, и полной грудью дышала свежим сельским воздухом, ощущая, как в душе разливается необыкновенный покой. Всю жизнь Луиза провела в большом городе, и этот сельский уголок, где в кустах весело чирикали птицы, а издалека доносилось блеяние невидимых овец, казался ей совершенно очаровательным. Гостиницу скрывали деревья, и общее настроение окружающего пейзажа можно было описать как пасторальную умиротворенность. Когда трактор, взбираясь вверх по полю, уже подъезжал к ней, она помахала рукой. Сидевший за рулем немолодой мужчина помахал в ответ, остановился и вышел из кабины. Луиза, осторожно ступая по грязной земле, двинулась ему навстречу.
– Здравствуйте, меня зовут Луиза. Несколько месяцев буду работать у вас в гостинице. Сделаем ее более современной. Я просто пришла познакомиться.
Он пожал ей руку:
– Рад познакомиться, синьора. Мое имя Джузеппе Дельмонте, но все зовут меня просто Беппе.
– А меня все зовут Луиза.
Он тоже не был новичком в гостинице: в разговоре скоро выяснилась, что работает он здесь уже больше сорока лет. Стало ясно и еще одно: если Беппе чего-то не знает про гостиницу или ее территорию, знать об этом и не стоит. Луиза прекрасно провела полчаса: Беппе рассказал ей, какие растит зерновые, и подтвердил слова Луиджино о том, что вино урожая прошлого года обещает быть исключительным. Виноделие находилось в опытных руках товарища Беппе, Эрнесто, – тот наверняка сейчас проверял, все ли хорошо в виноградниках. Беппе объяснил Луизе, как найти Эрнесто, и она отправилась на поиски. Мысль о том, что эти двое так много лет занимаются одним делом и приобрели поистине ничем не заменимый опыт, глубоко впечатлила Луизу. Точно музыканты в оркестре «Титаника», они продолжают выполнять свою работу, в то время как гостиница медленно идет ко дну. И теперь именно Луиза должна дать Беппе и другим верным делу сотрудникам «Гранд-отеля» уверенность в завтрашнем дне.
Минут через пятнадцать ходьбы по грязной дороге, которая вилась то вверх, то вниз, повторяя все контуры склона, Луиза наконец-то заметила нужного ей человека. Ее появление тоже не укрылось от взора, но не Эрнесто, а крупного лабрадора шоколадного окраса, который большими скачками направился к ней. За ним бежала мелкая лохматая дворняга, и оба пса отчаянно лаяли. Луиза остановилась, но по виляющим хвостам поняла, что намерения животных отнюдь не враждебны. Однако выяснилось, что представления лабрадора о том, что такое настоящее приветствие, отличаются от ее собственных: почти добежав до Луизы, он, не снижая скорости, радостно бросился ей на грудь и чуть не опрокинул на спину, прямо в грязь. Испачканные лапы мгновенно превратили джинсы Луизы в полосатую, сине-коричневую пижаму, и тут она поняла, что на самом деле окрас лабрадора вовсе не шоколадный. Под толстым слоем свежей пьемонтской грязи пряталась черная как уголь шерсть. Эрнесто наверняка придется хорошенько потрудиться над этой собакой, когда они вернутся домой.
– Ко мне, Лео, зараза ты этакая! Оставь даму в покое! И ты тоже, Атилла!
Встревоженный лаем собак, Эрнесто, конечно, заметил ее трудное положение и сразу пришел на помощь. Псы, что примечательно, мгновенно его послушались.
Луиза вытерла руки о джинсы (они окончательно превратились в коричневые) и, хлюпая по грязи, в которой, почти неразличимые на ее фоне, лежали прошлогодние листья, направилась к Эрнесто между рядами голых виноградных лоз. Глянув на ноги, Луиза решила, что купит новые кроссовки: эти стали того же цвета, что и джинсы.
– Привет! Меня зовут Луиза. Я консультант и несколько месяцев буду работать у вас в гостинице. А вы, наверное, Эрнесто.
– Да, синьора. Доменика говорила, что вы должны приехать. Рад знакомству.
– Почему вы такую маленькую собачонку назвали Атиллой?[13]
– Да это не терьер, а террор! Когда был щенком, ломал все, что в зубы попадется. Так что имя ему дали самое верное.
Пока они разговаривали, терьер убежал куда-то в виноградники, а лабрадор подошел к Луизе и, лениво помахивая хвостом, прислонился к ее правой ноге. Она потрепала его за уши – пожалуй, единственную относительно чистую часть тела, – а он сполз в грязь, перевернулся на спину, задрал все четыре лапы и, радостно порыкивая, нарисовал хвостом в коричневой жиже нечто вроде веера. Луиза бросила взгляд на Эрнесто и указала на пса:
– Боюсь, вашим собакам сегодня понадобится ванна.
Эрнесто улыбнулся:
– Да, Атилле потребуется хорошая чистка, но к счастью, за лабрадора я не отвечаю. Эта собака не моя.
– Чья же в таком случае?
– Вито… Профессора Витторио Эмануэле Делларозы. Он живет на старой мельнице, вон там, возле реки.
Луиза посмотрела в ту сторону, куда указывал его палец, и разглядела среди деревьев видавшую виды красную черепичную крышу.
– Лео частенько гуляет с Атиллой и со мной по полям. А что касается ванны, я уверен, он сам об этом позаботится. Возле мельницы есть запруда, где в жаркие летние месяцы пес проводит большую часть дня, да и сейчас, весной, он постоянно там плавает. Даже нынче зимой купался!
– Вот это да… Наверное, шерсть у него очень густая, – сказала Луиза и снова посмотрела на собаку. – Ну а мои джинсы точно надо отправить в стирку.
– Простите. Он еще подросток и не умеет сдерживать горячих чувств, если кто ему очень понравится.
Прощаясь с Эрнесто и собаками, Луиза знала про виноградарское хозяйство гораздо больше, чем прежде. Они договорились следующим утром встретиться в кантине[14], расположенной позади гостиницы: Эрнесто пообещал дать ей попробовать молодого вина, которое совсем скоро можно будет разливать по бутылкам, и Луиза заверила его, что ждет этого с нетерпением. Сейчас же первым делом ей требовалась стиральная машина, а также чистая и сухая одежда.
Глава 6В субботу Луиза села за руль и отправилась на праздник к Сильване и Давиду. Эрнесто, настаивая, что брать машину напрокат не нужно, вручил ей ключи от припаркованного позади отеля белого фургона. Эрнесто сказал, что пользуется им для доставки вина в местные рестораны и магазины, а также для закупок продуктов и других необходимых вещей, но в субботу и воскресенье с радостью обойдется без автомобиля. В салоне стоял слабый запах уксуса, но было чисто, правда, дизельный двигатель то и дело ревел, словно рассерженный лев. Тем не менее доехала Луиза благополучно.
Прием был назначен на время обеда в деревенском ресторанчике, расположенном на склоне первого из предгорий Альп к северу от Турина. Туда вела извилистая, довольно узкая трасса, и управлять большой машиной было страшновато, пока Луиза не поняла, что почти все водители непроизвольно уступают фургону дорогу и чаще всего она разъезжается с ними, даже не снижая скорости. Сильвана говорила, что особенно наряжаться не стоит, но Луиза на всякий случай откопала старое доброе платье от «Диор» и единственные туфли на каблуках, которые прихватила в Италию, – правда, надела она их только на парковке ресторана, еще в начале пути сообразив, что педали фургона разрабатывались без учета особенностей высокой моды.