bannerbannerbanner
Сцены из жизни провинциала: Отрочество. Молодость. Летнее время
Сцены из жизни провинциала: Отрочество. Молодость. Летнее время

Полная версия

Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
На страницу:
11 из 11

17

Герт (Геррит) Мариц (1798–1838) – один из вождей «Великого трека».

18

Начистить (афр.).

19

«Эй, ты, подонок!» (афр.)

20

Ты (афр.).

21

Стреляй! (афр.)

22

Hamel (афр.) – холощеный баран.

23

Повести о подростках-детективах братьях Фрэнке и Джо Гарди публикуются издательским синдикатом Стратемейера с 1927 г. под коллективным псевдонимом Франклин У. Диксон.

24

О приключениях воздушного аса Джеймса Бигглсуорта по прозвищу Бигглс писал в 1932–1968 гг. английский пилот и писатель У. Э. Джонс (1893–1968).

25

Автобиографическая книга шведского врача Акселя Мунте (1857–1949).

26

Цикл рассказов и повестей шотландского писателя Арчибальда Джозефа Кронина (1896–1981) о сельском враче докторе Финлее публиковался с 1935 г. в журнале «Космополитен»; первый сборник, «Приключения черного саквояжа», вышел в 1943 г.

27

Уильям Вордсворт. «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства». Перевод В. Рогова.

28

«Макбет», акт I, сцена 7; цитата сильно искажена: «Если б злодеянье, все следствия предусмотрев, всегда вело к успеху» (перевод Ю. Корнеева).

29

«Макбет», акт V, сцена 1; опять-таки: «Всем благовониям Аравии не отбить этого запаха» (перевод Ю. Корнеева).

30

Тридцать (англ.).

31

Налечь – в смысле: взяться за дело.

32

Провалиться – в смысле: потерпеть неудачу.

33

Вольрад Вольтемад (1708–1773) – южноафриканский фермер, в семь приемов спасший 14 моряков с корабля, потерпевшего во время шторма крушение в Столовой бухте, и утонувший, пытаясь спасти других.

34

Predikant (афр.) – проповедник.

35

Такие дела (афр.).

36

Непоколебимый, доблестный (англ.).

37

Акт III, сцена 2 (перевод П. Козлова).

Конец ознакомительного фрагмента
Купить и скачать всю книгу
На страницу:
11 из 11