Полная версия
Сцены из жизни провинциала: Отрочество. Молодость. Летнее время
17
Герт (Геррит) Мариц (1798–1838) – один из вождей «Великого трека».
18
Начистить (афр.).
19
«Эй, ты, подонок!» (афр.)
20
Ты (афр.).
21
Стреляй! (афр.)
22
Hamel (афр.) – холощеный баран.
23
Повести о подростках-детективах братьях Фрэнке и Джо Гарди публикуются издательским синдикатом Стратемейера с 1927 г. под коллективным псевдонимом Франклин У. Диксон.
24
О приключениях воздушного аса Джеймса Бигглсуорта по прозвищу Бигглс писал в 1932–1968 гг. английский пилот и писатель У. Э. Джонс (1893–1968).
25
Автобиографическая книга шведского врача Акселя Мунте (1857–1949).
26
Цикл рассказов и повестей шотландского писателя Арчибальда Джозефа Кронина (1896–1981) о сельском враче докторе Финлее публиковался с 1935 г. в журнале «Космополитен»; первый сборник, «Приключения черного саквояжа», вышел в 1943 г.
27
Уильям Вордсворт. «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства». Перевод В. Рогова.
28
«Макбет», акт I, сцена 7; цитата сильно искажена: «Если б злодеянье, все следствия предусмотрев, всегда вело к успеху» (перевод Ю. Корнеева).
29
«Макбет», акт V, сцена 1; опять-таки: «Всем благовониям Аравии не отбить этого запаха» (перевод Ю. Корнеева).
30
Тридцать (англ.).
31
Налечь – в смысле: взяться за дело.
32
Провалиться – в смысле: потерпеть неудачу.
33
Вольрад Вольтемад (1708–1773) – южноафриканский фермер, в семь приемов спасший 14 моряков с корабля, потерпевшего во время шторма крушение в Столовой бухте, и утонувший, пытаясь спасти других.
34
Predikant (афр.) – проповедник.
35
Такие дела (афр.).
36
Непоколебимый, доблестный (англ.).
37
Акт III, сцена 2 (перевод П. Козлова).